Autor Tema: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova  (Posjeta: 52675 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« : 24.08.2012. 16:47:13 »
Poštovani prevoditelji i dorađivači titlova,

U ovim uputama pokazat ću vam kako napraviti kvalitetni amaterski titl. Odmah vam želim naglasiti da one nisu za početnike niti za prevoditelje koji se vode motom "bolje ikakav nego nikakav". Bit će vrlo opsežne i imat će dosta detaljna pojašnjenja za praktički sve što vam treba da biste izradili kvalitetan til. Svi članovi i prevoditelji koje ne zanima izrada kvalitetnih amaterskih titlova stvarno ne bi trebali gubiti vrijeme na čitanje ovih uputa. Za vas sam napisao temu Upute za obradu titlova u skladu s minimalnim uvjetima. U njoj su navedeni minimalni uvjeti koje svi titlovi moraju zadovoljiti da bi bili prihvaćeni na PO-u i napisani su lagani i brzi savjeti za ispravljanje najčešćih pogrešaka.

Svrha ovih uputa je imati sve što je potrebno za izradu kvalitetnog titla na jednom mjestu tako da prevoditelji koji žele izrađivati kvalitetne titlove ne moraju "bauljati" po forumu u potrazi za odgovorima na svoja pitanja. Upute će biti podijeljene na nekoliko postova radi što veće preglednosti. Velikim, crvenim slovima označeni su najvažniji savjeti.

Popis postova:

Postavke za tehničku kontrolu i obradu titlova
Načini prevođenja
Najvažniji prevoditeljski savjeti i česte gluposti u titlovima
Kontrola, dorada i ispravak tehničkih pogrešaka
Kontrola količine teksta
Elementarna pismenost
Provjera tipografskih pogrešaka
Korisne skripte i tipkovničke prečice u SW-u

Crvenom bojom označen je link do posta s najvažnijim savjetima.
« Zadnja izmjena: 26.08.2012. 14:15:40 King Eric »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Postavke za tehničku kontrolu i obradu titlova
« Odgovor #1 : 24.08.2012. 16:47:31 »
Postavke za tehničku kontrolu i obradu titlova

Skinite i instalirajte Subtitle Workshop 2.51 (SW u daljnjem tekstu). Skinite i OCR skriptu MilanRS2 te pascal skriptu CPS_petko.
Skriptu MilanRS2 prekopirajte u C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\OCRScripts. Skriptu CPS_petko otpakirajte i prekopirajte u C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts.

Sada vam se može dogoditi da vam SW ne radi ili se ruši odmah nakon pokretanja. To se događa zato što vam možda kodeci nisu dobro podešeni. Samo podešavanje brzo je i lako. Ovdje neću pisati o tome kako bi tema bila što preglednija, već ću vas uputiti na postojeću temu zvanu Windows 7 i Subtitle Workshop. Pročitajte je, primijenite savjete navedene u njoj i sve će biti u redu.

Pokrenite SW, stisnite Ctrl+N, promijenite character set na EastEurope ili Cyrillic i ubacite OCR skriptu MilanRS2 na lijevoj strani ekrana.



Ovime ste maknuli izvornu OCR skriptu koja je rađena za engleski jezik. U našim titlovima ona radi samo štetu. Postavili ste skriptu koju je prilagodio MilanRS. Ona vam služi kao "mini" spell checker jer mijenja dosta pravopisnih pogrešaka automatski (npr. htjeo -> htio) te rješava neke tehničke sitnice o kojima će biti više riječi u nastavku. Također ste si promijenili prikaz dijakritičkih znakova u SW-u. Oni se prikazuju kao "hijeroglifi" ako character set ostane ANSI i zato ga prebacite na EastEurope (koristite li latinicu).

Sada pritisnite Alt+I i namjestite postavke kao na donjim slikama. Namjestite ih identično onima na slikama!



Ovim postavkama omogućujete si kvalitetnu provjeru tehničke kvalitete titla nakon što završite s prevođenjem. Najvažnije su opcije Too long duration (predugo trajanje linije), Too short duration (prekratko trajanje linije) i Too long line (maksimalni broj znakova u jednom redu). O samom načinu provjere i ispravljanja tehničkih pogrešaka bit će više riječi u narednim postovima.

Pod opcijama Check for i Fix namještate provjeru i automatski ispravak sitnijih tehničkih pogrešaka kao što su preklapanje vremena linija, nepotrebni razmaci između slova, nepotrebne točke, nepotrebne crtice ispred prvog sugovornika u liniji i razmak nakon crtice itd. Sve te greške bit će riješene automatski pritiskom na tipku F10. Ali dobro pazite i nikako ne stišćite tipku F10 bez prethodnog podešavanja svih postavki navedenih u ovom postu jer ćete si "raskupusati" titl! Automatski popravak tehničkih grešaka izvrsna je stvar, ali isključivo kod pravilno podešenog SW-a!

Pritisnite Alt+S. I ovdje namjestite postavke identično kao i na donjim slikama.



Ovime isključujete interakciju sa stilskim oznaka (tagovima). To vam je vrlo bitno ako namjeravate koristiti djelomični italic (nakositi jednu ili više riječi, ali ne i cijelu liniju), namještate limit znakova nakon kojega će vam SW poravnavati tekst u dva reda pritiskom na Ctrl+E i namještate si automatsko snimanje. Na slici stoji jedna minuta, ali vi si stavite po želji. Obavezno si to stavite jer se prevoditelji svako malo žale da su slučajno isključili program ili nakratko ostali bez struje te da im je zbog toga propalo i po nekoliko sati posla. Nemojte da se to i vama dogodi.

Ove postavke namjestite si prije bilo kakvog prevođenja, dorade ili obrade titlova. One su vam osnova.
« Zadnja izmjena: 14.04.2016. 14:52:53 maksi »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Načini prevođenja
« Odgovor #2 : 24.08.2012. 16:47:55 »
Načini prevođenja

Postoje dva načina prevođenja: prevođenje preko postojećeg titla ili izrada novoga. Kod prevođenja preko postojećeg titla postoje dvije metode: pisanje preko teksta na stranom jeziku i prevođenje u Translation modu. Na pisanje preko postojećeg teksta neću trošiti previše vremena. Jednostavno označite tekst na dnu ekrana, pobrišite ga i zamijenite ga svojim prijevodom. Primjer:

Prije Poslije

Translation mode
Translation mode druga je metoda prevođenja preko postojećeg titla. Pokrećete ga tipkovničkom prečicom Ctrl+U. Sada ubacite titl preko kojega ćete raditi. Idite na File -> Load -> Original ili jednostavno stisnite Ctrl+O.



Dobit ćete original na lijevoj strani, a prijevod na desnoj. Budući da još niste ništa preveli, piše vam Untranslated subtitle.



Sada ćete zamijeniti mjesta originalu i prijevodu. Pritisnite Ctrl+Shift+W. To ćete napraviti zato što SW automatski snima samo ono što je s lijeve strane. Ne napravite li to, neće biti automatskog snimanja prijevoda.



Krenite prevoditi. Ovako to kod mene izgleda na ovih prvih šest linija:



Ovako prevodite do kraja epizode i onda krenite na obradu koja je pojašnjena u sljedećim postovima.

Svakako si prebacite prijevod na lijevu stranu da vam se slučajno ne dogodi gubitak prevedenoga teksta.

Izrada novog titla
Mnogi prevoditelji hvataju se za glavu pri samoj pomisli da bi morali sami izraditi tajminge i ne pada im na pamet raditi bez nekog titla na stranom jeziku. Ovdje vam garantiram da je izrada tajminga najlaganija stvar koju možete zamisliti. To je doslovno dječja igra i svima preporučujem da sami izrađuju svoje titlove jer tako imaju kontrolu nad cijelim procesom. Sada ću vam objasniti i kako ćete napraviti novi titl.

Treba vam program zvan Media Subtitler. Skinite ga s priloženog linka i instalirajte. Media Subtitler za sada vam ne treba. To je program za izradu tajminga, a ne možete izraditi tajminge bez teksta. Prvo prevedite epizodu.

Pokrenite SW. Pritisnite Ctrl+N. Započet ćete novi titl. Otvorit će vam se jedna linija.



Sada nešto napišite u tu prvu liniju, doslovno bilo što, i snimite. To napravite zato da vam SW počne automatski snimati. Neće snimiti jednu praznu liniju.Sada stisnite i držite tipku Insert. Tako otvarate nove prazne linije. Ja sam otvorio samo sedam za sada, ali možete koliko hoćete. Ne obraćajte pažnju na same tajminge. Oni su za sada nebitni. Dolaze kasnije na red.



Sada pokrenite video i prevodite. Tu koristite tipkovničke prečice za ubrzanje cijelog procesa:

Ctrl+Space - pokretanje i pauziranje videa
Shift+Enter - prelazak na sljedeću liniju
Ctrl+Enter - vraćanje na prethodnu liniju
Ctrl+E - prijelom teksta u jedan ili dva reda (ovisno o broju znakova)
Ctrl+K - spajanje dvije ili više linija koje kratko traju u jednu dužu (koristiti kod kratkih linija koje idu jedna za drugom)
Ctrl+Shift+V - razdvajanje jedne linije s puno teksta u dvije koje će imati manju količinu teksta
Ctrl+Left - pomicanje videa za pet sekundi unatrag
Ctrl+Right - pomicanje videa za pet sekundi unaprijed

Ovo je rezultat:



Sada upalite Media Subtitler, idite na File -> Open text or subtitle... i File -> Open video... i učitajte video i tekst. Možete koristiti i prečice Ctrl+P i Ctrl+O. Dobit ćete s lijeve strane tekst, a s desne prozor u kojem se reproducira video.



Na samoj slici nema videa jer još nije pokrenut pa je sve crno, ali vidjet ćete ga s desne strane. Ispod prozora za tekst nalazi se tipka Apply, a ispod prozora za video tipke za pokretanje i pauziranje videa.

Ispod teksta Ispod videa

Sada pokrenite video pritiskom na strelicu. Nažalost, nema tipkovničke prečice za to. Video ćete morati mišem pokretati i pauzirati. Namjestite kursor na tipku Apply i čekajte prvu izgovorenu rečenicu. Kada krene njezino izgovaranje, pritisnite i držite tipku stisnutom lijevu tipku miša na tipki Apply sve dok traje izgovaranje teksta koji ste napisali u toj liniji. Dok god držite pritisnutu lijevu tipku miša, na ekranu će vam stajati tekst.



Tekst se neće vidjeti ako je ne stisnete jer Media Subtitler nije program za reprodukciju videa. Pojavljivanje teksta u Media Subtitleru služi samo da bi vam olakšalo izradu tajminga. Kada ste obavili prvu liniju, Media Subtitler automatski će se prebaciti na drugu, pa treću, četvrtu, petu itd. Ponovite isti postupak sve do kraja epizode. Stvarno je lagano i može se sažeti u "stisni-pusti-stisni". Vrijeme potrebno za privikavanje na ovakav način izrade titlova vrlo je kratko. Izvježbat ćete se već nakon nekoliko titlova.

Ako slučajno promašite neku liniju, vratite se natrag dvoklikom na liniju ili dvije prije nje, onda označite onu koju ste promašili, čekajte da se počne izgovarati dijalog koji se poklapa s tekstom i ponovite postupak. U početku ćete malo češće promašivati, ali vrlo brzo ćete i to izvježbati.

Kada završite, vremena pored teksta bit će zamijenjena vremenima izraženima u frameovima. To je vama nebitno. Vi svoj titl snimite kao SubRip (.srt). Idite na File -> Save as..., namjestite si opcije kao na donjoj slici i stisnite OK.



Kada ste završili s izradom tajminga, ubacite svoj titl u SW i obradite ga. Media Subtitle jest izvrstan program, ali sigurno će vam promaknuti poneko preklapanje vremena linija, poneka linija koja predugo ili prekratko traje. Obradite sve u skladu sa savjetima navedenima u sljedećim postovima. Kada se malo izvježbate, morat ćete popraviti najviše desetak linija po titlu. Sve ostalo bit će savršeno obavljeno i to isprve.

Želim vam napomenuti da Media Subtitler ima još nekoliko sitnica koje biste trebali znati ako se odlučite za izradu novog titla. Ovdje ih neću navoditi kako bih smanjio količinu teksta, ali slobodno pogledajte koje su to sitnice u temi Upute za izradu novih titlova.
« Zadnja izmjena: 25.08.2012. 16:37:58 King Eric »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Najvažniji prevoditeljski savjeti

1. Vi ne izrađujete prijevode, već titlove.
Prijevodi i titlovi dva su posve različita pojma. Prijevod je samo jedan dio titla. Bez dobre obrade, titlovi ne valjaju makar sam prijevod bio bez greške!

2. Ne postoje engleski titlovi serija na engleskom jeziku.
Engleski titlovi koje skidate s interneta zapravo nisu titlovi. To su transkripti. Sadrže doslovno svaku izgovorenu riječ, uzdah, uzvik, onomatopejski zvuk, katkad čak i opise pozadinskih zvukova u zagradama. Titlovi su nešto sasvim drugo. Njihova je funkcija olakšavanje praćenja radnje. To se postiže sažetim i pismenim prijevodima te kvalitetnom tehničkom obradom.

3. Ne pišite transkripte izgovorenoga.
Ovo je jedna od najvećih pogrešaka koje prevoditelji rade. Uzmu transkript i onda samo mijenjaju strane riječi domaćima. Nemojte tako raditi. Prevodite kratko i jasno. Pazite da vam prijevod bude smislen i da gledatelju olakšava praćenje radnje.

4. Prevodite polako.
Najveći uzrok ponekad i tragikomičnih pogrešaka u samim prijevodima nije neznanje, već brzopletost. Nemojte biti brzopleti. Nema smisla. Nitko vas neće poštovati ako brzo izbacite očajno loš titl.

5. Zatražite pomoć ako nešto ne znate ili niste sigurni.
Nitko se nije rodio naučen i nitko ne zna baš sve. Zatražite pomoć kad god nešto ne znate ili niste sigurni jeste li dobro učinili. Ne bojte se da će vas netko ismijavati. Upravo suprotno. Pojavi li se junak kojem će takvo što pasti na pamet, vjerujte mi, vrlo brzo dobit će nogom u... Mislim da znate gdje.

6. Uvijek prvo pogledajte scenu i poslušajte rečenice prije nego što ih prevedete.
Nikada, ali baš nikada ne prevodite "na suho", bez gledanja i slušanja scene koju namjeravate prevesti. To je epohalna budalaština. Tako nikada nećete napraviti ni gledljiv titl, a kamoli dobar.

7. Izgovorite rečenicu koju ste napisali.
Jedan od većih problema s kojima se susrećemo su rečenice koje nemaju veze s mozgom na jeziku na koji se prevodi. To se događa kod mehaničkog prevođenja, kada prevoditelj samo mijenja strane riječi domaćima bez pažnje na sam smisao. Izgovorite si sve kompliciranije rečenice i ako vam zazvuče čudno, kao nešto što nikada ne biste izgovorili ili napisali u svakodnevnom životu, onda ne valjaju. Tada zastanite, razmislite i preformulirajte ih. Sama točnost svake prevedene riječi ne vrijedi ništa ako rečenica nije u duhu jezika na koji se prevodi.

8. Provjerite svoj titl uz gledanje epizode nakon što završite s njegovom izradom.
Ovo je često gnjavaža, znam. Ali prekontrolirajte svoje titlove. I najboljim prevoditeljima promaknu gluposti dok prevode, ali u njihovim titlovima nećete ih vidjeti upravo zato što naknadno provjere svoj titl i isprave ih.


Česte gluposti u prijevodima koje treba izbjegavati

1. Dobro pazite kod prevođenja fraza, arhaizama i igri riječi!
Nikada ne prevodite doslovnu svaku riječ kad se radi o frazama, arhaizmima ili igrama riječi. Uvijek u ovakvim slučajevima gledajte smisao rečenice ili nadrečenične cjeline. Burning the midnight oil nema ama baš nikakve veze s paljenjem ulja u ponoć. Znači raditi do kasno. Red eye nije automatski crveno oko. Puno je vjerojatnije da znači noćni let. Red harring može biti crvena haringa, ali može značiti i trik, varka ili obmana.
 
Najveći broj pogrešaka u titlovima dolazi upravo zbog doslovnog prevođenja fraza i tu se vidi tko je dobar prevoditelj, a tko nije. Fraze prilagođavajte jeziku na koji se prevodi. Prvo saznajte što zapravo znače, a onda upotrijebite neku našu sličnoga značenja.

2. Nikada ne pišite uzdahe i uzvike.
To je jedno od obilježja transkripata koje skidate s interneta. Pravi titlovi nikad ih nemaju u sebi.
Er, što si ono rekao, eh?
Što si ono rekao?

3. Ne koristite crtu ili crticu u samom tekstu prijevoda osim za označavanje promjene sugovornika.
Ne koristite crtu ili crticu u samom tekstu, npr. za umetnute cjeline, jer su jednostavno preširoke. Koristite zarez ili dvotočku. Crtu uopće ne koristite, a crticu koristite samo za označavanje promjene sugovornika.
On je — i ne sluteći — uletio u zamku.
On je, i ne sluteći, uletio u zamku.

4. Pazite na pisanje brojeva s više od pet znamenki.
Nikada ih ne pišite spojeno. Gledatelj tada "broji" znamenke umjesto da čita tekst i prati radnju.
250000
250.000 ili 250 000

5. Ne završavajte rečenice s dvije crtice.
U transkriptima koje skidate s interneta često ćete vidjeti rečenice završene s dvije crtice. To nema veze s pravopisom, a i iritantno je. Stavite trotočku.
Mislio sam--
Mislio sam...

6. Ne pišite anglo-američke mjerne jedinice. Preračunajte u metrički sustav.
Razlog je isti kao i u točki tri. Gledatelj preračunava mjernu jedinicu u glavi umjesto da gleda seriju. Također zaokružujte iznose.
Vozi 100 milja na sat.
Vozi 160,9 kilometara na sat.
Vozi 160 kilometara na sat.

Dvije iznimke:
Ne mijenjajte mjerne jedinice u širokoj međunarodnoj upuotrebi, npr. stope u avioprometu.
Avion leti na visini od 9100 metara.
Avion leti na visini od 30.000 stopa.

Ne zaokružujte ako je iz nekog razloga bitno za radnju.
The distance between these two objects is exactly 2.85 inches. (eng.)
Udaljenost između ova dva objekta iznosi točno 2,85 inča.
Udaljenost između ova dva objekta iznosi točno 7 cm.
Udaljenost između ova dva objekta iznosi točno 7,23 cm.

7. Brišite soundtrack (glazbenu podlogu).
U transkriptima koje skidate s interneta često se nalazi tekst soundtracka. Nemojte ga prevoditi i nikako ga ne ostavljajte u originalu. Nemojte se bez veze mučiti prevođenjem bespotrebne pjesme koja svira u pozadini, a nemojte ga ni ostavljati u originalu jer to ometa gledatelja u praćenju radnje. Razmislite malo, što gledatelju koji ne zna strani jezik može značiti tekst nevažne pjesme na stranom jeziku? Ništa, samo iritira. Naravno, ovo se ne odnosi na pjesme koje su iz nekog razloga bitne za radnju. Njih morate prevesti.
« Zadnja izmjena: 27.08.2012. 13:25:47 King Eric »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Kontrola, dorada i ispravak tehničkih pogrešaka
« Odgovor #4 : 24.08.2012. 16:48:49 »
Kontrola, dorada i ispravak tehničkih pogrešaka

Sada ćete napraviti provjeru tehničkih pogrešaka. Prvo automatske popravke pa onda ručne. Mnogi misle da je tehničko sređivanje titla jako teško ili misle da je nepotrebno, da je jedino bitan sam prijevod, ali takvi su potpuno u krivu. Ni najtočniji prijevod na svijetu ne mora nužno dobar titl. Nažalost, ali jako puno dobrih prijevoda prevoditelji uprskaju lošom ili nikakvom obradom. Sami prijevodi, ma koliko dobri, nisu dovoljni ako imate desetke linija koje kratko traju pa "bljesnu" na ekranu ili prevoditelj napiše "kobasicu" od rečenice pa player automatski prelomi tekst u tri, četiri ili pet redova i tako vam tekst prekrije cijeli ekran.

Zapamtite, prijevod se prilagođava unaprijed određenim tehničkim ograničenjima, ne obratno!


Automatski popravak tehničkih grešaka

Pritisnite Ctrl+I. Evo što SW prijavljuje u titlu koji sam uzeo kao primjer u ovim uputama:



Izgleda zastrašujuće? E pa nije. Sada ćete ispraviti te greške. Za početak ćete ispravljati one greške koje se mogu riješiti automatski, tj. korištenjem tipkovničkih prečica i skripti. Doslovno pratite korake koje ja radim i ponovite ih.

1. Pritisnite Ctrl+L i u prozoru koji vam se otvori namjestite postavke kao na slici.



2. Pritisnite Apply.

3. Pritisnite F10.

4. Pritisnite Ctrl+A i odmah nakon toga Ctrl+E.

Obavili ste automatske popravke s ova četiri koraka. Pritisnite opet Ctrl+I. Ovako to sada izgleda kod mene:



Jako lijepo, zar ne? Vidite koliko je pogrešaka riješeno u samo nekoliko klikova. Ovo obavezno radite kada završite s prevođenjem.


Spajanje, razdvajanje, prijelom, brisanje i dodavanje linija te crtica za promjenu sugovornika

Sada nam slijedi ručno ispravljanje pogrešaka i dorada titla. Ne hvatajte se za glavu zbog 236 pogrešaka koliko ih je ostalo. Njihovo sređivanje iznimno je lako i brzo. Pratite što ja radim u titlu koji sam uzeo za primjer.


Spajanje linija
U svom primjeru uzet ću linije broj 590 i 591.



Obratite pažnju na njihovo trajanje. Svaka traje ispod sekunde i pol. Označite jednu od njih lijevom tipkom miša, pritisnite tipku Ctrl i onda lijevom tipkom miša označite i drugu liniju. Obje će vam onda poplaviti. Ovako:



Sada pritisnite Ctrl+K. Time ste spojili dvije linije u jednu.



Linije koje traju ispod sekunde skreću pažnju s radnje jer jednostavno "bljesnu" na ekranu i nestanu. Gledatelj "lovi" tekst po dnu ekrana umjesto da na miru prati radnju. Izbjegavajte linije kraće od sekunde i pol pod svaku cijenu!


Prijelomi linija
Ostajemo na novostvorenoj liniji broj 590 koju sam upravo spojio. Vidite i sami kako sam nakon spajanja dobio liniju u tri reda. Sad je trebam pametno poravnati. To se radi tipkovničkom prečicom Ctrl+E. Pritisnuo sam Ctrl+E dok mi je označena linija koju želim poravnati. Ovo je rezultat:

Prije Poslije

Nikad ne stavljajte tekst u tri ili više redova jer prekriva preveliki dio ekrana. To je iznimno iritantno! Neki DVD playeri čak ne mogu ni reproducirati takve linije. Pripazite i na ravnomjernost prijeloma. Primjer:

Loše Dobro

Kod linija koje se ne mogu ravnomjerno prelomiti, namjestite donji red duži. Primjer:

Loše Dobro


Crtica za promjenu sugovornika
Crtica za promjenu sugovornika obavezna je ako dolazi do promjene sugovornika u liniji. Preporučeno je da je ne stavljate ispred prvog sugovornika u liniji i da ne stavljate razmak nakon nje. Primjeri:

Loše          Dobro
- Kako si? - Dobro.Kako si? -Dobro.
Kako si? - Dobro.Kako si? -Dobro.

Ovim lošim primjerima bespotrebno širite tekst i smanjujete preglednost. Nikako nemojte koristiti ni crtu za promjenu sugovornika. Objašnjeno je zašto u temi Crtica za promjenu sugovornika. Na crticu pogotovo pripazite kod spajanja linija! Provjerite nakon spajanja dolazi li do promjene sugovornika i obavezno je dodajte ako je potrebno!

Slobodno stavljajte više promjena sugovornika u jednu liniju. Pogotovo to radite kada u dijalogu imate više kratkih i brzih izmjena sugovornika. Primjer:



Kao što vidite na slikama, linija traje šest sekundi i ima četiri promjene sugovornika. Nemojte u ovakvim situacijama staviti nekoliko kratkih linija koje se brzo smjenjuju na ekranu jer se takve linije teško prate.


Razdvajanje linija
Pazite da vam linije nemaju preko 40 znakova u jednome redu. Takve linije jednostavno su preširoke na ekranu, a znaju i raditi probleme nekim DVD playerima. 40 znakova u redu sasvim je dovoljno za izražavanje. Ako probijete taj limit, pokušajte preformulirati rečenicu ili liniju jednostavno podijelite u dvije. Označite željenu liniju, pritisnite Ctrl+Shift+V i SW će vam automatski prvi red pretvoriti u jednu liniju, a drugi u drugu. Ovo je linija koju želim razdvojiti jer ima po 47 znakova u oba reda:



Lijevo od samog teksta vidjet ćete koliko traje. Kod mene traje preko osam sekundi:



Nakon stiskanja prečice Ctrl+Shift+V dobit ćete ovo:




Brisanje linija
Brisanje linija vrlo je jednostavno i brzo. Označite jednu ili više linija koje želite ukloniti.



Pritisnite Ctrl+X i nestat će.



Brišite sve uzdahe, objašnjenja u zagradama i soundtrack (glazbenu podlogu) ako radite preko transkripata. To vam ne treba u titlovima. Samo smeta gledateljima, a vi bez veze tipkate.

Dodavanje linije
Označite liniju iza koje želite dodati novu i pritisnite tipku Insert. Time otvarate praznu liniju koja traje jednu sekundu i počinje tisućinku sekunde nakon one koju ste označili.



U donjem prozoru upišite tekst koji želite i pokrenite video. Za pokretanje i pauziranje videa koristite tipkovničku prečicu Ctrl+Space. Video pauzirajte u trenutku izgovaranja dijaloga ili pojavljivanja natpisa koji ste preveli. Nakon toga označite svoju novostvorenu liniju i pritisnite Alt+C.



Obratite pažnju na tajminge. S Alt+C namjestili ste početno vrijeme linije. Sada ponovno pokrenite video i pauzirajte ga u trenutku kada lik završi izgovaranje dijaloga koji je preveden u vašoj novostvorenoj liniji ili s ekrana nestane natpis koji ste preveli. Onda pritisnite Alt+V i namjestit ćete i završno vrijeme linije.



Ovu metodu ubacivanja linija koristite kada imate mali broj takvih slučajeva. Ako vam se dogodi da morate ubaciti stotine uzastopnih linija, nemojte svakoj izrađivati tajminge prečicama Alt+C i Alt+V jer ćete se previše mučiti. Tada pogledajte savjet za izradu novih titlova programom Media Subtitler koji je već objašnjen u jednom od prethodnih postova.


Ovo su vam najvažniji tehnički savjeti. Preporučujem vam da ih koristite i u toku prevođenja, ne samo za vrijeme završne obrade, jer ćete ih tako brzo savladati i uštedjeti na vremenu te drastično podignuti kvalitetu svojih titlova.
« Zadnja izmjena: 27.08.2012. 13:26:59 King Eric »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Kontrola količine teksta
« Odgovor #5 : 24.08.2012. 16:49:20 »
Kontrola količine teksta

Formulacija rečenica
Kratko i jasno prevođenje najvažnija je stvar u titlovima! Bez toga nikada nećete napraviti odličan titl makar vam sam prijevod bio bez greške! Dobro zapamtite savjet s početka: ne pišite doslovne transkripte izgovorenoga. Razmišljajte logički i formulirajte rečenice tako da budu sažete. Titlovi su prije svega umijeće kratkog i jasnog izražavanja, a ne "pisanja enciklopedije". Nekoliko primjera sažetog prevođenja:

According to the DOD, the serial number matches a weapon that was issued to one Martin Holst.
Prema Ministarstvu obrane, serijski broj odgovara pušci koju je zadužio Martin Holst.
Min. obrane kaže da je to serijski broj puške izdane Martinu Holstu.

So, uh, these six areas are where we're gonna concentrate the investigation.
Znači, uh, da je ovih šest područja ono gdje ćemo usmjeriti našu istragu.
Usmjerit ćemo istragu na ovih šest područja.

Well, I was hoping we could at least add a couple of clusters to agent Johnson's pretty little map.
Pa, nadao sam se da bar možemo dodati još makar nekoliko područja maloj lijepoj karti agenta Johnsona.
Nadao sam se da možemo dodati nekoliko područja na karti ag. Johnsona.

I need you to call me on this number as soon as you can, please.
Molio bih da me nazovete da ovaj broj telefona čim prije budete mogli, molim vas.
Nazovite me na ovaj broj čim prije.

If it's so rare, how the hell did our terrorist get it?
Ako je tako rijedak, kako ga se je onda, do vraga, naš terorist dočepao?
Kako ga se terorist dočepao ako je tako rijedak?

Which is why we computerized our tracking system to keep them apart.
Što je razlog zašto smo kompjuterizovali naš nadzorni sistem da ih držimo odvojene.
Zato smo kompjuterizovali nadzorni sistem da ih držimo odvojene.


Ovo je nekoliko brzih primjera sažetog prevođenja. Želim naglasiti da prijevodi označeni crvenom bojom nisu pogrešni, ali jesu loši. To su mehanički prijevodi u kojima se doslovno prevodila svaka riječ koja se vidi u transkriptu. Pisane su čak i gluposti poput uzdaha. Nemojte tako prevoditi. Mehaničko prevođenje samo je napredna verzija Google Translatora. Prevodite logički. Zastanite i razmislite kakvu ćete rečenicu napisati. Budite prije svega sažeti dok prevodite.


Provjera količine teksta i tehničko ispravljanje grešaka
Sada ću vam pokazati kako ćete kontrolirati količinu teksta. Prosječni kvalitetan titl ima od 9-12 linija po sekundi što znači da prosječna epizoda od 40 minuta ima 400-tinjak linija. Naravno da nećete svim tim linijama ručno provjeravati trajanje i zbrajati slovne znakove. Za to postoji jedna sjajna dijagnostička skripta zvana CPS_petko. Već ste je prije ubacili u SW, a sada je pokrenite. Kliknite na Tools -> Pascal scripts -> CPS_petko.



U prozoru koji vam se otvori vidjet ćete tri opcije. To je broj znakova po sekundi koji ste si odredili.



Količina slovnih znakova trebala bi iznositi između 15 do 20 po sekundi trajanja linije. To znači da vam linija koja ima 60 slovnih znakova nikako ne bi trebala trajati kraće od 3 sekunde, a poželjno je da traje najmanje četiri!

Sada odaberite 20 i dobit ćete broj svih linija koje premašuju taj limit.



Pritisnite Ctrl+U. Time pokrećete Translation mode. Ovdje ga nećemo koristiti za prevođenje, već za dijagnostiku. U njemu ćete saznati koje linije probijaju zadani parametar i za koliko znakova. Primjer:




Produživanje trajanja linija
Nekim linijama jednostavno produžite trajanje. Iza njih ima mjesta. To vam je najlakše rješenje. Primjer:



Obratite pažnju na završno vrijeme linije broj 580 i početno vrijeme linije broj 581. Između njih postoji razlika od 1,9 sekundi. Na strelicama koje sam vam označio produžite trajanje linije broj 580 i pokrenite skriptu CPS_petko da vidite ulazi li sada u zadani parametar.



Kao što vidite, linija sada traje skoro 3,5 sekunde. Ovdje samo pripazite da ne napravite preklapanje vremena samih linija.


"Krađa" vremena kod uzastopnih linija
Kada vam idu jedna linija za drugom, ne morate namještati u desetinku sekunde početak i završetak svake. Upravo suprotno, prilagođavajte vremena uzastopnih linija kako bi stala u limit od 20 znakova po sekundi, ali to radite samo s linijama koje malo prelaze preko tog limita. Primjer:



Obratite pažnju na vremena linija broj 1246 i 1247. Linija broj 1246 samo malo izlazi izvan zadanih parametara, ali nema mjesta za njezino produživanje i ne želim je preformulirati. U ovakvim situacijama jednostavno pomaknite završno vrijeme prve linije i početno vrijeme druge za nekoliko desetinki pomoću onih strelica koje sam vam označio u prošlom primjeru.



Na slici vidite da sam pomaknuo linije za tri desetinke unaprijed i time riješio problem. Ovakva kašnjenja slobodno koristite do jedne sekunde. Kao što sam već rekao, ne morate posložiti linije točno u desetinku. Kašnjenja od par desetinki do jedne sekunde praktički se ne primijete tijekom gledanja. Puno je važnije da gledatelj može komotno čitati tekst i istovremeno pratiti radnju.


Spajanje linija
Linija broj 491 ima 25 znakova po sekundi što se jedva može ispratiti.



Spojit ću je s linijom broj 492 i onda ću ponovno pokrenuti skriptu i provjeriti je li linija sada u zadanom parametru.



Kao što vidite, linija sada ulazi u zadani parametar. Kod spajanja linija pripazite na dvije stvari:
1. Pazite na početno vrijeme prve i završno vrijeme druge linije koje spajate. Ne spajajte ako će vam ukupno trajanje novostvorene linije biti duže od osam sekundi.
2. Pazite i da ukupni broj znakova ne prelazi 40 po jednome redu. Sve preko toga jednostavno je preširoko.
3. Ne spajajte ni one linije između kojih je prevelika pauza. Ako je pauza između izgovaranja dvije rečenice ili dviju cjelina jedne rečenice veća od dvije sekunde, ostavite dvije linije i snađite se na neki drukčiji način.


Opći savjeti primjenjivi u skoro svim situacijama

1. Koristite općepoznate skraćenice.
detektiv Jones, gospodin Smith, pukovnik Kane
det. Jones, g. Smith, puk. Kane

2. Izostavljajte imena kada se stalni likovi obraćaju jedni drugima. U duhu engleskog jezika stalno je spominjanje imena sugovornika za vrijeme razgovora: na početku, u sredini ili kraju rečenice. U našim jezicima to nije potrebno.
Kako si, Johne? -Dobro sam, Bille. -Kako ti ide posao, Johne? -Sjajno, Bille.
Kako si? -Dobro sam. -Kako ti ide posao? -Sjajno.

Naravno, imena morate pisati kad se neki novi lik prvi pojavljuje u seriji kako bi se gledatelj upoznao s njim.

3. Ne pišite uzdahe i uzvike! Uh, oh, ah, er, um, hmm, mm-hmm i slične gluposti nemaju što raditi u titlovima. Samo iritiraju gledatelje, zauzimaju prostor, a vi uzalud trošite svoje vrijeme na pisanje takvih gluposti.
Uh, ne mogu te spriječiti, er, čak i da želim.
Ne mogu te spriječiti čak i da želim.

4. Izbacujte poštapalice kao što su well, so, OK, yeah i druge. Njima započinju mnoge rečenice u razgovornom jeziku, ali nisu potrebne u samom prijevodu.
OK, so let's begin then.
Dobro, onda počnimo.
Počnimo.

5. Izbjegavajte nepotrebno ponavljanje istih riječi i cijelog pitanja u odgovoru.
I just need some time. -Sure. Sure, how much time?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Svakako, koliko vremena?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Koliko?

6. Izbjegavajte situacije u kojima likovi izgovore puno istih riječi zaredom. Ne brojite koliko je puta izgovorena riječ i nemojte je onda isto toliko puta zapisati. Besmisleno je, a zna biti i iritantno. Dovoljno je napisati jednom ili dvaput.
No, no, no, no, no, no, no, no!
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne!
Ne, ne!

7. Izbjegavajte zagrade za pojašnjenja. Ne pišete enciklopediju!
Predsjednik će govoriti u UN-u (Ujedinjenim narodima).
Predsjednik će govoriti u UN-u.

Zagrade koristite isključivo za pojašnjenje dvosmislenih igri riječi koje su neprevedive bez značajnog gubitka izvornog značenja.

8. Izbjegavajte osobne zamjenice tamo gdje je iz glagolskog oblika jasno o komu ili čemu se radi. U engleskom nema deklinacije pa je nužno navesti ime ili zamjenicu uz glagol. U našim jezicima sve je jasno iz samog glagolskog oblika.
I've worked.
Ja sam radio.
Radio sam.

Zamjenice koristite u ovakvim situacijama samo ako nešto želite posebno naglasiti. Primjer:
Ja sam to napravio, a ne ti.

9. Izbacite upitne završetke ionako upitnih rečenica. Upitni završetak često je nepotreban i koristi se samo za naglašavanje nečega. U većini slučajeva možete ga izostaviti.
You know that, right?
Znaš to, zar ne?
Znaš to?

10. Izbjegavajte pasiv. On je uvijek duži od aktiva i, za razliku od engleskog, nije u duhu naših jezika njegovo pretjerano korištenje.
He was killed by a fanatic.
Ubijen je od strane fanatika.
Ubio ga je fanatik.

11. Ne pišite sitna zastajkivanja. To ćete gotovo uvijek vidjeti u transkriptima. U svakom iole ozbiljnijem titlu nikada to nećete vidjeti. Također nemojte ponavljati prvo slovo u riječi kada to vidite u transkriptu.
Nisam... Nisam to znao. M-molim vas, pojasnite mi.
Nisam to znao. Molim vas, pojasnite mi.

Ako u ovakvim situacijama zastajkivanje traje kraće od jedne sekunde, ne pišite ga! Tako smanjujete količinu teksta i ne pišete "slikovnicu", a mnogi titlovi sliče upravo na to. O drugom primjeru neću trošiti puno riječi. Mislim da vam je jasno kako je to teška budalaština.

12. Ako je jedna rečenica pisana u dvije linije, ne pišite trotočku na kraju prve i početku druge.
Loše stvari uvijek će se događati ljudima,...
...ali nešto jako loše dogodilo se nama.

Loše stvari uvijek će se događati ljudima,
ali nešto jako loše dogodilo se nama.


Ovakvo pisanje nema veze s pravopisom, što mnogi krivo misle, a nema neke prevelike veze ni s mozgom. Zna biti i jako iritantno. Ovako nemojte nikada pisati rečenice.


Ovo vam je "majka" svih savjeta. Budete li prevodili mehanički, jednostavnom zamjenom stranih riječi domaćima, i ne budete li pazili na količinu teksta, sve ostalo vam je uzaludno. Mehaničkim prevođenjem postići ćete najviše to da vam titlovi budu gledljivi. Prevodite logički, sažeto, u duhu jezika i uvijek imajte na umu da titlove radite za ljude koji je znaju strani jezik i ne mogu čitati brzo poput vas ili se ne žele "mrcvariti" buljenjem u dno ekrana jer inače ne stižu sve pročitati.
« Zadnja izmjena: 04.12.2012. 19:01:14 King Eric »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Elementarna pismenost
« Odgovor #6 : 24.08.2012. 16:49:51 »
Elementarna pismenost

Pripazite na elementarnu pismenost. Nemojte pisati veliko slovo samo zato što u transkriptu preko kojega radite neka riječ piše velikim slovom. Pravopisno-gramatička pravila engleskog i naših jezika drastično se razlikuju. Poštujte vlastiti jezik i svladajte barem osnove. Ja ću vam ovdje navesti nekoliko najgorih primjera pravopisnih pogrešaka koje se iznimno često čine:

1. Padežni nastavci nikad se ne odvajaju crticom.
Johne-e, Michael-om, New York-u, Meksiko-u
Johne, Michaelom, New Yorku, Meksiku

2. Negacija se piše odvojeno od glagola.
neznam, nerazumijem, nepopuštam
ne znam, ne razumijem, ne popuštam

3. Titule se pišu malim slovom. U engleskom se pišu velikim slovom.
General, Biskup, Mama, Premijer, Profesor, Gospođica
general, biskup, mama, premijer, profesor, gospođica

4. Posvojni pridjevi pišu se malim slovom. U engleskom se pišu velikim slovom.
Engleski, Njemački, Londonski, Njujorški
engleski, njemački, londonski, njujorški

5. Redni brojevi pišu se isključivo točkom.
12-ti, 17-a, 33ći
12., 17., 33.

6. Apozicija mora stajati ispred subjekta. U engleskom je obrnuto.
Union Station, Mercy Hospital, Hyde Hotel, Apple Computers (eng.)
Union stanica, Mercy bolnica, Hyde hotel, Apple računala
stanica Union, bolnica Mercy, hotel Hyde, računala Apple

7. Kućni broj piše se na kraju naziva ulice. U engleskom se piše na početku.
233 Jefferon ulica, 527 Abraham Lincoln bulevar
Ulica Jefferson 233, Bulevar Abrahama Lincolna 527

8. Kod višerječnih naziva samo se prva riječ piše velikim slovom, ostale malim, osim ako nisu osobna imenica. U engleskom se sve riječi pišu velikim slovom.
Svjetska Trgovinska Organizacija, Turistička Zajednica Grada Zadra
Svjetska trgovinska organizacija, Turistička zajednica grada Zadra

9. Vokativ se uvijek odvaja zarezom od ostatka rečenice.
Znam da si to učinio Bille, iako sam ti rekao ne.
Znam da si to učinio Bille iako sam ti rekao ne.

Znam da si to učinio, Bille, iako sam ti rekao ne.

10. Riječca li piše se odvojeno od ostalih riječi.
Jeli došao? Dali zna?
Je li došao? Da li zna?

11. Skraćenice za gospodina, gospođu i gospođicu pišu se  malim slovom, bez crtice i to isključivo: g., gđa, gđica.
gdin Smith, Gđa. Smith, G-đica Smith
g. Smith, gđa Smith, gđica Smith

12. Mjerne jedinice pišu se poslije broja i s razmakom. U engleskom je obrnuto.
€10, 100km/h, 12cm
10 €, 100 km/h, 12 cm

Ovi su primjeri toliko česti da su postali prava pošast. Detaljnije upute kako postići elementarno pismene titlove pronaći ćete u temama:
Sažetak osnovnih pravopisnih pravila
Krivo upotrebljavane riječi i pojmovi
Krivo pisane riječi


Poštujte prije svega vlastiti jezik i savladajte barem najosnovnija pravopisno-gramatička pravila.
« Zadnja izmjena: 25.08.2012. 16:41:57 King Eric »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Provjera tipografskih pogrešaka
« Odgovor #7 : 24.08.2012. 16:50:12 »
Provjera tipografskih pogrešaka

Obavezno koristite spell checker! Svi radimo greške pri tipkanju (tipfelere) ili neke smiješne pravopisne pogreške. Takve greške svi primjećuju i svima odvraćaju pažnju s radnje. Provjeravanje i ispravljanje takvih pogrešaka brzo je i jednostavno, a drastično povećava kvalitetu titlova.


Spell checker za hrvatski jezik
Za hrvatski jezik koristite Hascheck, online spell checker. Iznimno je brz i jednostavan za korištenje. Kliknite na priloženi link. On će vas odvesti do njega. Kliknite na opciju Očisti obrazac da vam pobriše tekst koji se nalazi u prozoru, prekopirajte tekst svoga titla u njega i nakon toga kliknite na opciju Pronađi pogreške. Pričekajte nekoliko sekundi i dobit ćete nešto ovakvo:



Hascheck je označio sve riječi koje nema u svojoj bazi. Kliknite na označene i otvorit će vam se popis prijedloga.



Jasno se vidi da imamo primjer "progutanoga" slova, krive upotrebe slova č i ć te krivog redoslijeda slova u riječi.

Sada pazite! Ako koristite stilske oznake (tagove) za nakošena ili podebljana slova, ne ispravljajte greške u Haschecku! Hascheck ih, nažalost, automatski briše kada ih prekopirate u njega. Otvorite si titl u SW-u i tamo ispravljajte tekst. Ako ih ne koristite, možete ispravljati greške izravno Haschecku klikom na jedan od prijedloga.

Skrolajte tako do dna prozora i ispravite sve greške. Za to će vam trebati do 10 minuta.


Spell checker za ostale jezike
Nažalost, za ostale naše jezike ne postoji jedno ovako jednostavno rješenje, ali ne brinite se, postoji jedno kvalitetno. To je Microsoftov program Word, dio paketa Office. No da biste ga mogli koristiti, prvo morate instalirati jezični dodatak (naziva se i language pack) za vaš jezik. Skinite jezični dodatak za svoj jezik sa službene stranice proizvođača i instalirajte.

Pokrenite program Word. Idite na Office button, tipku u gornjem lijevo kutu na kojoj se vidi Officeov logo. Kliknite na nju i namjestite si svoj jezik. U ovom primjeru koristim srpski.



Stisnite OK na dnu ekrana te ugasite pa ponovno pokrenite Word da bi nastupile promjene. Vidjet ćete da vam je sada sučelje na vašem jeziku, a ne više na engleskom.

Sada je red da napravimo provjeru. Možete je raditi u Wordu ili u SW-u. Izbor je vaš. Provjera pravopisnih pogrešaka i tipfelera pokreće se tipkovničkom prečicom F7 i u Wordu i u SW-u. Pritisnite je i otvorit će vam se prozor s raznim opcijama.



Sada provjeravajte svoj titl. Kao što vidite, prvu stvar koju mi je spell checker prijavio jest ime lika i naziv. Spell checker će vam prijaviti sve riječi koje nema u bazi. Ignorirajte strana imena i nazive. Jednostavno pritisnite Zanemari sve i tako se prebacujte dok ne dođete do stvarne pravopisne greške ili tipfelera. Evo primjera krivog redoslijeda slova u riječi i progutanoga slova:



Pogledajte prijedloge koje vam spell checker nudi i odaberite pravi ako postoji. Ovdje vidite da imam ispravne prijedloge. Označavam ih i stišćem Promeni. Time sam riješio ove greške koje znaju biti iznimno iritantne.

Ako vam spell checker ne da prijedlog ili nijedan prijedlog ne odgovara, ručno upišite ispravnu riječ. Primjer:



Ovdje mora pisati Štrecnuo, ali toga nema u prijedlozima. Jednostavno ručno upišite u prozoru gdje se nalazi riječ i pritisnite Promeni.



Sada samo tako idite do kraja svog titla. Ispravljajte pogreške i ignorirajte prijave stranih imena i naziva koje spell checker nema u bazi. Ovakva provjera prijavit će vam i eventualne neprevedene riječi ili rečenice pa će vam to biti prilika da popravite propušteno.

Ako naletite na neku riječ za koju niste sigurni je li ispravna ili nije bez obzira što vam javio spell checker, slobodno pitajte u temi Mali pravopisni podsetnik i pomoći ćemo vam.

Ako želite, možete koristiti Wordov spell checker i za hrvatski jezik. Jezični dodatak za hrvatski jezik nije besplatan, ali može se naći na internetu.


Provjeravajte i ispravljajte ovakve pogreške jer njih svi primjećuju i svima smetaju, dok eventualni krivi prijevod primjećuju samo neki. Provjera i ispravak pogrešaka traje do 10 minuta, a drastično povećava kvalitetu titlova.
« Zadnja izmjena: 25.08.2012. 16:42:15 King Eric »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Korisne skripte i tipkovničke prečice u SW-u
« Odgovor #8 : 24.08.2012. 17:54:17 »
Korisne skripte i tipkovničke prečice u SW-u

SW ima gomilu skripti i tipkovničkih prečica. Neke su totalna glupost, ali neke su i korisne. Ovdje ću vam navesti nekolicinu korisnih koje ćete možda htjeti koristiti.

1. Skripte Insert subtitle (only in translation)  i Delete subtitle (only from translation).
Ove dvije skripte dolaze s SW-om. Služe za dodavanje ili brisanje linije u prijevodu (desna strana) kada radite u Translation modu. Koriste se tako što se prvo označi linija koju želite pobrisati ili iza koje želite stvoriti novu i onda idete na Tools-> Pascal scripts pa kliknete na onu koja vam treba.



2. Skripta Gap.
Skriptu Gap skinite s priloženog linka, otpakirajte i prekopirajte tekstualni dokument koji ste dobili u C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Skripta Gap povećava automatski namješta razmak između linija na 125 ms ako je manji od toga, skraćujući trajanje prethodne linije. Pokrećete je klikom na Tools-> Pascal scripts -> Gap.



3. Tipka Toggle scroll list.
Ovo je automatsko "skrolanje" po tekstu dok se reproducira video. Ako ga uključite, SW će se automatski prebacivati na liniju koja se reproducira na ekranu. Ovu opciju uključujete pritiskom na tipku Toggle scroll list koja se nalazi ispod prozora za video.



4. Tipka F12.
Pritiskom na tipku F12 SW vas automatski prebacuje na sljedeću tehničku pogrešku koju vam prijavi.

5. Tipkovničke prečice Ctrl+F, Ctrl+R i tipka F3
Tipkom Ctrl+F pronalazite riječ koju želite u titlu. Tipkom Ctrl+R pronalazite i automatski zamjenjujete željenu riječ. Tipkom F3 prelazite s jednu linije na drugu u kojima se odabrana riječ nalazi.



Pripazite s automatskom promjenom svih riječi (tipka Replace all). Mogu vam se dogoditi neželjene zamjene.

6. Undo i Redo.
Opcijom Undo poništavate zadnje što ste učinili. Opcijom Redo vraćate zadnje što ste poništili. Opcija Redo posebno je korisna ako slučajno zabunom pobrišete neku liniju.




I dvije korisne teme za kraj:

Zapeo sam kod prevođenja
U ovoj temi zatražite pomoć od ostalih forumaša ako zapnete kod prevođenja neke riječi ili izraza.

Mali pravopisni podsetnik
Ovdje se obratite ako imate pravopisne nedoumice.


Nadam se da će vam ova tema pomoći u izradi što kvalitetnijih titlova.
« Zadnja izmjena: 10.12.2012. 19:22:01 King Eric »

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #9 : 13.11.2013. 11:14:54 »
Pozdrav, hvala na odlicnim savetima, ali se kod mene javlja jedan problem. Sledio sam sve savete ispravljao ono sto mi je prikazivao
da  ne valja ali mi sada prikazuje da imam nepotreban razmak, a ja prosto ne vidim gde je taj razmak kad meni deluje sve ok.
Je li to neki bug ili meni nesto promice?  ???

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #10 : 13.11.2013. 13:31:07 »
Zavisi šta si naznačio da ti pokazuje kao greške. Možda imaš razmak nakon završne tačke pa ga ne primećuješ na prvi pogled.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #11 : 13.11.2013. 22:58:39 »
Izgleda da je ipak u pitanju neki bug posto kada sam ugasio sw i ponovo upalio vise mi nije prikazivao te greske.

Offline NinoL

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #12 : 24.04.2014. 16:04:13 »
Početnik sam u prevođenju i počeo sam sa čitanjem upustva ali imam problem pri skidanju OCR skripte MilanRS2 jer se ne dovnloaduje već se otvara u obliku koda na novom prozoru i kao takvu je ne mogu ubaciti u SW. Sa skriptom petko je sve u redu. Pomoć, molim.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #13 : 24.04.2014. 16:07:10 »
Početnik sam u prevođenju i počeo sam sa čitanjem upustva ali imam problem pri skidanju OCR skripte MilanRS2 jer se ne dovnloaduje već se otvara u obliku koda na novom prozoru i kao takvu je ne mogu ubaciti u SW. Sa skriptom petko je sve u redu. Pomoć, molim.

Probaj desnim klikom, pa Save as...
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline NinoL

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #14 : 24.04.2014. 21:00:35 »
Uspjelo je. Hvala na pomoći.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 689
  • Spol: Ženski
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #15 : 28.08.2014. 12:07:50 »
Koliko je bitno, i je li uopšte bitno, paziti na minimalno trajanje pauze izmedju linija titla?
U SW je podešena po defaultu provera 'Too short pauses' i to na 200 ms. Kod većine titlova izadje ogroman broj upozorenja tog tipa već i za 130.
Ako ovo jeste bitno, kolika bi trebalo da bude ta minimalna pauza?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #16 : 28.08.2014. 12:26:40 »
Potrebno je da bude bar 1 ms. Neki plejeri imaju problema ako nema pauze, tj. ako je isto vrijeme sakrivanja jednog titla i pojave narednog.
Preporučuje se optimalnih 125 ms da se lakše uoči smjena titlova na ekranu. Ako je ta pauza kratka a smijene se dva titla jednake dužine desi se da gledalac ne primijeti smjenu pa ne pročita taj drugi titl.
Možeš i isključiti prijavljivanje tih grešaka i na kraju prevođenja izvršiti pascal skriptu koja će napraviti tu pauzu tako što će skratiti sve titlove koliko je potrebno.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 689
  • Spol: Ženski
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #17 : 28.08.2014. 13:09:44 »
Ali, naravno da pri tome ta skripta ne kvari minimalno trajanje titlova i cps. Kao Ctrl-L, radi samo ono što može.
Postoji li već takva skripta?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #18 : 28.08.2014. 13:14:48 »
Post broj 8: Korisne skripte i tipkovničke prečice u SW-u, 2. Skripta Gap.

Ne pazi ona na minimalno trajanje i cps. Kad je izvršiš onda koriguješ kratke linije ponovo.
Neće znatno uticati na cps jer skraćuje u najgorem slučaju za 0,125 s.
Tih nekoliko linija se lako i brzo popravi opet.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 689
  • Spol: Ženski
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #19 : 28.08.2014. 13:36:41 »
Eto, ja tražila po celom sajtu ključnu reč 'pauza', a 'gap' mi nije palo na pamet.  u_jeeeeeeeeee
Hvala puno, probaću je.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #20 : 28.08.2014. 19:40:56 »
Eto, ja tražila po celom sajtu ključnu reč 'pauza', a 'gap' mi nije palo na pamet.  u_jeeeeeeeeee
Hvala puno, probaću je.
Zato što koristiš SW 6, a o toj verziji se malo pisalo.
U njoj već imaš gap skriptu; možeš mijenjati trajanje pauze i još par korisnih opcija. Edit -> Timings -> set pauses
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 689
  • Spol: Ženski
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #21 : 29.08.2014. 09:20:19 »
Hvala, Domos.
Koristim SW 6.0b od pre nekog vremena, ali ne znam kako to nisam videla. Sad ću ponovo da ispregledam sve menije, ko zna šta tu još ima.
Inače, 6.0 se instalirao u folderu Program Files\Subtitle Workshop (bez Urusoft) pa kad sam stavila skript fajl na mesto gde su ostale Pascal skripte nije hteo da ga prikaže.
Morala sam da napravim odgovarajuću stazu sa 'Urusoft', tu smestim skriptu i tek tada je prikazao. Pitam se znaju li autori za taj bagić.

Offline DrIlic

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
    • PrimeTime Serije
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #22 : 15.01.2015. 14:47:02 »
Meni neće da se učita OCR skripta. Sačuvana je kao beležnica, a ne kao OCR fajl. Šta da radim ?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #23 : 15.01.2015. 15:14:36 »
Skini sa ovog linka, tu je upakovana u arhivu pa raspakuj i prebaci u odgovarajući folder.
http://www.prijevodi-online.org/korisnici/milanrs/MilanRS3.rar

Offline Ilija Ikic

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #24 : 21.09.2015. 12:49:42 »
Postovani,
prijavio sam se na sajt prijevodi-online zato što želim da doprinesem povećanju prevoda filmova i serija. Mislim da mi je jezička kompetencija engleskog jezika zadovoljavajuća da prevedem neku seriju ili film. Međutim, tehnička kompetencija za izradu titlova mi je ravna nuli i takva ce i ostati. Stoga Vas pitam da li je moguće uspostaviti kooperaciju sa nekim ko vlada izradom titlova i ko bi od prevoda koje ja napravim napravio titlove. Bilo bi potrebno da mi dostavi tekst, a ja bih ga preveo i vratio. Ukoliko je to nekome veći posao nego da sam i prevodi nikom ništa.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #25 : 21.09.2015. 12:53:39 »
Sve se može naučiti, titlovanje nije toliko komplicirano. Za početak ti treba Subtitle Workshop 2.51, i netko ti može objasniti kako da namjestiš postavke. Ako bi tako prevodio na suvo, onda bi i ta osoba pored izrade tajminga morala kontrolirati i prijevod, jer uvijek ima puno grešaka kad prevodiš bez gledanja videa.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ilija Ikic

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #26 : 24.09.2015. 11:59:56 »
Napomenuo sam da nemam nameru da učim ono sto mi je strano, ma koliko neko smatrao da je to jednostavno. Ne zanimaju me nikakvi programi, vec samo prevodjenje, pri čemu mi nije problem da prilikom prevodjenja pratim video. Prema tome, moja potreba za partnerom (tutorom) ostaje i neka se javi ko u tome vidi neku mogucnost.

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #27 : 26.09.2015. 23:50:53 »
moj problem: ponovno sam skidala SW i namjestila sve kao po uputama, ali ostaje mi problem s tipkom F10.. kod mene je ona naštimana da izbaci opciju "Connect to a projector" pa mi uopće ne ispravi pogreške.. kako se to namjesti na tipkovnici?

evo slika na šta to liči kad mi kao "popravi greške":

http://i.imgur.com/adfQamO.jpg
http://i.imgur.com/YU1XI2t.jpg

molim pomoć, izludit će me ovo  :dash

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #28 : 27.09.2015. 00:01:32 »
bolje ti je da za taj overlapping koristiš skriptu gap nego da ovako to radiš... i još si je namjestiš da imaš prečicu do nje i udaraš po njoj kad god treba, može i kad ne treba

u ovom postu se nalazi: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274483.html#msg274483

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #29 : 27.09.2015. 00:39:26 »

bolje ti je da za taj overlapping koristiš skriptu gap nego da ovako to radiš... i još si je namjestiš da imaš prečicu do nje i udaraš po njoj kad god treba, može i kad ne treba

u ovom postu se nalazi: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274483.html#msg274483

hahahha dobra neka skripta, a? ajd probat ću sutra, hvala juve


keep calm and support štrajk