Pozdrav svima! Nakon dugo vremena opet sam se malo prihvatio posla: jako mi se dopala serija Mozart in the Jungle, sve do sad prevedeno je odlično odrađeno, a IMHO je šteta da ostane tih nekoliko epizoda zadnje sezone, pa rekoh da uskočim.
Već sam pri kraju, ali naravno u svakoj epizodi ima ponešto oko čega ostanem
- zato molim pomoć/sugestije:
1.
Jedan cijeli dijalog mi je mutan. Vode ga teta koja upravlja nekom dvoranom i stanoviti mladi DJ/konceptualni umjetnik/motorist kojeg zovu Eraseface. Najprije sam guglao u nadi da ću naći neki putokaz kojim bih smislio neki domaći nadimak za to, na koncu sam se odlučio ostaviti original... Ali i dalje mi je dijalog malo sumnjiv:
ONA: You're, um... Eraserhead.
ON: Erasefa... I'm sorry, I don't mean to be obnoxious. Just, like, people know...
ONA: No, yeah, you're, um, you're playing my venue in Bushwick.
ON: Oh, yeah, no, I'm... I'm pretty booked for, like, four years, but thank you for being a fan.
ONA: Oh, no, no, I'm not a fan. I mean, what you do is fine, but I'm-I'm, uh, I'm just desperate.I need to sell tickets, so, uh, say yes.
ON: Yeah, okay.
ONA: Wait, why did you say yes?
ON: I guess I kind of like women who treat me with disdain.Za sad sam stavio:
ONA: Ti si... Eraserhead.
ON: Erasef... oprosti, ne želim vrijeđati, ali trebala bi znati...
ONA: Ma da, ti nastupaš u mojoj dvorani u Bushwicku.
ON: Ne, raspored mi je pun za iduće četiri godine, ali hvala ti na podršci.
ONA: Nije da sam obožavateljica... Mislim, dobar si, ali ja sam samo očajna. Moram prodati karte, pa da te molim da pristaneš.
ON: Pristajem. U redu.
ONA: Čekaj, zašto si pristao?
ON: Valjda volim žene koje me preziru.Znači, prvo ne znam što bih s tim nadimkom, onda me zbunjuje fraza "you're playing my venue in Bushwick" (radiš mi dvoranu? ...ali on još ne nastupa kod nje, tek ga hoće nagovoriti...), može li za "treat me with disdain" biti "prezire me"...?
2.
Suvremeni skladatelj je napisao simfoniju, pa kaže:
-I call it "Asyla," which is plural for "Asylum," which is the world we live in today.Opet ništa pametno od guglanja.
Je li to na engleskom, "Asylum" pa plural "Asyla"? Ili nekakav latinski? Netko ima nekakvu ideju što bi bilo i kako bi se prevelo?
U jednoj zgodi za Asylum sam stavio Institucija, jer su za neku ludu pjevačicu rekli da je "Završila u instituciji", ali ta scena nema nikakve veze s ovim... Za sad mi je:
- Nazvao sam je "Asyla", što je množina od "Asylum", a to je naš današnji svijet.3.
Nadam se da imamo kakvog japanca ovdje, jer dirigent razgovara s japanskim financijerom i nagovara ga da sviraju Mozartovu Četrdesetu:
Well, I was thinking about the 40th, you know? -You know, yon-ju banme symphony?Ništa ne nalazim guglajući to yon-ju... Možda je to broj na japanskom? Možda nešto treće...? Za sada ostavih:
A ja sam razmišljao o Četrdesetoj. Znate, yon-ju banme simfonija?Hvala!