@Roy Fokker
Baš taj. Bio je dobar taj Robotech, ali ga se slabo secam. Znam samo da je išao paralelno sa Transformersima, pa sam gledao i jedno i drugo, ali kažem davno beše.
@Commandoguru
U vezi ovih primera koje si naveo:
1. magnovenje - Cujem prvi put od tebe i nemam blage veze ni šta to znaci, a kamoli da bi to upotrebio kod prevodjenja, ne znam gde si ga samo išcackao.
2. prenebregao - Za to sam vec cuo, ali cisto sumnjam da sam u nekom svom prevodu to i upotrebio.
3. bataliti - Ovde vec mnogo toga zavisi. Ja nikad necu iskoristiti ovaj glagol da bi preveo recenicu tipa "batalio mi se displej na mobilnom telefonu", vec cu logicno prevesti "pokvario mi se...", ili u zavisnosti od toga šta se prevodi i u zavisnosti od stepena autoritativnosti u datom dijalogu, dozvolicu sebi da prevedem "sjebao mi se...". Druga situacija je ako imam recenicu tipa "prekinite sa tom pricom...", ili "neka te price više...". U ovoj situaciji ja cu datu recenicu u 95% slucajeva prevesti kao "batali tu pricu".
Ja u principu jesam za uvidjajnost kod prevodjenja, ali ne po svaku cenu, jer ce onda možda da deluju veštacki. Ja kad sam poceo da slušam Džonija Štulica nisam razumeo pola njegovih pesama. Ni dan danas neke od njih ne razumem, ali to je možda upravo ono što me i tera da kupujem "Azrine" diskove u šopovima po 5 puta skupljoj ceni, a ne na pijaci. Da je Džoni bio nešto uvidjajan i da nije pevao kako mu se k.... navije, verovatno mi onda ne bi bio zanimljiv. Ista stvar važi i za "Gibonni-a" i njegovu muziku, ili muziku grupe "Leb i Sol", a verovatno slicno mišljenje važi i u Hrvatskoj za muziku "EKV-a", ili "Van Gogh-a".
Što se tice tvojih prevoda, Commandoguru, ja sam gledao "House MD" sa njima i mogu samo da ti kažem "nice going" za njih. Neki mi nisu vremenski odgovarali, ali pošto sam ih podesio, legli su mi taman onako kako treba.
Vezano za filmove, pa sad "The Illusionist" je blokbaster i za njega nije frka, jer na netu ima sigurno 5 razlicitih prevoda, od kojih je barem jedan uradjen kako treba. Prava beda je za filmove koji nemaju jak marketing, pa tako i nisu previše privlacni za prevodjenje. Desi se da ih niko ne prevede, ili se pojavi samo jedan prevod, a on je u 90% slucajeva uradjen "ošljarski". Npr. film "Babel", nije imao marketinšku mašineriju iza sebe, iako je rec o fenomenalnom filmu, koji samo iz necije obesti nije dobio oskara. Ja sam taj film odgledao bez prevoda cim se pojavio kvalitetan snimak, ali se prevod za njega pojavio he-he posle toga. I kad se konacno pojavio, ja se obradovah, cisto zbog toga da ga spržim na disk, ali imao sam i šta da vidim. Za film koji traje skoro 2,5 sata prevod je bio velicine 18 KB. Sramotno, tip uradio prevod po sistemu "1 pa 3" ocigledno nemajuci pojma da su filmovi A. Iñárritua koncepirani tako da je svaka recenica neodvojivi delic celine, i da ako ne prevedeš sve kako treba, onda si džabe tracio vreme.
I da za kraj poruka za ove što se busaju na Pegline prozivke i pišu o tome kako tema treba da se pošalje u smece. Apsolutno ne vidim svrhu toga, jer ja polazim od sebe i kažem da sam na ovoj temi naucio nekoliko novih stvari, a i nešto od onoga što sam znao sam utvrdio, a vidim da se i drugi slažu sa time. U svrhu svega ovoga citiracu jednu misao, ne znam tacno cija je, ali vidim da se provlaci X puta kroz filmove i serije (ako neko zna, neka javi?!):
"Ako nam znanje stvori probleme, onda ih neznanjem sigurno necemo rešiti!"