Milane, slabo je ovo. Zašto si žurio? Napravio si loš transkript umjesto titla. Imaš preko 600 tehničkih pogrešaka, dosta rečenica koje nemaju veze sa srpskim jezikom, nije pobrisan soundtrack, promakle su ti neprevedene riječi i rečenice, nisi spajao linije pa će tekst "letjeti" po ekranu, ostavio si gomile uzvika i udaha itd.
Ja ću ti malo ispeglati ovaj da može proći provjeru, ali samo zato što si "sto godina" naš član. Nemoj ovo više raditi. Brzina je za kretene, a ja znam da ti to nisi. Prevodi polako i kvalitetno buduće titlove. Imaš enormnu količinu pogrešaka koje su produkt brzopletosti, a ne neznanja. Šteta je da krajni rezultat tvog uloženog truda bude ovako loš.
Par banalnih primjera ovoga o čemu sam pričao:
Spoiler for Hiden:
Don't take this the wrong way - nemoj to krivo shvatiti
Don't let it get to you - nemoj da te to obeshrabri/utuče/uzruja/uznemiri (ovisno o kontekstu).
Doživjela avionsku nesreću.
Odmori se malo.
Had, ne head. Imao, a ne glava. Potpuno je promašena cijela rečenica.
Izgovori ove rečenice i sve će ti biti jasno.
Uh znači oh?
A što je ovo?
Što neprevedeni tekst znači gledatelju? Ništa, samo mu smeta. Soundtrack se briše, a pjesme bitne za radnju prevode.
Prevodi polako i kvalitetno. Prije sljedećeg titla dobro prouči teme
Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova,
Sažetak osnovnih pravopisnih pravila i
Provjera tipografskih pogrešaka. Ako nešto ne znaš prevesti ili nisi siguran jesi li točno preveo, pitaj u temi
Zapeo sam kod prevođenja i pomoći ćemo ti.
Za kraj ću ti ponoviti ono najvažnije: brzina je za idiote! Ne brzaj! Prevodi polako i kvalitetno.
P. S. Navrati na chat pa ćemo te malo detaljnije zlostavljati savjetima.