Načini prevođenja
Postoje dva načina prevođenja: prevođenje preko postojećeg titla ili izrada novoga. Kod prevođenja preko postojećeg titla postoje dvije metode: pisanje preko teksta na stranom jeziku i prevođenje u
Translation modu. Na pisanje preko postojećeg teksta neću trošiti previše vremena. Jednostavno označite tekst na dnu ekrana, pobrišite ga i zamijenite ga svojim prijevodom. Primjer:
Prije | | Poslije |
 | |  |
Translation modeTranslation mode druga je metoda prevođenja preko postojećeg titla. Pokrećete ga tipkovničkom prečicom
Ctrl+U. Sada ubacite titl preko kojega ćete raditi. Idite na
File ->
Load ->
Original ili jednostavno stisnite
Ctrl+O.

Dobit ćete original na lijevoj strani, a prijevod na desnoj. Budući da još niste ništa preveli, piše vam
Untranslated subtitle.

Sada ćete zamijeniti mjesta originalu i prijevodu. Pritisnite
Ctrl+Shift+W. To ćete napraviti zato što SW automatski snima samo ono što je s lijeve strane. Ne napravite li to, neće biti automatskog snimanja prijevoda.

Krenite prevoditi. Ovako to kod mene izgleda na ovih prvih šest linija:

Ovako prevodite do kraja epizode i onda krenite na obradu koja je pojašnjena u sljedećim postovima.
Svakako si prebacite prijevod na lijevu stranu da vam se slučajno ne dogodi gubitak prevedenoga teksta.Izrada novog titlaMnogi prevoditelji hvataju se za glavu pri samoj pomisli da bi morali sami izraditi tajminge i ne pada im na pamet raditi bez nekog titla na stranom jeziku. Ovdje vam garantiram da je izrada tajminga najlaganija stvar koju možete zamisliti. To je doslovno dječja igra i svima preporučujem da sami izrađuju svoje titlove jer tako imaju kontrolu nad cijelim procesom. Sada ću vam objasniti i kako ćete napraviti novi titl.
Treba vam program zvan
Media Subtitler. Skinite ga s priloženog linka i instalirajte. Media Subtitler za sada vam ne treba. To je program za izradu tajminga, a ne možete izraditi tajminge bez teksta. Prvo prevedite epizodu.
Pokrenite SW. Pritisnite
Ctrl+N. Započet ćete novi titl. Otvorit će vam se jedna linija.

Sada nešto napišite u tu prvu liniju, doslovno bilo što, i snimite. To napravite zato da vam SW počne automatski snimati. Neće snimiti jednu praznu liniju.Sada stisnite i držite tipku
Insert. Tako otvarate nove prazne linije. Ja sam otvorio samo sedam za sada, ali možete koliko hoćete. Ne obraćajte pažnju na same tajminge. Oni su za sada nebitni. Dolaze kasnije na red.

Sada pokrenite video i prevodite. Tu koristite tipkovničke prečice za ubrzanje cijelog procesa:
Ctrl+Space - pokretanje i pauziranje videa
Shift+Enter - prelazak na sljedeću liniju
Ctrl+Enter - vraćanje na prethodnu liniju
Ctrl+E - prijelom teksta u jedan ili dva reda (ovisno o broju znakova)
Ctrl+K - spajanje dvije ili više linija koje kratko traju u jednu dužu (koristiti kod kratkih linija koje idu jedna za drugom)
Ctrl+Shift+V - razdvajanje jedne linije s puno teksta u dvije koje će imati manju količinu teksta
Ctrl+Left - pomicanje videa za pet sekundi unatrag
Ctrl+Right - pomicanje videa za pet sekundi unaprijed
Ovo je rezultat:

Sada upalite Media Subtitler, idite na
File ->
Open text or subtitle... i
File ->
Open video... i učitajte video i tekst. Možete koristiti i prečice
Ctrl+P i
Ctrl+O. Dobit ćete s lijeve strane tekst, a s desne prozor u kojem se reproducira video.

Na samoj slici nema videa jer još nije pokrenut pa je sve crno, ali vidjet ćete ga s desne strane. Ispod prozora za tekst nalazi se tipka
Apply, a ispod prozora za video tipke za pokretanje i pauziranje videa.
Ispod teksta | | Ispod videa |
 | |  |
Sada pokrenite video pritiskom na strelicu. Nažalost, nema tipkovničke prečice za to. Video ćete morati mišem pokretati i pauzirati. Namjestite kursor na tipku
Apply i čekajte prvu izgovorenu rečenicu. Kada krene njezino izgovaranje, pritisnite i držite tipku stisnutom lijevu tipku miša na tipki
Apply sve dok traje izgovaranje teksta koji ste napisali u toj liniji. Dok god držite pritisnutu lijevu tipku miša, na ekranu će vam stajati tekst.

Tekst se neće vidjeti ako je ne stisnete jer Media Subtitler nije program za reprodukciju videa. Pojavljivanje teksta u Media Subtitleru služi samo da bi vam olakšalo izradu tajminga. Kada ste obavili prvu liniju, Media Subtitler automatski će se prebaciti na drugu, pa treću, četvrtu, petu itd. Ponovite isti postupak sve do kraja epizode. Stvarno je lagano i može se sažeti u "stisni-pusti-stisni". Vrijeme potrebno za privikavanje na ovakav način izrade titlova vrlo je kratko. Izvježbat ćete se već nakon nekoliko titlova.
Ako slučajno promašite neku liniju, vratite se natrag dvoklikom na liniju ili dvije prije nje, onda označite onu koju ste promašili, čekajte da se počne izgovarati dijalog koji se poklapa s tekstom i ponovite postupak. U početku ćete malo češće promašivati, ali vrlo brzo ćete i to izvježbati.
Kada završite, vremena pored teksta bit će zamijenjena vremenima izraženima u
frameovima. To je vama nebitno. Vi svoj titl snimite kao
SubRip (
.srt). Idite na
File ->
Save as..., namjestite si opcije kao na donjoj slici i stisnite
OK.

Kada ste završili s izradom tajminga, ubacite svoj titl u SW i obradite ga. Media Subtitle jest izvrstan program, ali sigurno će vam promaknuti poneko preklapanje vremena linija, poneka linija koja predugo ili prekratko traje. Obradite sve u skladu sa savjetima navedenima u sljedećim postovima. Kada se malo izvježbate, morat ćete popraviti najviše desetak linija po titlu. Sve ostalo bit će savršeno obavljeno i to isprve.
Želim vam napomenuti da Media Subtitler ima još nekoliko sitnica koje biste trebali znati ako se odlučite za izradu novog titla. Ovdje ih neću navoditi kako bih smanjio količinu teksta, ali slobodno pogledajte koje su to sitnice u temi
Upute za izradu novih titlova.