Autor Tema: Pomoći lošijim prevodiocima!  (Posjeta: 77443 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #90 : 21.05.2008. 14:23:45 »
forgotten

Pisi SLOBODNO kako se tebi svidja, to uopste nije problem.

Slobodno ti pisi Keni umesto Kenny ako ti je lakse.
To nece nikako uticati na kvalitet titla, ako se zbog toga brines.

Evo ti par saveta o kvalitetu za pocetak...
(a kad sam ja pocinjao da prevodim, nisam imao nikoga da mi objasni, nije bilo ni foruma, nisam imao ni uputstva  :))

1. PROCITAJ OBAVEZNO postojeca uputstva ovde u forumu i postojece teme o Subtitle Workshopu.
    I probaj da se poigras sa nekim titlom na osnovu tih uputstava.
2. Ne dozvoli da ti titl predje u tri reda
3. Ne dozvoli da ti se neka recenica ne moze procitati jer traje suvise kratko

Da ti se ne desava broj 2. i 3. pogledaj pod brojem 1.  :) ;)
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #91 : 21.05.2008. 15:14:54 »
2a. Ne dozvoli da redak titla bude dulji od 46 znakova
May the Plasma be with you!

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #92 : 26.05.2008. 08:23:21 »
U zadnje vrijeme me u prevodima jako nerviraju nepravilni izrazi kod slučajeva razgovora u vezi braka. Mislim da je ovo drastična greška koja se nikako ne bi smjela pojavljivati.
Na primjer, ženski lik u filmu/seriji govori da je u braku. Mnogi prevode ovako:
"Ja sam oženjena" ili "Oženjeni smo već 25 godina" ili "Sutra se ženim za svog momka".
Ovdje treba skrenuti pažnju da samo muškarac može biti oženjen, žena udana ili udata, a kada se radi o množini u tom slučaju su vjenčani, tako da pravilan prevod gornjih primjera izgleda ovako:
"Ja sam udana/udata" ili "Vjenčani smo/U braku smo već 25 godina" ili "Sutra se udajem za svog momka" ili "Sutra ću se vjenčati sa svojim momkom".

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #93 : 29.05.2008. 10:50:47 »
I koja je sada to nova fora da se "911" prevodi kao brojevi službi u Hrvatskoj (112), Srbiji, Sloveniji.. Još jedna morbidna budaleština.

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #94 : 29.05.2008. 12:01:45 »
I koja je sada to nova fora da se "911" prevodi kao brojevi službi u Hrvatskoj (112), Srbiji, Sloveniji.. Još jedna morbidna budaleština.

POZDRAV
U jednu ruku i nije loše, makar se razvija kultura da se zove broj 112. Da se ne bi dogodilo da netko od naših zove 911 zato što je vidio da u seriji to netko radi, pa je mislio da i mi imamo taj broj. Ako shvaćate što hoću reći, ima ljudi koji ne znaju da postoji uopće broj 112 niti što je to. Pa ako će i ovakav način pridonijeti edukaciji, nemam ništa protiv.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #95 : 29.05.2008. 12:39:53 »
Čekaj malo, o kakvoj to edukaciji pričamo čovječe? Pa ovdje se radi o prevodu izraza i riječi sa engleskog na jezike sa naših prostora. Po tebi je uspješna edukacija kada neko ko tek uči engleski u prevodima vidi da je "nine-one-one" prevedeno kao "jedan-jedan-dva", pa će tako u Hrvatskoj naučiti da se za broj 1 na engleskom kaže "nine", a može i "one", a za broj 2 se isto kaže kaže "one"???

Ili jesi li se ikada zapitao kada u prevodu napišeš "zovem službu 911" pa gledaoc vidi o čemu se radi, možda će se on zapitati "e fakat, a koji je broj takve službe kod nas u državi", pa će nazvati informacije i tako će naučiti i kako se izgovaraju dva broja, a i koji je broj službe.

Zna se ko treba educirati ljude da takve službe postoje, Telecom, TV reklame, same službe vlastitim reklamiranjem i obavještenjima građanima.

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #96 : 29.05.2008. 12:46:02 »
Čekaj malo, o kakvoj to edukaciji pričamo čovječe? Pa ovdje se radi o prevodu izraza i riječi sa engleskog na jezike sa naših prostora. Po tebi je uspješna edukacija kada neko ko tek uči engleski u prevodima vidi da je "nine-one-one" prevedeno kao "jedan-jedan-dva", pa će tako u Hrvatskoj naučiti da se za broj 1 na engleskom kaže "nine", a može i "one", a za broj 2 se isto kaže kaže "one"???

Ili jesi li se ikada zapitao kada u prevodu napišeš "zovem službu 911" pa gledaoc vidi o čemu se radi, možda će se on zapitati "e fakat, a koji je broj takve službe kod nas u državi", pa će nazvati informacije i tako će naučiti i kako se izgovaraju dva broja, a i koji je broj službe.

Zna se ko treba educirati ljude da takve službe postoje, Telecom, TV reklame, same službe vlastitim reklamiranjem i obavještenjima građanima.

POZDRAV

Kad upoznaš ljude koji su uvjereni da i mi imamo 911, onda ćeš promijeniti priču.  ;D Dakle, ne neku službu sličnu Službi 911, nego da i mi zovemo 911. Uostalom, ako ti smeta, izmjeni si to u prijevodu. Ne može svatko podilaziti svakome, previše je različitih mišljenja. A pošto je naša služba 112 ekvivalent američke službe 911 (barem je tako zamišljena), prevoditelj nije promašio daleko.
« Zadnja izmjena: 29.05.2008. 12:49:16 Nagy »
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #97 : 29.05.2008. 22:18:06 »
a što mislite o miljama i ostalim "imperial measurements"

netko lako napiše "imaš 3 milje" no ja to ne volim, nije naš sustav,a posebno kad
navale foots, yards, inches, ounces... pa lijepo kalkulator i najbliži zgodan decimalni broj...





May the Plasma be with you!

Offline Roy Fokker

  • Novi član
  • *
  • Postova: 27
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #98 : 29.05.2008. 22:25:50 »
a što mislite o miljama i ostalim "imperial measurements"

Meni najviše smeta kad samo umjesto "mile" stave "kilometar", a umjesto "foot" stave "metar", iako ove distance nisu ni približno iste...

I množina je "feet", a ne "foots". ;D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #99 : 29.05.2008. 22:40:22 »
Ja bi se složila da 112 nije tako loš prijevod. Zašto ne prilagoditi našim prostorima :) Zato piše uvijek na odjavnoj špici: Preveo i prilagodio taj i taj  ;D
Ista stvar i sa spomenutim mjerama (funte u kile, milje u kilometre, itd.), brojevima cipela i odjeće i slično.

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #100 : 30.05.2008. 08:54:07 »
Poz,

ja mislim da je suludo prevoditi odredjene mere, jedinice, brojeve telefona i sl. i zamenjivati ih onima koji su zastupljeni na nasim prostorima... ako se vodim tom idejom mogu da odem predaleko i da se zapitam, da li ce neko uskoro poceti prevoditi i strana imena? :-\
a ljudi koji ne mogu da shvate ili bar da pomisle da se 911 odnosi samo na odredjene prostore gde se serija odigrava, koji ne znaju sta je milja, stopa, galon itd. mislim da su propustili nekoliko osnovnih casova u skoli, i da svakako  ne treba da se edukuju pomocu serija.
kako mogu 2 funte da budu isto kao 2 dinara? Nikako! da li treba u tom slucaju da se u prevodu pise protivrednost 2 funte u dinarima? i zahvaljujuci inflaciji nakon dva meseca da se prepravlja da to vise nije recimo 210, vec 350 dinara? Mislim da je to suvisno, suludo i po mom misljenju nije edukativno…

Pozdrav
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #101 : 30.05.2008. 11:33:40 »
[...]
kako mogu 2 funte da budu isto kao 2 dinara? Nikako! da li treba u tom slucaju da se u prevodu pise protivrednost 2 funte u dinarima? i zahvaljujuci inflaciji nakon dva meseca da se prepravlja da to vise nije recimo 210, vec 350 dinara? Mislim da je to suvisno, suludo i po mom misljenju nije edukativno… [...]
Nije potrebno pretvarati funte i dolare u dinare, marke ili evre. Svi znamo manje, više šta je to dolar i koliko vrijedi.
Ali, ja sam za prevođenje mjernih jedinica.
Kad piše da je on udaljen toliko milja, ne mogu stvoriti predstavu koliko je to. Ili kaže da je toliko inča. Dok ja to pomnožim sa 2.54, prođe titl.
Što se tiče 911, prevodilac može kako želi, a mi ćemo odlučiti da li da gledamo sa njegovim prevodom. I reći ćemo HVALA.
:)

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #102 : 30.05.2008. 13:20:31 »
Naravno da cemo reci hvala prevodiocu, trud se da postovati i kao vecina ljudi mislim da ako ikome smeta moze da ispravi za sebe ili da predje preko nekih “greski”.

U prethodnom postu izneti su ekstremni slucajevi kuda to sve moze da tezi (slucaj sa funtama i dinarima, odnosno kunama cesto sam vidjala).
sto se mernih jedinica tice, po mom misljenju, ako je u tekstu bitna ta informacija mozda je najbolje da se ispostuje originalna jedinica i da se dopise njoj odgovarajuca npr. 3 milje (~ 5km).
U tom slucaju moze biti i edukativno :D
U svakom slucaju, gledace se i sa ovakvim i sa onakvim prevodom...
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #103 : 30.05.2008. 13:57:51 »
Topografija i Toponimi se po Luksemburškom pravilu
(tu se davno okupile evropske TV stanice i dogovorile se oko pravila oko prevoda i ostalih sranja. nasao na netu... ja)

topografija (gr. mesto, crtam, beležim)
grana geodezije koja se bavi pretstavljanjem delova Zemljine površine crtanjem; anatomska topografija (nl. topographia anatomica) anatomsko opisivanje položaja delova tela.

toponimija (gr. mesto, ime)
jezičko i istorijsko objašnjenje porekla imena pojedinih mesta

Po tom pravilu se svi Toponimi i Topgorafi pisu u originalu.... sa iznimkom sto se tice mernih jedinica... da evopske TV kuce mogu da pretvaraju IMPERIJALISTICKE mere u EVROPSKE (nije evropske... ne znam kako se to zove).
Znaci milje u km, yarde u metre... stope u metre...

Sto se tice toponima.... New York je New York... ali opet meni je glupo da procitam Vienna kad znam da je to BEČ.

Takodje... tim pravilom je ustanovlljeno da nema u titlu
pocetka recenice sa znakom "-"






Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5320
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #104 : 30.05.2008. 15:40:14 »
(nije evropske... ne znam kako se to zove).

Ako se ne varam: decimalni, odnosno metricki sistem.

Inace, ko voli da imperijalne jedinice pretvara u one uobicajene na ovim prostorima - programce Babylon pored toga sto je sjajan recnik, ima i odlican konvertor mera.
 :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #105 : 30.05.2008. 15:42:35 »
(nije evropske... ne znam kako se to zove).

Ako se ne varam: decimalni, odnosno metricki sistem.

Inace, ko voli da imperijalne jedinice pretvara u one uobicajene na ovim prostorima - programce Babylon pored toga sto je sjajan recnik, ima i odlican konvertor mera.
 :)

Zapravo se to stvarno zove SI ili međunarodni sustav jedinica
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #106 : 30.05.2008. 17:22:10 »
Takodje... tim pravilom je ustanovlljeno da nema u titlu
pocetka recenice sa znakom "-"

Ovaj dio mi nije jasan, možeš malo precizirati?
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #107 : 30.05.2008. 17:40:06 »
Precizirano primjerom:

Ne piše se:
- Danas je petak. - Tako je,
ali oni ne rade petkom.

Nego:
Danas je petak. - Tako je,
ali oni ne rade petkom.

Ne piše se "-" u prvom redu, nema veze da li je prošli titl bio drugog govornika (glumca).

EDIT: Pošto nisam quotao (citirao) prethodni tekst, moj post je uveo pometnju među neke članove. Ja sam govorio članu po imenu Nagy šta znači odredba iz tog Luksemburškog pravilnika. Nisam ja uvodio nikakva pravila. Uvijek sam za to da svako piše kako hoće.
Sad ubacujem citat na koji sam odgovarao.

Takodje... tim pravilom je ustanovlljeno da nema u titlu
pocetka recenice sa znakom "-"

Ovaj dio mi nije jasan, možeš malo precizirati?
« Zadnja izmjena: 30.05.2008. 22:18:33 MilanRS »

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #108 : 30.05.2008. 21:16:29 »
A ko to kaze da se ne pise "-" ispred prvog reda texta?
Ti kazes ili postoji neko gramaticko pravilo koje to ne dozvoljava?
Isto kao sto ce neko posle intrpukcije lupiti razmak ili ne, ili nakon recenice staviti tri tacke i u sledecem redu titla to nastaviti sa tri tacke ili ne, to je sve stvar izbora. . .

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #109 : 30.05.2008. 21:38:20 »
99% svih DVD titlova uvijek koriste "-" na početku rečenice kada govore različite osobe

meni se to sviđa i odgovara, ovo sa brisanjem prvog "-" , stavljanjem dvije ili više osoba u jedan red mi smeta i unosi konfuziju u preglednost. Isto tako mi je "..." ljepše od "--"

ja ću u svojim radovima uvijek koristiti "-" svuda gdje mi se sviđa, a svakome je dozvoljeno napraviti
obradu kako mu odgovara.
May the Plasma be with you!

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #110 : 30.05.2008. 22:35:15 »
Citat:
A ko to kaze da se ne pise "-" ispred prvog reda texta?
Ti kazes ili postoji neko gramaticko pravilo koje to ne dozvoljava?

To su TV pravila....
Nemoj da me teras da ti jos dokazujem....
Nisam to napisao tek tako.

Pogldedaj bilo koju svetsku/evropsku/domacu TV stanicu...
Gde nadjes da ima

- Ja sam lazacar
- Ja sam isto lazacar

ja ti dajem 100 eura!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Citat:
Isto kao sto ce neko posle intrpukcije lupiti razmak ili ne, ili nakon recenice staviti tri tacke i u sledecem redu titla to nastaviti sa tri tacke ili ne, to je sve stvar izbora. . .

to sa tri tacke je u redu...

... tacke su ti "dramska pauza"
i onda se u sledecem redu/sceni/liniji titla ta "dramska pauza" nastavlja sa
... tacke

Pozdrav
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #111 : 30.05.2008. 22:42:22 »
99% svih DVD titlova uvijek koriste "-" na početku rečenice kada govore različite osobe

meni se to sviđa i odgovara, ovo sa brisanjem prvog "-" , stavljanjem dvije ili više osoba u jedan red mi smeta i unosi konfuziju u preglednost. Isto tako mi je "..." ljepše od "--"

ja ću u svojim radovima uvijek koristiti "-" svuda gdje mi se sviđa, a svakome je dozvoljeno napraviti
obradu kako mu odgovara.



Krbo...

Postujem tebe i tvoje prevode i postujem to sto ti kazes.
U pravu si... neka svako radi obradu kako zeli.

Samo jedno da te pitam:

Da li ti smeta kad gledas film/seriju a nema uopste "-"   ????

Da li bi ti to smetalo?
SIGURAN SAM da bi ti smetalo...
E tako isto smeta kad ima "-" x2


Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #112 : 31.05.2008. 09:53:14 »

Samo jedno da te pitam:

Da li ti smeta kad gledas film/seriju a nema uopste "-"   ????

Da li bi ti to smetalo?
SIGURAN SAM da bi ti smetalo...
E tako isto smeta kad ima "-" x2

da, svakako da bez i jednog "-" bi bilo očajno, a još ću malo i precizirati što me smeta:
(sad ću tvoj "titl" iskoristiti)

1:
- Ja sam lazacar
- Ja sam isto lazacar

meni osobno najljepša varijanta

2:
Ja sam lazacar
- Ja sam isto lazacar

prihvatljivo, ne radi zbrku i to je ono što ti i Lux propagirate, baš ću probati čim se nečeg slijedećeg dohvatim.

no ovo:

3:
Ja sam lazacar. - Ja sam isto lazacar.
- I ja sam lazacar. - Ja nisam lazacar.

mi je i u slabijoj varijanti (manje osoba) neprihvatljivo. Znači dvije osobe u jednom retku pa još drugi redak.
A toga se počelo pojavljivati, počelo me ometati i to mene koji samo s pola donjeg dijela desnog oka ponekad pratim titl. Još se onda takva stvar zna razvući na 30 sekundi pa se pitam jel' mi zapekla plazma, a oni koji ovise o tekstu se sigurno izgube tko je kada što rekao.


May the Plasma be with you!

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #113 : 31.05.2008. 15:57:26 »
A kakve veze imaju Tv pravila sa titlovima na netu?
Nijedna televizijska kuca ne postavlja svoje titlove na net, barem koliko ja znam. . . i kakve veze onda imaju njihova pravila. . . i moja konstatacija je bila samo iz tog razloga, da u prevodjenju titlova ne postoji gramatickih ili bilo kakvih pravila koja nalazu da ti pises:
.
.
.
-Ja sam lazacar
-Samo je jedan lazacar
.
.
.
ili
.
.
.
Ja sam lazacar
-Samo je jedan lazacar
.
.
.
Kome kako odgovara tako radi titl, a kome se ne svidja nek brise jednu crtu, ili tacku ili bilo sta drugo. . .

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #114 : 01.06.2008. 19:23:34 »
Lazocare... radi kako si dosad radio. I hvala ti na tvom radu/slobodnom vremenu
jednostavno ne obracaj paznju na to sta pisu ovde.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #115 : 02.06.2008. 08:45:24 »
Ma ja se pitam zašto se ovdje moraju komentarisati nepotrebne stvari kao što su upotreba crtica ispred rečenice idućeg glumca ili pretvaranje mjernih jedinica? Evo odličan primjer za zadnje epizode Losta kada Hugo pita Sayida "Zašto ovo radimo? Zašto plovimo 3.000 milja do idućeg ostrva?" Bez razmišljanja sam uzeo mobitel i našao da je to oko 4.800 kilometara i tako ostavio u prevodu. Ili kada se onaj vođa specijalaca obraća Benu i govori mu koliko kilograma C4 je na stavio u bombu na brodu. Zar nije nama jasnije što sam težinu od 500 funti pretvorio i napisao da je to 230 kilograma? Međutim, ipak se slažem da u nekim situacijama ne treba pretvarati vrijednosti mjernih jedinica.
Što se tiče crtica ispred rečenica, ja ih stavljam onako kako je meni lakše za praćenje dijaloga kada gledam seriju. Primjetili ste svi da ispred svake rečenice koju u razgovoru izgovara slijedeći glumac u mojim titlovima ima crtica. I tako će biti i ubuduće. Ali mislim da su obe varijante u redu. Mislim da jedino nikako ne valja varijanta kada je titl bez crtica na takvim mjestima.
Ono što hoću reći je da vas sve zamolim da ovu temu globalno ne gledate kao neprijateljsku nego je jednostavno gledajte kao temu koja vam može poslužiti da nam pomogne da svi pravimo što kvalitetnije prevode. Hajde da ovdje iznosimo sve što nam smeta, a na vama je hoćete li to prihvatiti i primjeniti u svojim prevodima ili ne. Ali dajte da se u njoj ipak piše o ozbiljnijim problemima ili greškama kod prevoda, a ne o crticama, stavljanju tačkica itd. Jednom sam to već negdje spomenuo, mislim da se svi trebamo držati parole sa "podnapisa" koja glasi "Filmove treba razumjeti" (i serije, naravno). Dakle, pravimo prevode koje će svi razumjeti i stići pročitati svaku liniju titla, a ne prevode koji će biti što brže prevedeni i što brže stavljeni na internet samo zato da bi neko po tome ispao faca.

POZDRAV ALMIN
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #116 : 03.06.2008. 14:35:17 »
Da li neko zna ko je radio prevod za Jericho - 1x07 (jericho.s01e07.hdtv.xvid-xor.PROPER, treci po redu u raru za epizodu na P.O.)??? Zašto to pitam, pa evo:

original: You are going to take the pills that April gave you. >>> prevod: Uzet æeš te pilule koje ti je Travanj dala.

E sad neka neko posle ovoga bude pametan! Ja jedino mogu malo da kopiram legendarnog Lakija Topalovica i da kažem: "Ala ga je opravio (preveo), svaka mu cast!"  :D :D :D


Offline Parazit

  • MasterBlaster
  • Član
  • ***
  • Postova: 709
  • Spol: Muški
  • Živio!
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #117 : 03.06.2008. 14:56:15 »
Da li neko zna ko je radio prevod za Jericho - 1x07 (jericho.s01e07.hdtv.xvid-xor.PROPER, treci po redu u raru za epizodu na P.O.)??? Zašto to pitam, pa evo:

original: You are going to take the pills that April gave you. >>> prevod: Uzet æeš te pilule koje ti je Travanj dala.

E sad neka neko posle ovoga bude pametan! Ja jedino mogu malo da kopiram legendarnog Lakija Topalovica i da kažem: "Ala ga je opravio (preveo), svaka mu cast!"  :D :D :D


To je netko provukao prijevod kroz SCG titlovi ili b3s subttitler pa mu je automatski April sa srpskog preveo na hrvatski travanj.
To se i meni događa ali provjerim nakon konvertiranja da li ima li takvih gluposti.( ovo april/travanj sam izbacio iz baze)
ili slično:
Ime lika u seriji Gus, se na srpski piše Gas što SCG/B3S konvertira u Plin (''How are you Gus - Kako si Plin''), ovakvih primjera ima dosta zato pažljivo s SCG/B3S

Prije dan dva sam stavio prijevode od PRevodioca (ako se dobro sjećam) za seriju Into the west koje sam samo podjelio i prilagodio za verziju od
11 epizoda i provukao kroz  B3S subtittler, provjerio sam i nadam se da se nije provukla nekakva glupsot kao ovo gore.

Offline genius

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 63
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #118 : 03.06.2008. 15:47:40 »
Tako sam i ja jedan prijevod south parka kovertirao sa BS3 Subtitlerom...
U orig prijevodu je bilo: Ulazim u žensku picu.
a on mi je prebacio to u: Ulazim u žensku pizzu.

I od tada sam isključio opciju da mi ne mijenja Multivalue words. Od tada ima manje grešaka.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #119 : 03.06.2008. 19:00:09 »
Ime lika u seriji Gus, se na srpski piše Gas što SCG/B3S konvertira u Plin (''How are you Gus - Kako si Plin''), ovakvih primjera ima dosta zato pažljivo s SCG/B3S

:D :D :D
Ovome sam se od srca nasmijao. :D

Tags: