Prijevodi - Online

Općenito => Pomoć => Autor teme: mijau - 02.01.2012. 10:45:40

Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 02.01.2012. 10:45:40
Nakon više od 450 stranica i 260 tisuća pregleda, dosadašnja tema Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.0.html) odlazi u zasluženu mirovinu.

U ovoj slobodno nastavite po starom...

 :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.01.2012. 18:00:58
Aha! Što bi značilo:

I feel like a man three-quarters of my age.

Znam da je smisao da je čovjek u naponu snage,
da se osjeća mlađim. No kako da to prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 02.01.2012. 19:02:01
Osećam se kao mladić/živahno/vitalno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 02.01.2012. 19:03:23
Možda Osjećam se kao tinejdžer, Osjećam se (nekoliko) godine mlađe, itd. Sve zavisi od situacije
Planira da opali nešto, sprema se za neki sport...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.01.2012. 19:07:35
Aha,  pa da nešto od toga sam i mislio staviti. Zahvaljujem na pomoći.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.01.2012. 20:13:50
Ona je površna Briane. Ona je kao Cordelia iz serije Buffy,
a kasnije i Angel, koja je smještena u L.A.

-Nemam pojma o čemu govoriš.

You're such a square, Brian.


Nisam sigurna kako prevesti ovu riječ square? Unaprijed hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 02.01.2012. 20:31:44
Koja si ti tlaka...
Tako si dosadan...

Tako nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Veleno - 02.01.2012. 20:40:20
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.01.2012. 21:10:32
Hvala obojici. smileyNO1 Ova epizoda me ubija.  ;D

Kako najbolje prevest ovu rečenicu:

You always wear that shantytown look
and it's really quite last-century.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 02.01.2012. 21:51:24
Stalno se oblačiš tako neobavezno, a to izgleda užasno staromodno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 02.01.2012. 21:57:02
http://en.wikipedia.org/wiki/Shanty_town
Uvek se oblačiš kao da si iz divljeg naselja/(ciganske mahale/kartonskog naselja),
izgleda(š) kao moda/(da si došla) iz prošlog veka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.01.2012. 23:48:26
Hvala na dosadašnjoj pomoći. :) Kako se kod nas zove "features correspondent"? Nešto vezano za pisanje u novinama. Možda kolumnist?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 02.01.2012. 23:55:23
Nisam siguran ali po meni je to onaj što odgovara na pitanja u novinama, ili uopšte odgovara na neki članak.
Ali kažem, nisam baš siguran da sam u pravu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 03.01.2012. 00:06:08
Hvala. Sada sam malo bolje gledala. Je li to možda dopisnik? Ovo "features" me zbunjuje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 03.01.2012. 01:06:51
JA bi reko specijalni/posebni dopisnik.

Mislim da onaj Features znači da taj dopisnik pokriva samo pojedine posebne događaje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 03.01.2012. 01:40:04
Hvala na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 03.01.2012. 12:12:24
Kako sročite ovakve stvari? Kontekst ne pomaže.

It's like the idea of crying when you do it. Or the idea of love.

Doslovan mi je prijevod mutav. A često imaju te "idea of sth..."
Može li predodžba kad treba plakati. Ili voljeti.?

Živcira me ovo. Hvala!


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 03.01.2012. 13:00:15
Poenta je da plačeš kad to uradiš. Ili da osetiš ljubav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dreambett - 03.01.2012. 17:48:31
Ima koji kratki izraz za belly friends na našim jezicima?
Naslov: Zapeo...
Autor: Xenoborg - 03.01.2012. 20:43:14
Vikarica iz Dibleya...



Tri rečenice.
- 1.57 - Nešto s BBC-jem: Kao što BBC kaže... Ne kužim - Takav je život.
- 5.39 - Palačinke s nečim i ribljom paštetom. Je l' to marmelada, skraćeno?
- 7.48 - Big, bald, shouty... Nešto.

Zvučnici mi skoro pukli koliko sam pojačivao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 03.01.2012. 21:30:04
Vikarica iz Dibleya...

1.57 - As the BBC said to Esther Rantzen when they axed her show - That's life.
Odnosi se na ovo:

http://en.wikipedia.org/wiki/That's_Life! (http://en.wikipedia.org/wiki/That's_Life!)

5.39 - These ones are lard and fish paste. Ove (palačinke) su sa svinjskom masti i ribljom paštetom. (Koliko se sjećam stara je uvijek izmišljala neke nove lude kombinacije sa jelima)
 
7.48 Big bald shouty type person. Za ovo nisam sigurna, možda netko bolje čuje. ;)
 
Nadam se da pomaže.
 
 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 03.01.2012. 21:48:39
Ima koji kratki izraz za belly friends na našim jezicima?

Prijatelji odmalena?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 04.01.2012. 14:26:33
(Koliko se sjećam stara je uvijek izmišljala neke nove lude kombinacije sa jelima)
 Nadam se da pomaže.

Stara je dibleyska trovačica.  rofl

Pomaže, sve savršeno stoji. Puno hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 04.01.2012. 18:05:38
Ona je površna Briane. Ona je kao Cordelia iz serije Buffy,
a kasnije i Angel, koja je smještena u L.A.

-Nemam pojma o čemu govoriš.

You're such a square, Brian.


Nisam sigurna kako prevesti ovu riječ square? Unaprijed hvala. :)
Square se uobičajeno prevodi kao "konzerva", u značenju "konzervativan".
Negdje sam vidjela i prevedeno kao "čoškast", riknuh od smijeha.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 06.01.2012. 06:29:08
Instruktor u vojnoj školi vodi kadete u obilazak svemirske ratne krstarice, kao dio praktične nastave. Tokom obilaska, postavlja im razna pitanja u cilju provjere teorijskog znanja. Jednog kadeta je upitao Koji tip reakcije pokreće motore ovog broda?, a kadet mu je odgovorio: "Pulse combines sparking off the reactor core rods, sir.".
Ima li neko ideju kako ovo smisleno prevesti?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 06.01.2012. 10:48:21
"Impuls pokreće paljenje šipki u jezgru reaktora, gospodine."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.01.2012. 15:20:07
postoji li neki izraz sličan sa 'piece of cake' (ništa lakše) u kojem bi se isto spominjalo neko jelo/desert?
nista mi ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MilanRS - 06.01.2012. 15:33:57
Kad bi pasulj bio desert, moglo bi: Prosto ko pasulj.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.01.2012. 15:35:45
hehe, zaboravih napomenut da mi treba neki izraz na hrvatskom :)

jednostavno kao grah
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 06.01.2012. 16:18:16
hehe, zaboravih napomenut da mi treba neki izraz na hrvatskom :)

jednostavno kao grah

Jaooo! Ipak nemoj, molim te.... Ostavi prosto ko pasulj, ništa lakše, jasno kao dan... bilo šta, samo to ne. Ak ćeš doslovno prevodit srpske idiome na hrvatski - onda moš i engleske. Misliš da je ikad netko na hrvatskom izgovorio "jednostavno kao grah"? Osim u zajeßanciji... A te neke ironične varijante se kod titla uglavnom gube, pa ostane glupost. Ne treba inzistirat...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.01.2012. 16:32:40
hahah, pa zafrkavam se,ne bi nikad stavio jednostavno kao grah. al ne smijem ostaviti na srpskom.

igra je riječi u pitanju, likovi naručuju hranu.
jedan kaže: piece of cake! (u smislu nema problema, ništa lakše)
a drugi mu odgovara: pa ne možeš gladnim ljudima naručiti tortu/desert (ne razumije taj izraz)

i onda se još pol minute svađaju oko toga
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 06.01.2012. 16:51:46
Uf... zo. Errrrr.... Ovaaaaj....
Možda onda da sam smisliš neki novi izraz... tipa "lako k'o zamiješat puding/ ispeć palačinke/..." - o tebi ovisi što ćeš smatrat prikladnim.
Baš da u hrvatskom postoji neki totalno spretni prijevod za "piece of cake" - ne bih rekla.
A koliko skužih iz tvog objašnjenja, čak se ni "prosto ko pasulj" ne bi uklopilo, kad sasvim dobro moš na'ranit gladan narod pasuljem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 06.01.2012. 16:52:10
što baš jelo? Mačji kašalj, recimo.
Ali imaš i ono, prosto k'o pasulj, kad već hoćeš jelo :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 06.01.2012. 16:53:33
Tako se pišu postovi kad otvoriš stranicu, onda te pozovu "na trenutak" i kad se vratiš, napišeš odgovor  :dash :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 06.01.2012. 17:16:46
Je, i mačji kašalj je simpa izraz za nešto jednostavno, tj. minorno (makar ne vidim logiku, obično bih se baš ono, zabrinula, kad mi mačka počne kašljat, odmah luftam... no to ću raspravit na nekom etimološkom forumu), ali bi onda cijeli dijalog trebalo tome prilagodit.

Kad se već svađaju oko izraza "piece of cake" i gladnih ljudi, i postoji određen nesporazum i daljnja rasprava oko toga.. (po meni) bi bilo bolje stavit nešto jestivo, tek toliko da se kasnije ne zapetlja(š) u još veću zbrku oko nastavka prijevoda.
Nu, otprilike ovako:
K'o zamiješat puding/ispeć pitu...!
-Kakav sad puding? Gladan sam, neću slatko...

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.01.2012. 17:22:51
probat ću iskombinirati nešto sa pitom, to bi moglo biti to  clapp

mačji kašalj mi ovdje ne paše
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 06.01.2012. 23:06:43
Dvoje ljudi se pozdravlja nakon druženja i jedan od njih kaže drugome na izlasku: Don't be a stranger.

Nisam sigurna kako najbolje prevesti? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 06.01.2012. 23:07:47
Javi se ponekad.

(Jedan od prijedloga.  ;D )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 07.01.2012. 01:11:55
Svrati opet ponekad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 07.01.2012. 03:30:45
Imam i ja jedno pitanje, treba mi više pomoć u odabiru, nego prijevod per se, po peti put se vraćam na problematično mjesto i nemrem se odlučit.

Dakle, kod nekih igara riječi koje su neprevodive i bez poznavanja engleskog vokabulara nerazumljive, je li pogrešno i seljački stavit ukratko prevod jedne riječi koji bi objasnio caku u zagradu i spada li to u jednan od  :no-no titlovanja (a što je npr. kod prevođenja knjiga skroz ok objasnit u fusnoti, op.prev.)?
 Evo konkretnog primjera:
 >>Gđa. Bowman je vlasnica kluba Sherwood, koji je netko opljačkao. Inspektor dolazi istražit stvar, i kaže "recite gđi. Bowman da je stigao šerif od     
     Nottinghama", zasmijulji se i nastavlja:
 Bowman,
 Archer,
 Sherwood Forest,
 Sheriff...
 forget it.

 Bowman je, kažu rječnici, i sinonim za stijelca (a u ovom se slučaju nitko ne zove Archer   :) ). + govornik zastane iza svakog reda, pa čak imam dovoljno vremena/prostora za ubacit objašnjenje.
 
S tim u vidu, jel bi bilo bolje kad kaže
"Bowman" napisati tako i dodati iza (bowman - eng. strijelac), i onda nastaviti 
"strijelac,
Šervudska šuma, itd.
"  (bez brige, jasno mi je da Englesko-hrvatski ili any other rječnik nije sastavni dio titla, i da bi to bilo rješenje u krajnjoj nuždi.)
                                      ili
 uobličiti to nekako drugačije a zafrkanciju s imenima ignorirat, recimo "Bowmanica, strijelac, u Šervudskoj šumi, šerif, ma zaboravi!".
                                       ili
 
 Čak sam znala nailazit na prijevode i tilove gdje su se imena, a pogotovo nadimci "po-naški-vali" tj. prevodili (recimo Mućke), pa bi gđa. Bowman postala ... kajaznam, Strelec (hvala tel.imeniku! :P ). Da se dotična baba pojavljuje samo na tom mjestu u epizodi, ne bih se puno mislila; al ime joj se češće spominje, poslije je nevažno za radnju i titl je za krimić, a ne komediju. A prekrstit babu zbog jedne igre riječi...  :ne-zna

Ako postoji pravilo, pa da bar skrešem trilemu na dilemu... nadam se da nije tajna. I, razme se, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.01.2012. 10:26:04
Dakle, kod nekih igara riječi koje su neprevodive i bez poznavanja engleskog vokabulara nerazumljive, je li pogrešno i seljački stavit ukratko prevod jedne riječi koji bi objasnio caku u zagradu i spada li to u jednan od  :no-no titlovanja (a što je npr. kod prevođenja knjiga skroz ok objasnit u fusnoti, op.prev.)?

Koristi zagrade u slučajevima teško prevedivih igri riječi, ali samo u takvim slučajevima. To je uobičajeno. Nikako ih nemoj koristiti za pojašnjavanje nekih pojmova.
Primjer jednog takvog debilizma:

448
00:42:51,669 --> 00:42:55,230
Zao mi je. Specijalna veza, NATO ,saveznici, Marsalov plan.
(prim. prev Marsalov plan je program pomoci Americke vlade u izgradnji Evropskih drzava nakon 2 svetskog rata,
Plan je prezentovao americki drzavni sekretar Dzordz Katlet Marsal. Cilj je naravno bio da se izbegne uticaj SSSR na zapadno evropske drzave.
 I opasnost od komunizma. Takodje je cilj bila obnova Nemacke jer je ona bila granica izmedju zapada i SSSR srce Evropske industrije)

 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.01.2012. 10:30:56
Kako bi ukratko preveo riječ gargoyle (http://en.wikipedia.org/wiki/Gargoyle)? Negdje sam vidio da piše vodoriga. Ima li još koji naziv?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.01.2012. 10:39:29
Vodoriga je točan prijevod. Ja nisam čuo za neki drugi naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 07.01.2012. 11:37:45
Ja izraz vodoriga nikad nisam čuo, ali zato za gargojla znam još iz srednje škole. Ne razumem zašto bi to prevodio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragan4e - 07.01.2012. 11:53:14
Takođe nisam čuo. A ako je upućeno nekom kao uvreda, možeš prevesti kao: akrepe, rugobo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 07.01.2012. 12:14:52
>>Gđa. Bowman je vlasnica kluba Sherwood, koji je netko opljačkao. Inspektor dolazi istražit stvar, i kaže "recite gđi. Bowman da je stigao šerif od     
     Nottinghama", zasmijulji se i nastavlja:
 Bowman,
 Archer,
 Sherwood Forest,
 Sheriff...
 forget it.


Možda ovo kad se zasmijulji i nastavi može ovako:

Bowman je strelac,
Meta,
Sherwoodska šuma
Šerif...
ma daj.


;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.01.2012. 12:48:01
Ja izraz vodoriga nikad nisam čuo, ali zato za gargojla znam još iz srednje škole. Ne razumem zašto bi to prevodio?

Zato što se to u hrvatskom na koji Master prevodi zove vodoriga i nikako drukčije. Gargojle ne postoje.  :P

;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.01.2012. 12:53:49
Nije upučeno kao uvreda već detektiv priča šefu kako je gargoyle (kip neke zvijeri) oživio, ubio mu partnera, zatim pokušao i njega, a potom pobjegao iz antikvarijata. Hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 07.01.2012. 13:31:07
Ja izraz vodoriga nikad nisam čuo, ali zato za gargojla znam još iz srednje škole. Ne razumem zašto bi to prevodio?

Zato što se to u hrvatskom na koji Master prevodi zove vodoriga i nikako drukčije. Gargojle ne postoje.  :P

;D

Neću da se mešam, ali vodoriga mi zvuči kao nešto što odvlači vodu (ok, moguće je da su kipovi i tome služili na zgradama, ne mogu sada da googlam) ali evo i master navodi da je kip oživeo, a to su oduvek bila bića gargojli.
Jednostavno, to mi je na naki način zvučnije, jer se ne radi o tome šta je funkcija kipa, već da je to kip koji oživljava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 07.01.2012. 13:44:31
vodoriga mi zvuči kao nešto što odvlači vodu

Upravo suprotno, "riga" podrazumijeva izbacivanje nečega  ;D


The president of biz?  Našla sam da je to president of business operations. Kako prevesti?
Vođa/ Upravitelj/ Direktor/ Voditelj poslovanja? Poslovnih operacija?  :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 07.01.2012. 13:51:34
"Impuls pokreće paljenje šipki u jezgru reaktora, gospodine."
Hvala, Džoni.  smileyNO1

The president of biz?  Našla sam da je to president of business operations. Kako prevesti?
Vođa/ Upravitelj/ Direktor/ Voditelj poslovanja? Poslovnih operacija?  :-\
Izvršni direktor? Poslovođa mi zvuči previše "nisko" u hijerarhiji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 07.01.2012. 14:20:27
Kako najbolje prevesti?

We all seem to be drifting apart
like leaves from a once-green oak tree. Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.01.2012. 14:27:41
Kako da ovo prevedem:

Fretel, flish, funting.

Nikad čuo nisam, nemam pojma što staviti.
Konteksta nema. Možda je krivo izgovoreno, ali sumnjam,
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 07.01.2012. 17:38:20
Kako najbolje prevesti?

We all seem to be drifting apart
like leaves from a once-green oak tree. Hvala. :)

Ja bih stavio: Razilazimo se poput lišća nekoć zelena hrasta.
Ako ne doslovno tako, onda na tu šemu. Ovisi o kontekstu događaja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 07.01.2012. 18:30:01
Slobodno razbistrim situaciju oko vodoriga i gargojla?

Za početak, izraz gargojl(i) molim izbacite iz upotrebe. I na hrvatskom i na srpskom se kaže GARGUJ - a gargojl je katastrofa od engleske riječi napisane fonetski, po Vuku. Fuj to! Tim više što i naš i engleski izraz potječu od francuske riječi gargouille.

Radi se zapravo o različitim ukrasima na kraju žlijeba za odvod vode, od lavljih, žabljih i inih glava (u antici), do kojekakvih čudovišta korištenih u tu svrhu u srednjem vijeku.
Pa stoga vodoriga. Shodno tome, ispravno je reći i garguj i vodoriga, ali gargojl - jok.
A kako to biva u narodu, bapske priče, postoji vjerovanje da su ta kamena čudovišta znala oživiti i napadat ljude. Siroti...

Kome se neda guglat, a meni ne vjeruje - evo što kaže rječnik:
gàrguj (gargȕj) m
(http://hjp.srce.hr/images/definicija.jpg)

vodoriga, ispust ili bljuvač vode, izbočeni vrh žlijeba krova za otjecanje vode; najraniji u Grčkoj i Pompejima u obliku lavlje glave kao ukrasi na kornišu hrama, u srednjem vijeku na gotičkim katedralama kao groteskne ptice, čudovišta ili zvijeri koje rigaju vodu

Btw, vidjela sam da je netko (nomina sunt odiosa) seriju preveo kao "Gargojli" ... brrrr.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 07.01.2012. 18:38:17
Xenoborg, hvala ti na pomoći. Odgovara. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 07.01.2012. 20:41:54
Koristi zagrade u slučajevima teško prevedivih igri riječi, ali samo u takvim slučajevima. To je uobičajeno. Nikako ih nemoj koristiti za pojašnjavanje nekih pojmova.
Primjer jednog takvog debilizma:

448
00:42:51,669 --> 00:42:55,230
Zao mi je. Specijalna veza, NATO ,saveznici, Marsalov plan.
(prim. prev Marsalov plan je program pomoci Americke vlade u izgradnji Evropskih drzava nakon 2 svetskog rata,
Plan je prezentovao americki drzavni sekretar Dzordz Katlet Marsal. Cilj je naravno bio da se izbegne uticaj SSSR na zapadno evropske drzave.
 I opasnost od komunizma. Takodje je cilj bila obnova Nemacke jer je ona bila granica izmedju zapada i SSSR srce Evropske industrije)

 ;D

Ta nijesam ludijeh gljiva jela  :)! Ne pada mi na kraj pameti radit ni rječnik ni enciklopediju od titla (nije isto prevodit za papir, tj. štampana izdanja i za ekran); baš sam zato i oprezno postavila pitanje... - samo u krajnjem slučaju, je li ipak dozvoljeno?
Btw, pročitala sam prvo i one tvoje upute za pravljenje titlova tu na forumu, totalno si to super i jeßački napravio  smileyNO1 - jasno, precizno...  (Eh, da mi je 20% tvoje konciznosti!)
A s obzirom da se ufatih prvog titla kojeg mislim pustit u javnost - nadam se da mi nitko neće zamjerit da radije pitam što može a što ne, nego da radim titl pa ispadne loš.
Hvala i cheers!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 07.01.2012. 21:15:34
Kako najbolje ovo prevesti, ne radi mi mozak večeras. :facepalm

Could you, in good conscience neglect to intervene
in a solvable conflict?
-No, sir.

I jedna igra riječi:

-Then get your boom box
and let's rock.
(pod boom box se misli onaj stari kazetofon,
ima li kod nas koji drugi naziv ili kako prevesti ostatak da odgovara?)

-What are you gonna do? Blow me up?

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jaguar31 - 07.01.2012. 21:46:02
Možete li odbiti ponuditi rješenje, bez osjećaja krivnje?
-Ne, gospodine.

-Ponesi radio i neka tulum započne.

-Što ćeš napraviti? Otpiliti ćeš me?

Ja bi tako ovisno o kontekstu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.01.2012. 21:48:59
Could you, in good conscience neglect to intervene
in a solvable conflict?


Zar ćeš samo (stajati postrani i)
promatrati taj nepotrebni sukob?

Then get your boom box
and let's rock.


Ponesi kazić i idemo u akciju.
-Pojačat ćeš ga dok mi ne puknu bubnjići?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 07.01.2012. 21:50:55
Hvala obojici, nešto ću složiti od toga. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 08.01.2012. 03:20:57
Nothing we could tell him that he can't learn from his father or deduce himself with a 190 IQ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 08.01.2012. 11:44:53
Sve što bismo mu rekli on može da nauči od svog oca ili sam da zaključi, uz koeficijent inteligencije 190.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 08.01.2012. 12:04:06
Golem (http://en.wikipedia.org/wiki/Golem) se kod nas također prevodi kao golem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 08.01.2012. 12:25:22
Da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 08.01.2012. 20:14:30
1) Moraju da promene termin Top gira zbog X Faktora i Džeremi komentariše:

Moramo da pomerimo Top gir zbog ratings juggernaut.

2) Vojnik kaže:

I shifted a sandbag and detonated a booby-trap IED. I just lost my feet to begin with
and through infection, and other various things, I kept having to have aggressive surgery

3) Ne mogu ništa da smislim za ovo:

below centre point scratch

(http://img705.imageshack.us/img705/1508/25164500.png)

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 08.01.2012. 21:00:25
1) Moraju da promene termin Top gira zbog X Faktora i Džeremi komentariše:

Moramo da pomerimo Top gir zbog ratings juggernaut.

Moramo da pomerimo Top gir zbog (ovog) razarača gledanosti.

Makar, razarač bi mogao imati negativno značenje. Možda bolje šampion gledanosti.

2) Vojnik kaže:

I shifted a sandbag and detonated a booby-trap IED. I just lost my feet to begin with
and through infection, and other various things, I kept having to have aggressive surgery

Podigao sam vreću (pijeska) i aktivirao improviziranu bombu. Ne samo što sam izgubio noge, nego sam, uz infekcije i još štošta, morao stalno ići na vrlo ozbiljne operacije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 08.01.2012. 21:08:19
3) iscepala se guma  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 08.01.2012. 21:39:25
Hvala, Mila  smileyNO1

Lazo, pa vidim da je probušena guma, al' mislio na nešto malo drugačije ;D
Pošto se pre toga lik koji ima amputiranu nogu od kolena na dole zeza i kaže: I have below knee scratch.
Pa mislio sam da li može nešto slično...
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 08.01.2012. 21:50:07


Na 2.24 - nešto s curious, a onda nakon dvije replike, nešto s chicken wire i paper mache. Razumije li tko?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 08.01.2012. 22:32:21
Razgovaraju o ušima na kostimima, pa Owen kaže: Vikarice, vaše uši nisu nešto naročito. Što ste koristili?
Vikarica: Dvije vješalice.
Frank: Ne četke od šanila?
David: Otkrio sam da nema boljeg od pletene žice i kaširanog papira.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 09.01.2012. 00:40:51
Sve što bismo mu rekli on može da nauči od svog oca ili sam da zaključi, uz koeficijent inteligencije 190.
Hvala. clapp
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 09.01.2012. 13:34:49
Zahvale, mijau.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 10.01.2012. 21:24:57
Zapovjednica Odjela za nerješene zločine i otvorene slučajeve traži pomoć od bivšeg šefa kod angažiranja umirovljenih policajaca.

On pregledava dosjee kandidata i komentira:

65% of CID officers are dead within five years of leaving the job.

Dead. Good as dead. Alive but he bores for England.
Retired but currently under investigation by the CPS.
Ditto the DTI.

Intervjuiraju jednog od kandidata koji odgovara:

Police and Criminal Evidence Act? That's a mistake.
Being able to intimidate, threaten and cause pain
to a suspect are the chief weapons in a coppers armoury, right?

Hvala. :)



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.01.2012. 21:49:21
— Šezdeset pet posto istražitelja umre pet godina po penzionisanju / prestanku radnog odnosa.
— Mrtav. Bolje da je mrtav. [u smislu: toliko je koristan, da je kao mrtav za njih] Živ, ali radi/petlja/vrti za Englesku. U mirovini, ali pod istragom Kraljevske tužilačke službe. [pretpostavljam, skraćenica CPS ima puno značenja] Takođe [pod istragom] i Ministarstva trgovine i industrije.

— Ovlašćenja policije? To je neka greška. Zastrašivanje, pretnje i nanošenje bola osumnjičenome glavne su mere svakog pajkana, zar ne?


Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 11.01.2012. 19:57:43
His first two wives took him to the cleaners 'cause he's a hound dog. They hired private eyes? Yeah, Pls. Key logger on his e-mail, everything.

You have levels of unmined complexity .

He wasn't  paying two points a week, was he?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 11.01.2012. 20:55:42
His first two wives took him to the cleaners 'cause he's a hound dog. They hired private eyes? Yeah, Pls. Key logger on his e-mail, everything.

You have levels of unmined complexity .

He wasn't  paying two points a week, was he?

Njegove bivše žene su mu uzele dosta para jer je švrljao okolo. Unajmile su privatne detektive? Da, odali su ga e-mejlovi.

Jako si složena ličnost.

Nije valjda plaćao kamatu od 2% nedeljno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 11.01.2012. 21:01:23
Hvala, CSI  :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ForgetMeNot - 12.01.2012. 17:40:59
Treba mi mala pomoć. Ne znam kako ovo da sročim.

U pitanju je razgovor bračnog para koji ima velike probleme.

-How this family go
from a happy Christmas card in Europe
to this fractured,
deceitful mess.
- You know, greetings from
dysfunction function.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.01.2012. 19:12:08
— Od nasmejane porodice s božićne čestitke iz Evrope do podeljene i prevrtljive.
— Pozdravi od disfunkcionalno funkcionišućih.

Nisam ga baš čarno složio, malo ga doteraj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ForgetMeNot - 12.01.2012. 19:22:07
— Od nasmejane porodice s božićne čestitke iz Evrope do podeljene i prevrtljive.
— Pozdravi od disfunkcionalno funkcionišućih.

Nisam ga baš čarno složio, malo ga doteraj.

Hvala ti.  :)
Prva rečenica je ok. Ona mi i nije bila problem, stavila sam je kako bi mogao da se uhvati smisao.
Ali u ovoj drugoj... "dysfunction function" trebalo bi da predstavlja "porodicu dom, situaciju iz prošlosti, u koji se vraćamo da bi rešili neke probleme koji datiraju od tada". Tako nekako... bar ja mislim. Samo što nemam predstavu kako da to ukratko sročim i smestim u jedan red.  :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.01.2012. 19:54:57
Ali u ovoj drugoj... "dysfunction function" trebalo bi da predstavlja "porodicu dom, situaciju iz prošlosti, u koji se vraćamo da bi rešili neke probleme koji datiraju od tada". Tako nekako... bar ja mislim. Samo što nemam predstavu kako da to ukratko sročim i smestim u jedan red.  :ne-zna

Guglanjem nisam našao šta znači dysfunction function, ali ako misliš da je tako kao što kažeš, možda ovako: Kad zagusti, na trenutke smo oni stari ili Pozdrav od na bleske/trenutke onih starih. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ForgetMeNot - 12.01.2012. 20:21:49
@ Bajone

Dysfunction Junction
One's childhood family home, or one from the past, which one visits as an adult to revive and relive all the unresolved family issues.

(The Oxford English-Reader's Dictionary)

 :dash Mislim da sam tek sad skapirala.
Od porodice koja je u Evropi dobijala "Srećan Božić" čestitke do ove podeljene, prevrtljive, kojoj sad stižu "pozdravi od problema iz prošlosti".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.01.2012. 21:21:45
Pa je li function ili junction?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ForgetMeNot - 12.01.2012. 21:30:08
Pa je li function ili junction?!

j(ne f)unction

Sorry!!!  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 13.01.2012. 22:27:08
Intervjuiraju nove kandidate za odjel nerješenih slučajeva i jedan od njih, bivši inspektor nabraja po pamćenju detalje iz dosjea zapovjednice.

Susex University. Accelerated entry 1987, Bramshill 1992,
DI Murder Squad 92-95, DCI Armed Robery Squad 95-98.
 

Spominju još jednog kandidata, kojeg zapovjednica ne želi,
a bivši viši inspektor ju nagovara s ovim:

He's a thief-taker.
 

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 13.01.2012. 22:44:28
Thief-taker ti je Lovac na (ucenjene) glave  ;)

Za ovo prvo, ne znam koliko imaš vremena,
drugi red ti je: Odeljenje za ubistva 92-95, odeljenje za oružane pljačke 95-98
 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.01.2012. 23:05:19
Unverzitet u Saseksu, ubrzan prijem u jedinicu ’87, Bramshil ’92, istražitelj ubistava 1992—1995. i oružanih pljački 1995—1998.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 13.01.2012. 23:09:25
Hvala obojici. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 14.01.2012. 10:58:52
1) Neki ljudi su završili kao robovi u rukama terorista. Jedna se malo drči, a druga joj kaže da ne radi tako, da su to nerazumni ljudi i da ih ne treba ljutiti. Ova joj odgovara: Believe me, you have no idea. Znači li ovo Da, nemaš pojma koliko su nerazumni, znam ja bolje od tebe koliko su nerazumni ili nešto drugo? Da znači ono što sam pretpostavio, bilo bi prirodno da je uplašena, ali ponaša se u stilu pokazaću ja njima, pa se pitam da nema ta fraza još neko značenje (da ne kaže možda i ja sam opasna, vidjeće oni svoje?). Ne vjerujem, nisam našao ništa osim standardnog objašnjenja, ali da budem siguran...

2) Evidence room - nisam siguran kažemo li i mi soba za dokaze ili nekako drugačije. Riječ je o onoj velikoj prostoriji (praktično skladištu) gdje su dokazi iz raznih istraga numerisani i gdje se prijaviš portiru, pa ti on donese dokaz, a ti potpišeš da si ga vidio, preuzeo, šta već...

Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.01.2012. 12:04:42
1. Kaže Ne znaš ti mene! ili Videće oni ko je opasan! Dakle, ovo drugo što si rekao.
2. Da, soba za dokaze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 16.01.2012. 23:02:45
Who cocked your hat, boy? -You did.


Nasao sam sta je ovo podebljano, ali nikako mi se ne uklapa u radnju. Jedan crnac kritikuje drugog kako se zamislio mnogo i poceo da glumi gazdu, a ovaj sto se zamislio mu kaze ovo.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.01.2012. 23:47:55
— Zašto si digao nos?
— Zbog tebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 18.01.2012. 09:04:59
279
00:18:29,744 --> 00:18:32,479
Znaš što ne voli za doručak?

280
00:18:35,249 --> 00:18:38,041
Flakes and nuts.
And you are nut.

Igra riječi. Znam značenje, ali mi ne pada na pamet kako bi preveo drugu liniju da bi imalo smisla?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.01.2012. 13:06:01
Pahuljice i orahe. Ti si orah, voćka čudnovata. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.01.2012. 13:12:03
Kako bi preveo supply sergeant?

Nije logističar, ne sjećam se kako to zovu u vojsci...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.01.2012. 13:55:40
Intendant?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.01.2012. 13:57:13
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.01.2012. 14:03:30
Podoficir za snabdevanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.01.2012. 14:10:22
Ma nije ni to. Sad se da me jebeš ne mogu sjetiti kako se to zvalo u vojsci.

Nije intendant, logističar, skladištar, magaciner...

On je bio zastavnik, stariji čovac s brkima ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 18.01.2012. 14:30:04
Bajone  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 20.01.2012. 03:45:19
Kako bi preveo supply sergeant?

Nije logističar, ne sjećam se kako to zovu u vojsci...

Ne postoji čin u hrvatskoj koji bi doslovno značio ono što znači "supply sergeant". To je obično osoba koja je zaslužena za opskrbu drugih... Ja se sjećam dok sam ja služio vojni rok, u Hrvatskoj postoji jedan čin "nadnarednik" koji odgovara tom opisu... On je zadužen za sve i svašta pa tako i za opskrbu... Tako da "nadnarednik" ti je najbolji prijevod za "supply sergeant".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.01.2012. 09:13:53
Ma ne radi se o činu per se. Sergeant je čin, po naški narednik.

Supply sergeant je radno mjesto za nekog narednika, samo što mi ne dolazi termin.

Mislim da nije ni ekonom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 20.01.2012. 16:26:18
Je li bеše svako ime Isaac transkribuje se kao Ajzak, sem Isaka Njutna?

I'm sober as a church mouse.

Dajte mi nešto sarkastično u vezi ovog gore, ne mogu trenutno ničeg da se setim.

Trezan sam kao...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 20.01.2012. 16:36:14
Ajzak je. Trezan ko Velja Ilic  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 20.01.2012. 16:43:09
Hahah, može, može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 20.01.2012. 18:32:59
Ma ne radi se o činu per se. Sergeant je čin, po naški narednik.

Supply sergeant je radno mjesto za nekog narednika, samo što mi ne dolazi termin.

Mislim da nije ni ekonom...

A je li ti to toliko važno za čitatelje, hoće li pročitati "ekonom" ili "narednik"? Šta se zamaraš sitnicama. To sve spada pod Quartermaster CO... napiši narednik i mirna Bosna...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.01.2012. 21:50:52
Ma ne treba mi više, prijevod je već postavljen.

Samo se pokušavam sjetiti kako smo zvali to u vojsci...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: naopako - 24.01.2012. 18:38:23
Žena kaže za restorane svoga muža:
"Both restaurants have hats."

Na to jedan od detektiva odgovori sa:
"That's good.
They'll have warm heads."

A zatim ga ostali pogledaju s izrazom "o bože, ovaj ništa ne konta".
E, pa ni ja ne kontam.
Ako neko zna šta je supruga htela da kaže, neka pomogne.

Ja mislim da je samo pohvalila restorane ali nisam siguran, nije mi poznat izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 24.01.2012. 19:25:43
"Both restaurants have hats."

hats - označava kuharske kape ili naziv ocjene koje restorani dobivaju nakon zbrojenih bodova za kvalitetu usluga.

Više o tome:
Počeci toga gurmanskoga vodiča sežu u 1969., kada su Henry Gault, Christian Millau i André Gayot osnovali "Le Nouveau Guide", mjesečnik o vinu i hrani, što je bila zapravo reakcija na, kako kaže Gayot, Michelinovo konzervativno ocjenjivanje i poimanje kuhinje. "Nouvelle cuisine" osnivači ovoga časopisa nazvali su svoju filozofiju prema kojoj je u kuhinji, osim konačnoga rezultata u pripremi hrane, bitna i kreativnost te odvažnost kuhara i njegova želja da napravi nešto novo. Filozofija je s vremenom postala pravi pokret koji su podržali novinari Gault i Millau.

SUSTAV BODOVANJA U GAULT MILLAU

Popularan je sustav bodovanja kojim se služe inspektori koji nenajavljeno tj. anonimno više puta godišnje u različitim vremenskim periodima posjećuju restorane. Kako doznajemo, kriteriji ključni za ocjenjivanje odnose se na svježinu (sezonu) i kvalitetu korištenih proizvoda, kreativnost i harmoniju (očuvanje okusa), svojstvo juha i umaka, duljinu kuhanja te osobni ukus inspektora. Naglasak je, dakle, na hrani i njenoj kvaliteti, a o cijenama i atmosferi u pojedinom restoranu govore crveni simboli: za restorane je to broj prekriženih noževa i vilica, za smještaj oznaka zgrade s jednim do četiri stupa i kosim krovom. Bodovi su od 12 do 20, odgovaraju francuskim školskim ocjenama, a uz njih ocijenjeni objekti u vodiču dobivaju i kuharske "kapice"’, najmanje jednu, najviše četiri. Dvadeseticu je gotovo nemoguće dobiti, a u 28 godina izlaženja vodiča tih 20 bodova, navodno, nitko nije dobio.
 

 OCJENJIVANJE U GAULT MILLAU

4 kuharske kape = 19 ili 19,5 bodova = vrhunska ocjena za najbolje svjetske restorane
3 kuharske kape = 17 ili 18 bodova = najviša okreativnost i kvaliteta, te najbolja moguća   priprema jela
2 kuharske kape = 15 ili 16 bodova = visok stupanj kuharske umjetnosti, kreativnosti i   kvalitete
1 kuharska kapa = 13 ili 14 bodova = vrlo dobra kuhinja koja nudi više od uobičajenoga
12 ili 12,5 bodova = dobra kuhinja

Način ocjenjivanja:
• četiri vilice - luksuzni restorani
• tri vilice - prvoklasni restorani
• dvije vilice - dobri restorani
• jedna vilica - jednostavnije gostionice
*Ukoliko se simbol pojavljuje u crvenoj boji podrazumijeva da je u lokalu posebno ugodna atmosfera


 :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: naopako - 24.01.2012. 19:29:50
Zahvaljujem, inamay!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 24.01.2012. 20:44:39
Zapovjednica Pullman i njezin tim se
prijavljuju na ulasku u policijsku stanicu.
Na pultu za prijavu piše:

Naš zadatak je pružiti efikasnu,
uslužnu i kvalitetnu uslugu našim klijentima.

-Što je ovo? -Mission statement. -Klijentima?

Kako prevesti mission statement?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.01.2012. 20:53:45
Svrha postojanja ili Ciljevi organizacije..., nešto u tom fazonu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 24.01.2012. 21:08:51
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.01.2012. 21:15:19
valet - onaj što ti parkira auto.

našao sam 'hotelski poslužitelj (za parkiranje)'. ima l' nešto kraće ili neki službeni naziv?
a da nije samo 'poslužitelj' čemu ću pribjeći bude li trjebalo.
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 27.01.2012. 14:39:35
Neki je dan to bilo u Ekipi za očevid na TV-u, poslužitelj je ta riječ.
Osim ako ne želiš riječ parkiravač.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 27.01.2012. 15:10:04
Kad kod nas to uopće ne postoji kao posao. Onda nema niti riječi za to.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 27.01.2012. 16:24:22
Resavajuci ubistvo sef pita detektiva:

What about this support
group at the hospital?


I checked it out,
there's nothing there.

How'd we get it?
-The school principal.

She took... She took a leave
a while back.

Ovo, support group me zbunjuje. Bukvalni prevod mi ne pase.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 27.01.2012. 16:31:04
Jedini prijevod i je doslovan - grupa za podršku ili grupa podrške. Malo modificiraj rečenice da dobiješ bolji smisao. Recimo:

Jesi li provjerio grupu za podršku u bolnici? -Jesam, ali nema ničega.

Ako se misli na neku prostoriju gdje se grupa sastaje, slobodno dodaj. Tako će biti jasnije o čemu se radi.

Jesi li provjerio prostorije grupe za podršku? -Jesam, ali nema ničega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.01.2012. 16:36:22
hvala xeno i commando - poslužitelj it is  :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 27.01.2012. 17:36:27
Hvala, Eric, smislicu nesto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 29.01.2012. 10:35:19
Ima li ovdje pravnika?

Kako se točno kod nas zove "restraining order"? Znam da se obično koristi kao naredba o zabrani približavanja nekoj osobi ali ovdje je riječ o sporu između stanodavca i stanara. Odvjetnik stanara želi stanodavca stisnuti pomoću "restraning order" (doduše, griješi jer to nije pravi postupak u tom slučaju)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 29.01.2012. 10:56:52
zabrana pristupa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 29.01.2012. 11:08:58
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 30.01.2012. 17:46:07
1. Što je tram-rover? Nekakva karta za javni prijevoz...
2. Ne razumijem boldano: Novgorod, which means "new town", is the oldest city in Russia. It's twinned with Watford. It even has its own gap!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.01.2012. 18:18:42
1. Pa ostavi onda tako, ako nije previše bitno objašnjavati kakva karta.
2. Oksfordski Zemljopisni rečnik: gap town, a town located in a pass to an upland area which benefits from being a focus of routes.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 30.01.2012. 18:40:03
A niš. Stavit ću cjelodnevna, ili tako nešto... Moglo bi imat smisla
A ovo drugo mislim da će ipak da mi "padne na gluvo uvo".  :D

Hvala ti, bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.01.2012. 19:29:06
Nema na čemu.

A ovo drugo mislim da će ipak da mi "padne na gluvo uvo".  :D

;D Jbg, ima stvarno nekih glupih kolokacija u engleskom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 30.01.2012. 20:19:19
Probaj s ovim, izvod iz Wikipedie.

"The Watford Gap is located at a minor gap between two slight hills in the county of Northamptonshire, England. Engineers from Roman times onwards have found it to be an appropriate route connecting the Midlands with the South East.

In a width of 400 metres (0.25 mi) the A5 road, the West Coast Main Line railway, the M1 motorway and a branch of the Grand Union Canal all traverse the gap in parallel."

Mislim da želi reći da i Novgorod ima svoju. Sad to treba nekako uklopiti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 30.01.2012. 20:40:10
Aha. To bi moglo biti to. Iako - postavio ja već prijevod.  :)  Možda onima kojima prevodim to pokažem. Premda sumnjam.
Rodjo...  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 30.01.2012. 20:43:38
Ima sopstvenu mrežu puteva/na raskršću puteva je/veliki saobraćajni centar/čvor

Bar koliko ja kontam...  :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 31.01.2012. 09:26:54
Britanska policijska terminologija me ponekad ubija :dash Ovo je rečeno od strane Inspektora preko radio stanice nekom drugom policajcu:

0-0-20! ( Zero-Zero -Twenty ).

Pronjuškao sam sve njihove kodove i skraćenice na netu, ali nema ništa sa O.

Da ovo nije kao i u vojsci, određivanje vremenskog razdoblja?! Jer tako sam namjeravao ostaviti u prijevodu tj. kao da potvrđuje da je prošlo 20 minuta od događaja  :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 31.01.2012. 14:56:32
Koliko sam ja našao, 0 (zero) je naoružana osoba, 20 je mogući mentalni problem.
Radi li se možda od 2 naoružane osobe s mentalnim problemima, pa je zato 0-0-20?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 31.01.2012. 16:12:42
Koliko sam ja našao, 0 (zero) je naoružana osoba, 20 je mogući mentalni problem.
Radi li se možda od 2 naoružane osobe s mentalnim problemima, pa je zato 0-0-20?

Ne, policija pokušava uhvatiti ilegalca u zemlju, a čak ni nema oružje sa sobom :P

Kažem ti, sve puste šifre sam pregledao, uopće nisam na išao na ovu, pa sam nakon pola sata odustao i ubacio ovu opciju. Valjda odgovara ???

Isto tako me izmučila i biljka HOUND'S TOUNGE....kod nas sam našao da ima PASJI JEZIK ( služi kao lijek za rane, premda nemam blage kakva je to biljka )  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.01.2012. 16:42:26
http://en.wikipedia.org/wiki/Cynoglossum_officinale
http://bilje.ifastnet.com/lekovito_bilje.php?id=204

:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 31.01.2012. 17:49:20
Prevodim The OC al ostane mi u proseku oko 30ak linija teksta po epizodi  pa ako je neko voljan da mi pomogne oko toga,da nemoram kaciti ovde bih mu zahvalan..
al ajd dok se neko ne javi okacicu ovde pa nek se ukljuce svi.


Bou finds out girl is surrogate mother's
illegitimate half-sister.

Sharp as a tack.
Can't get by her.

We're real men, okay? Red-blooded meat
eaters. Occasionally, from time to time we'll brawl. It's our nature.

Not until I've completed several hundred
hours of intense psychotherapy which was a very thoughtful gift
from her.

The secrets of our situation
have been sealed by the courts.

And a smug one too.
Excuse me for wringing a little joy...
out of the one bit of good news
I had for some time.

Well, never mind the fact that the news
came at the expense of your family.
Didn't you notice Kirsten's absence
at the hearing this morning?


Ali šta ako to nije moj život?
What if I could just walk away from it?

Hvala, ali imam kola. And there's
a better than 50-50 chance it ll start.

FTD doesn't make a-
 "Happy surprise sister" bouquet?

Nisam mislio da moram..
to bring my own tourniquet.

Family vacations really
take it out of you, huh?
Yeah, I bailed on family early.

He asked, not remotely jealous.

As in lacking any edge and/or danger.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 31.01.2012. 17:50:15
it looked a lot like it used to
when you would kiss Mom.

So, what I'm trying to do is cultivate
more of a bad-boy image.
I don't think that'll get the job done.

I need to borrow your wrist cuff.

You're extra brood-ish.

Yeah, that ought to take the edge off,
right there.

I came across this company|that charters yachts for sale.


Is the stage revolving or...?

I was All Camp Capture the Flag,
Camp Takajo.

Your dad's been waiting for you to leave
the room so he can send you back to it.

history isn't exactly working
in your favor on that one.

Jeli ona ziva? Yeah, just heavily medicated.

Vidi,presedeo sam mnogo vremena ovde...
vibrating at a very high frequency,
and think.

We keep hypothesizing how kissing me
might be like kissing your sister.

I am going to teach you how to schmeer.
(devojka je donela neko pecivo, I neki lik joj govori to gore – schmeer koliko sam skontao znaci neko slaganje,al kako to prevesti,jel oce da je nauci kako da npravi sendivic ili moze nekkao drugacije to da se prevede? )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 31.01.2012. 18:56:25
http://en.wikipedia.org/wiki/Cynoglossum_officinale
http://bilje.ifastnet.com/lekovito_bilje.php?id=204

:)

Ma vidio sam to, no ako stavim mišinac ili pasji jezik, moje znanje nije ništa bolje rofl  No, oni ne govore o officinale, već germanicum vrsti, zbog toga sam se bija malo pogubija  :dash

No, ipak hvala  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.01.2012. 22:07:40
Prevodim The OC al ostane mi u proseku oko 30ak linija teksta po epizodi  pa ako je neko voljan da mi pomogne oko toga,da nemoram kaciti ovde bih mu zahvalan..
al ajd dok se neko ne javi okacicu ovde pa nek se ukljuce svi.


Bou finds out girl is surrogate mother's
illegitimate half-sister.

Sharp as a tack.
Can't get by her.

We're real men, okay? Red-blooded meat
eaters. Occasionally, from time to time we'll brawl. It's our nature.

Not until I've completed several hundred
hours of intense psychotherapy which was a very thoughtful gift
from her.

The secrets of our situation
have been sealed by the courts.

And a smug one too.
Excuse me for wringing a little joy...
out of the one bit of good news
I had for some time.

Well, never mind the fact that the news
came at the expense of your family.
Didn't you notice Kirsten's absence
at the hearing this morning?


Ali šta ako to nije moj život?
What if I could just walk away from it?

Hvala, ali imam kola. And there's
a better than 50-50 chance it ll start.

FTD doesn't make a-
 "Happy surprise sister" bouquet?

Nisam mislio da moram..
to bring my own tourniquet.

Family vacations really
take it out of you, huh?
Yeah, I bailed on family early.

He asked, not remotely jealous.

As in lacking any edge and/or danger.

Bou je saznao da je devojka vanbračna polusestra surogat majke.

Jako je inteligentna, ne možeš je nasamariti.

Mi smo pravi muškarci, imamo crvenu krv, jedemo meso. Ponekad se posvađamo, to nam je u prirodi.

Ne dok nisam odradio stotine sati fizikalne terapije kao poklon od nje. Vrlo obzirno s njene strane.

Tajne naše situacije zapečatio je sud.

I samozadovoljan. Izvini što cedim i to malo radosti iz jedine dobre vesti već duže vreme.

Pa, vesti su pogodile tvoju porodicu. Jesi li primetila da Kirsten nije bila na jutrošnjem saslušanju/ročištu?

Ali šta ako to nije moj život? Zašto ga ne mogu napustiti?

Hvala, ali imam kola. I ima velikih izgleda da upalim motor.

Cvećara ne pravi bukete „Srećno iznenađenje, sestro“?

Nisam mislio da moram doneti svoj stezač za žile. (daj kontekst ovde)

— Porodični odmori baš izmore čoveka, zar ne? — Da, od svoje sam rano pobegao.

Pitao je, ali nimalo ljubomorno.

Kao da nema oštrinu, niti je opasan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.01.2012. 22:27:12
i
t looked a lot like it used to
when you would kiss Mom.

So, what I'm trying to do is cultivate
more of a bad-boy image.
I don't think that'll get the job done.

I need to borrow your wrist cuff.

You're extra brood-ish.

Yeah, that ought to take the edge off,
right there.

I came across this company|that charters yachts for sale.


Is the stage revolving or...?

I was All Camp Capture the Flag,
Camp Takajo.

Your dad's been waiting for you to leave
the room so he can send you back to it.

history isn't exactly working
in your favor on that one.

Jeli ona ziva? Yeah, just heavily medicated.

Vidi,presedeo sam mnogo vremena ovde...
vibrating at a very high frequency,
and think.

We keep hypothesizing how kissing me
might be like kissing your sister.

I am going to teach you how to schmeer.
(devojka je donela neko pecivo, I neki lik joj govori to gore – schmeer koliko sam skontao znaci neko slaganje,al kako to prevesti,jel oce da je nauci kako da npravi sendivic ili moze nekkao drugacije to da se prevede? )

Ličilo je na to kad bi ljubio majku.

— Gajim imidž zajebanog lika. — Nisi baš uspeo.

Pozajmi mi tvoju manžetnu.

Ti se baš premišljaš. (daj kontekst, brood može značiti više toga)

To će ga sigurno ublažiti. (kontekst?)

Naiđoh na kompaniju koja iznajmljuje jahte na prodaju.

Da li se pozornica vrti ili... ?

Bio sam najbolji u igri Zarobi zastavu u kampu Takaho.

Tvoj otac je čekao da izađeš iz sobe kako bi te opet poslao tamo po kazni.

Prošlost ti baš ne ide na ruku u toj prilici. (kontekst?)

— Je li ona živa? — Jeste, samo pod jakim lekovima.

Vidi, presedeo sam mnogo vremena ovde, bio sam ’naelektrisan’ i razmišljao.

I dalje razmatramo zašto bi to bilo kao da ljubiš sestru ako poljubiš mene.

Podučiću te kako da podmićuješ.


I jedan savet: ako si prevodio sve bez naših dijaktrika š, đ, č, ć i ž, dodaj ih u prevod, inače neće biti prihvaćen na sajtu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 01.02.2012. 23:27:47
Kako bih preveo: Crime of opportunity.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.02.2012. 23:52:02
Ne znam imamo li pravni izraz za ovo, pa dok se ne javi neki pravnik, ja bih ostavio oportunistički zločin ili oportunistička krađa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 01.02.2012. 23:54:06
Ok.


Hvala, bajone  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igniss - 01.02.2012. 23:58:06
Ja bih to nazvao zločin bez predumišljaja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 02.02.2012. 20:53:18
To je situacioni zločin, tj, krivično delo, kad izvršilac ne planira izvršenje dela, već je ono plod situacionih okolnosti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 04.02.2012. 00:16:49
Molim pomoć s hrpom informatičkih termina:

His wi-fi network has WPA password protection.
Je li ovo OK: Njegova bežična mreža zaštićena je WPA lozinkom?

That file from Powell's computer, it was a PGP-encrypted,
anonymous email account.


emails are being flagged by my system

the IP addresses match, but there are big discrepancies in the TTL values, and the headers are failing to authenticate.  :dash

honeypot - zamka?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.02.2012. 00:27:01
1. Da, dobro je.
2. Datoteka sa Pauelovog računara je ima PGP zaštitu; anonimni nalog e-pošte. (= poslato je s anonimnog naloga)
3. Sistem prijavljuje zlonamerne imejl adrese. (nije doslovan prevod, ali tako se kod nas to prevodi; flag je ’označiti zlonamernu adresu’, kako bi drugi imali uvida)
4. IP adrese se podudaraju, ali velike su razlike u TTL vrednostima, pa zaglavlja ne mogu biti validisana/potvrđena.
5. Honeypot je nešto što je privlačno mnogim ljudima, magnet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 04.02.2012. 00:30:03
Hvala :)

5. Honeypot je nešto što je privlačno mnogim ljudima, magnet.

To znam i ja  ;D Isto je kompjuterski termin.

Lik pokuša hakirati nečiji kompjuter, misli da mu dobro ide, ali odjednom shvati da je njegov kompjuter zaražen... nečime :D I onda kaže: "It was a honeypot"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.02.2012. 00:31:32
Ah, pardon. Da, može zamka, klopka, navlakuša. :)

I drugi put.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 05.02.2012. 22:08:09
Održava se jedan turnir u kojem učestvuju lovci na ucjene i razni drugi kriminalci. Organizator turnira predstavlja članove jednog po jednog. Za učesnika po imenu Embo kaže: "Embo, your bounty tallies were second only to one last season." Šta ovo znači?

Riječi tally i second imaju razna značenja, a i buni me ovo to one last season, pa nisam siguran kako da ovo uklopim u smislenu cjelinu.

Hvala unaprijed za pomoć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.02.2012. 23:24:19
Embo, tvoj učinak u lovu na ucenjene glave nadmašio je samo jedan učesnik.

Imaš izraze second to none — to znači biti ’prvi, najbolji’, zatim second to last što znači ’predzadnji, pretposlednji’, i druge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 06.02.2012. 07:39:45
Aha. Nisam znao, proučiću ih.
Hvala, Bajone.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 07.02.2012. 00:13:58
Riba prica tipu:

Just like the book.

We got mixed up
in each other,

sewn together,
and we can't come apart, even now.


You're a virgin.
-Safer that way.

Ovo mixed up me najvise zbunjuje. I to na kraju. Ostalo mi jos desetak linija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.02.2012. 00:57:46
— Kao u knjizi / na filmu. Spanđali smo se, vezali i sad nas ni polugom ne možeš rastaviti. (malo slobodniji prevod)
— Ti si „neprskana“. (ovo posebno važi ako je devojka sa sela)
— Tako je sigurnije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 07.02.2012. 12:43:10
— Kao u knjizi / na filmu. Spanđali smo se, vezali i sad nas ni polugom ne možeš rastaviti. (malo slobodniji prevod)
— Ti si „neprskana“. (ovo posebno važi ako je devojka sa sela)
— Tako je sigurnije.

 rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 07.02.2012. 15:42:21
 rofl rofl rofl Hvala Bajone, pogotovo za ono "naprskana" rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 07.02.2012. 23:17:22
Kako da prevedem poltergeist? Kao duh?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igniss - 07.02.2012. 23:18:43
Zadrži poltergajst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 07.02.2012. 23:20:35
Zadrži poltergajst.

Hvala igniss, drugi put mi pomažeš danas. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.02.2012. 23:39:12
Treći put mu piće plaćaš, ima još 20-ak minuta fore.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igniss - 08.02.2012. 00:09:14
Pih! Prošlo... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: spico - 10.02.2012. 20:35:11
Pomoć! :)

We're looking at four detonator cords,
all rigged to an electrical housing unit.
I'm guessing we'll need to open this thing up first
before we can disable the fuses.
---------------------------------------------------------------
We've interrupted the electrical current
of the detonator hub, but we still need to
make sure there aren't any tilt vibration
switches before we move anything.
---------------------------------------------------------------
The only structure of note within a
20 kilometer radius of the crash
is an old historical landmark, the Gates house.
---------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 10.02.2012. 21:14:38
- Oh, Luke! Could you?
- Sure. There you go.
- Thank you so much!
- Anytime. Good night.
- Good night!

- I don't know about you,
but I would certainly give him one.
- Isn't he a bit too young, a bit too poor
and too good-looking for someone like you, Anna?
- Yes, you're right, Charlie. Getting romanticly
or sexualy involved with a work colleague
is never a good idea. Good night, Jackie!
- Night!
- Wouldn't you say so, Charlie?
- It depends on individuals concern.
- She was crazed out by the bullet hole, wasn't she?
Come on, you can tell aunty Anna.
Did she stick her nail in your ??? one night?
- I'm really not having this conversation with you.
- Gonna miss it. The bullet hole, that is.
- Why?
- I don't know, I've just always had this thing about men with battle scars.

Prevod na srpski:

Luke, možeš li?
- Naravno. Izvoli.
- Mnogo ti hvala!
- I drugi put. Laku noć.
- Laku noć!

- Ne znam za tebe,
ali ja bih ga pljesnula.
- Zar nije suviše mlad, zgodan
i siromašan za tvoj ukus?
- Imaš pravo, Charlie. Nije dobro
petljati se s kolegama. Laku noć, Jackie!
- Laku noć!
- Zar nije tako, Charlie.
- Zavisi od okolnosti.
- Poludela je zbog rane od metka?
Мožeš reći teta Ani.
Zabila ti je nokat u ranu, je li?
- Nema šanse da vodimo ovaj razgovor.
- Nedostajaće joj. Mislim na ranu.
- Zašto?
- Ne znam. Mene oduvek pale muškarci s ožiljcima.

Ovo su delovi koji fale iz epizode koju prekucavam.
Biću zahvalan ako neko ovo prevede na hrvatski
i malo sredi (skrati i ujednači redove)
u stilu hrvatskih televizija. Hvala unapred!  :)


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.02.2012. 22:07:45
@spico:
1. Ovo su četiri detonirajuća štapina povezana na el. detonator. Moramo prvo da otvorimo kućište kako bismo dezaktivirali/onesposobili paljenje.
2. Prekinuli smo dovod struje detonatoru, ali moramo se uveriti da nema nagibnih prekidača pre nego što išta pomerimo.
3. Jedina primetna građevina u krugu od 30 km od mesta pada je stari orijentir, kuća Gejtsa.

@bagzi94:
— Naravno. Izvoli.
— Hvala lijepa!
— I drugi put. Laku noć.
— Laku noć!

— Ne znam za tebe, no ja bih ga pljesnula.
— Nije li suviše mlad, zgodan i siromašan za tvoj okus?
— Imaš pravo, Charlie. Nije dobro motati se s kolegama. Laku noć, Jackie!
— Laku noć!
— Zar nije tako, Charlie?
— Ovisi o okolnostima.
— Poludjela je zbog rane od metka? Мožeš reći teta Ani. Zarila ti je nokat u ranu, je li?
— Nema šanse da vodimo ovaj razgovor.
— Nedostajat će joj. Mislim na ranu.
— Zašto?
— Ne znam. Mene oduvijek pale muškarci s ožiljcima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: spico - 10.02.2012. 22:29:13
Hvala, to mi je trebalo. clapp Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 10.02.2012. 22:50:31
@bajone:

Ti si neki ekspert i za hrvatski?  hahahah
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 10.02.2012. 23:30:42
Očigledno.  ;) Hvala lepo!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.02.2012. 23:56:10
@bajone:

Ti si neki ekspert i za hrvatski?  hahahah

Dapače. ;D Ako nešto nisam pogodio, menjaj. :)

Spico i Bagzi, nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 11.02.2012. 14:32:16




A ovaj je tek težak. Ne razumem ništa, nemam engl. titlove,
a vrhunac toga je što Britanka i Australijanka razgovaraju.  :\)

Opet mi treba prevod na hrvatski.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.02.2012. 18:29:19
Malena starica u naslonjaču
i Strijelac na krovu. Uživajte.

Smišlja li tvoj barmen vlastite koktele?

Mislim da koristi stare recepte
te im svako malo promijeni ime.

Uzdravlje! -Također.

2. Čini li se to meni ili su sve žene ovdje
     nešto nadogradile/operirale?

Osjećaš se inferiornijom? -Nipošto.

Zadovoljna sam onim što
mi je priroda dala. Zašto?

Nisi valjda pomišljala
na to. -Nema potrebe.

Čim počnem dobivati bore/stariti, ubit ću se.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 11.02.2012. 21:00:18
Nisam ovo očekivao!!! Hvala najlepša!  :)
Imam još nekih nedoumica, ali to ću sutra.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 12.02.2012. 00:37:14




I još samo ovo pa mogu da šaljem prevod.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.02.2012. 12:23:02
1. Gino, baš tebe trebam. G. Smith
zatražio je bocu Château Chevala.

Kakva šteta! Što ću
sad s ovim finim vinom?

Ili ga izlij ili ću naći nekoga
tko će ga popiti besplatno.

Hvala, Gino.

Tony... -Da g. ???
-Ta boca vina... -Da...


2. Čini se da je problem u (mikročipu u) bravi.
Začas ćete izaći.

Koliko još? -Minutu.
-Ona je operirala (sredila) nos?

I ti podupireš da si žene
lome kosti zbog ljepote? -Nikako.

Mislim da trebamo stariti
dostojanstveno. -Točno.

Naravno, postoje žene kojima
operacija nikad neće zatrebati.

Zakleo bih se da sam ponio karticu.

Poslat ću vam svježe skuhane kave.
Odmorite se. -Hvala, Charlie.

3. 20 boca šampanjca (Kruga), plate s morskim
plodovima, zvučnike, DJ-a i 36 cheseburgera.

Sve stiže večeras, g. Moyles (???) -Hvala.

Ne budete li zauzeti, slobodno navratite.

Povedite i ovu vragolastu (nestašnu, živahnu ).


skrati ako treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 12.02.2012. 13:07:05
Hvala!!!  clapp Imena mi nisu problem.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.02.2012. 14:34:07
Its hands, they were completely covered with scales.

Radi se o nekoj vrsti čudovišta iz jezera, koje podseća malo na zmaja. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 14.02.2012. 14:39:37
Ruke su mu bile potpuno prekrivene ljuskama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.02.2012. 17:31:04
Krljušt na srpskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.02.2012. 17:40:11
Everyone would've been killed by that landslide.
It's a specter living in the water.

I dalje se radi o čudovištu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 14.02.2012. 17:51:34
Everyone would've been killed by that landslide.

I dalje se radi o čudovištu. ;D

To odronjavanje bi sve ubilo. (landslide može biti odronjavanje, potres, klizanje tla, lavina... što ti odgovara za radnju).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.02.2012. 17:59:29
Everyone would've been killed by that landslide.

I dalje se radi o čudovištu. ;D

To odronjavanje bi sve ubilo. (landslide može biti odronjavanje, potres, klizanje tla, lavina... što ti odgovara za radnju).

Pardon, odronjavanje odgovara.


I ako može pomoć u vezi ovoga.

It's a specter living in the water.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vekyizveky - 14.02.2012. 18:15:33
To je duh/avet/sablast koja živi u vodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.02.2012. 18:18:27
Hvala veki, vrši posao.

Evo još nešto ljudi...

No, they haven't obtained the gun yet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 14.02.2012. 18:44:44

No, they haven't obtained the gun yet.

Još nisu našli/ donijeli/ nabavili pištolj. Ovisno o kontekstu  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 14.02.2012. 23:08:40
Kako je najbolje prevesti izraz trailblazer? Našao sam da blaze a trail znači biti prvi u nečemu, uraditi nešto što niko prije nije uradio, a što će biti značajno i drugima (za opšte dobro, što bi se reklo  :)). Pionir mi zvuči malo previše naivno, onaj koji probija led malo predugačko, inovator neprecizno... Jbg.  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 14.02.2012. 23:10:19
Možda utemeljivač? Možda neko dobije bolju ideju  :ne-zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 14.02.2012. 23:13:36
Trailblazer jest pionir, u svom iskonskom i prvom značenju. Zanemari kasnije dodana značenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tamara101 - 14.02.2012. 23:20:27
Možda začetnik, pokretač...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.02.2012. 23:20:43
I utemeljivač mi se dopada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jakaka - 15.02.2012. 11:13:27
Bok molim pomoć, topper-osoba koja nadmašuje druge, ima li neka kratka riječ za to, mozak mi je stao :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.02.2012. 11:26:40
prvak, as, bolji od svih, izniman, izuzetan, iznad svih, nedodirljiv, neprikosnoven...

nenadmašan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 15.02.2012. 12:19:40
nenadjebiv  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 15.02.2012. 13:21:51
Erik ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jakaka - 15.02.2012. 14:42:05
Hvala ljudi  :) :) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tačkica - 15.02.2012. 18:17:01
Već mi nekoliko mjeseci stoji započet prevod jedne jako dosadne epizode i riješih da ga konačno završim, pa mi treba vaša pomoć. Ovako:

Well, if some media mogul offered us a place in the Keys and the right price...
Ako nam neki medijski mogul ponudi mjesto u ________  Šta je u ovom sjučaju Keys?

Malo golfa:  465 yard dogleg right.

Double bogey. It's a world
a hurt. Look out, Scott,
you got the bogey man
on your squad.

The rest of us are still out on hell's half acre, and here you are buying a round for the boys.

All right, I'm gonna jam on it, noodle it around a bit. A'ight...

We can keep pretending that you mesh, BK, but I think it's best that we just rip the band-aid off.

Kako je kod nas preveden film Magnum Force? A lik Jabba the Hut iz Star Wars?

Yeah, we'll hotbox the house.

Oh yeah, someone's got the munchies.

Well, she goes from friendship
bracelets to high as a kite in one day?

Chinos, beer, ultimate fighting. I
will out-guy every guy in that office.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.02.2012. 20:57:36
Well, if some media mogul offered us a place in the Keys and the right price...
Ako nam neki medijski mogul ponudi mjesto u ________  Šta je u ovom sjučaju Keys?

najvjerojatnije Florida Keys - http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Keys (http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Keys)

Malo golfa:  465 yard dogleg right.

Teren/polje (za igru) u dužini od 465 jarda koji oštro zavija udesno.

Double bogey. It's a world
a hurt. Look out, Scott,
you got the bogey man
on your squad.

Dvostruki bogey. - bogey - jedan udarac iznad utvrđenog rezultata (par)
a world a hurt - ovisno o kontekstu: strašno boli, jako ponižavajuće/loše/teško

Pripazi Scotte, u ekipi imaš dobrog igrača. - (Bogey golfer - A player who has a handicap is the about the same as the number holes on a course (18 to 22).)

The rest of us are still out on hell's half acre, and here you are buying a round for the boys.

Mi se još mučimo na sedmoj
rupi, a ti već častiš momke.

Hell's Half Acre - The World's Largest Bunker is Hell's Half Acre on the
585-yard 7th hole of the Pine Valley Course in New Jersey. 
 ako baš moraš prevest ime, neka bude Vražja rupa.

All right, I'm gonna jam on it, noodle it around a bit. A'ight...

Dobro ću je opaliti/zahvatiti, malo improvizirati/šarati. Evo ga...

We can keep pretending that you mesh, BK, but I think it's best that we just rip the band-aid off.

Možemo se praviti da se uklapaš, B. K., ali najbolje je da to brzo riješimo. - odgovara li ti uklapa? ne znam kontekst.

Kako je kod nas preveden film Magnum Force? A lik Jabba the Hut iz Star Wars?

u hrv su ga preveli Klopka za inspektora Callahana
Jabba the Hutt - samo Jabba, Hutt je vrsta tih vanzemaljaca. Mislim da je Jabba dovoljno.

Yeah, we'll hotbox the house.
Oh yeah, someone's got the munchies.

Zadimit/zapušit ćemo kuću.
Netko je (iznenada) ogladnio.

Well, she goes from friendship
bracelets to high as a kite in one day?

friendship bracelets - to bi značilo biti jako dobar prijatelj s nekim (najbolji prijatelj), biti privržen, blizak
high as a kite - dobrano se napušiti, napiti, oblokati, urokati...

ne razumijem kako je ovo povezano. opiši situaciju.


Chinos, beer, ultimate fighting. I
will out-guy every guy in that office.

Chinos - Kaki hlače. udobne, široke, ležerne, radne, sportske hlače.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tačkica - 15.02.2012. 21:52:35
Citat:

najvjerojatnije Florida Keys - http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Keys (http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Keys)

Serija je kanadska pa ne znam kakve veze ima Florida, ali ću nešto smisliti.

Malo golfa:  465 yard dogleg right.

Teren/polje (za igru) u dužini od 465 jarda koji oštro zavija udesno.
 
Kako ovo objašnjenje ugurati u jednu liniju?


Well, she goes from friendship
bracelets to high as a kite in one day?

friendship bracelets - to bi značilo biti jako dobar prijatelj s nekim (najbolji prijatelj), biti privržen, blizak
high as a kite - dobrano se napušiti, napiti, oblokati, urokati...

ne razumijem kako je ovo povezano. opiši situaciju.

Tim riječima opisuje promjenu jedne djevojke. Ujutro su joj promijenili imidž, a uveče puše marihuanu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.02.2012. 12:20:15
465 yard dogleg right. - Teren koji zavija udesno. Teren dug 465 jarda/metara.   ili si nešto iskombiniraj, izbaci nepotrebno

Well, she goes from friendship
bracelets to high as a kite in one day?
- Ujutro je dobrica, a navečer postane pijanica/drogerašica?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 16.02.2012. 13:47:46
Dve cure su se potukle. Kako da prevedem ovo?

Little Miss Muffet's going to get knocked on her tuffet! -Oh, bring it on, Snooki!

I ovo:

Yeah, nothing says "I love you" like Q-tips and stool softener.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.02.2012. 14:25:27
Gospojica/gospođica će dobiti po tamburi! -Navali, Snooki!

Štapići za uši i laksativ pravi su dar za voljenu osobu.

ili: Ništa ne poručuje Volim te kao štapići za uši i laksativ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: d.j.uka - 16.02.2012. 16:26:39
1. Agentkinja objašnjava drugom agentu kako mogu da iskoristite bivšu devojku teroriste da ga
regrutuju (vrbuju) da radi za njih, inače terorista se od raskida sa devojkom preobratio u Islam. I onda kaže:

Men are stupid, inconsistent and a short skirt
usually trumps a deeply held conviction.
Present company excepted, of course.


2. He is on a course learning how to   
lift his knuckles off the ground.

Ovo nije povezano sa ovim pod jedan.

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.02.2012. 16:53:14
1. Muškarci su glupi, prevrtljivi i dopičnjak obično nadjača i najdublja ubeđenja. Sa izuzetkom prisutnih.
2. On uči na tečaju kako da digne dupe. (bukvalno je digne gležnjeve, ali ne znam šta se uklapa, mada ovo verovatno ne)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: d.j.uka - 16.02.2012. 17:01:13
2. On uči na tečaju kako da digne dupe. (bukvalno je digne gležnjeve, ali ne znam šta se uklapa, mada ovo verovatno ne)

Da digne dupe se uklapa.  :)

Hvala još jednom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 17.02.2012. 09:19:41
Bean-bag rounds - može li se prevesti kao ćorci? Ili ima neki drugi naziv?
Nakon toga slijedi riot ammo. Municija za rastjerivanje gomile?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 17.02.2012. 10:52:45
Bean-bag rounds - može li se prevesti kao ćorci? Ili ima neki drugi naziv?
Nakon toga slijedi riot ammo. Municija za rastjerivanje gomile?  ;D

1) bean-bag rounds nisu ćorci (oni pucaju, ali ne pogađaju), već neka vrsta gumenih metaka (pogađaju, ali ne ubijaju). Ja bi samo stavio 'gumene metke'.

2) http://en.wikipedia.org/wiki/Riot_gun. Ima raznih vrsta municije za to oružje, pa izaberi što ti odgovara po radnji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 17.02.2012. 11:06:12
Rodjo   srcesmajli za gumene metke.
A riot ammo se odnosi upravo na njih. Dakle treba mi neki generički naziv. Nesmrtonosno oružje možda... :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 17.02.2012. 12:21:10
To ti jedan od ovih Mila:

"Za obuku se koriste vežbovni, manevarski i školski metak.

Vežbovni metak namenjen je za izvođenje gađanja na daljinama do 100 m. Do ove daljine zrno ima iste balističke karakteristike kao i zrno bojnog metka. Maksimalni domet zrna je do 600 m.
Vježbovno streljivo sadrži slabije barutno punjenje i lagano zrno aluminijske ili plastične jezgre čiji je vrh obojen bijelom ili zelenom bojom. Osnovna namjena vježbovnog streljiva jest za gađanje meta na udaljenosti od 100 metara. Vježbovno streljivo se dijeli na obično i svjetleće streljivo.

Manevarski metak namenjen je za gađanje na vežbama i prilikom počasne paljbe. On nema zrno, vrh mu je povijen (zapertlovan) i zaštićen od prodiranja vlage. Čaura je duža od bojne za oko 10 mm radi pertlovanja suženog dela. Na vrhu čaure je zaptivna masa, radi hermetizacije. Bezbedno odstojanje pri gađanju manevarskom municijom 7,62 mm je 20 metara. Na manjem odstojanju može doći do ozlede.
Manevarsko streljivo se upotrebljava za oponašanje opaljenja metka u simuliranim borbenim uvjetima. Streljivo ne izbacuje projektile, već služi za izazivanje zvučnog efekta borbenog djelovanja.

Školski metak je namenjen za obuku u punjenju i pražnjenju puške. Sastoji se od čaure i košuljice zrna. Unutrašnjost čaure je ispunjena plastičnom masom. Na čauri i košuljici  zrna napravljeni su otvori radi razlikovanja od bojnog metka.
Školsko streljivo ne sadrži nikakvu eksplozivnu smjesu jer nije namijenjeno za ispaljivanje, već služi za obuku u rukovanju oružjem. Ono je posve bezopasno."

EDIT: Vežbovni metak ti se najviše uklapa od svih ovih neubojitih metkova...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 17.02.2012. 14:56:00
Nije da san baš zapeo, jer san ovo preobratija na svoju ruku, no čisto me zanimaju mišljenja iskusnijih kolega, kako bi vi ovo "uglazbili" :P

BLONDIE - "Call Me" je korištena u SMASH - 01x02.

Color me your color, baby
Color me your car
Color me your color, darling
I know who you are
Come up off your color chart
I know where you're comin' from.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 18.02.2012. 11:14:41
Kako da prevedem ovo:

"Acacia" and "Abramelin oil"?
To stave off demons. Hurry.

U pitanju su stvari za borbu protiv demona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 18.02.2012. 11:20:25
To ti jedan od ovih Mila:
...

Hvala  :) Nešto sam iskombinirala.

Kako da prevedem ovo:

"Acacia" and "Abramelin oil"?
To stave off demons. Hurry.

U pitanju su stvari za borbu protiv demona.

Akacija i Abramelinovo ulje, da odbiju demone. Požuri.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 18.02.2012. 11:42:05
Bagremovo i Abramelinovo ulje da odbiju demone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: spico - 18.02.2012. 11:49:11
Pomoć, ljudi! :)

She says that I should think of Division
as a boutique agency. Only the most vital missions.
----------------------------------------------------------------

- It's Birkhoff.
- What's up?
- Well, he's in Seattle looking into countermeasures
for the house... There were two signal intrusions that almost...
-----------------------------------------------------------------
- Did she select me? She set me up?
- We didn't operate that way.
  The selection process for recruiting
  starts with the Bureau of Prisons.
-----------------------------------------------------------------

- His dead man switch. It's like a pacemaker, right?
  It's designed to send out a signal.
  Is there a way we can hone in on that signal?
  Use it like a tracker implant. Lead us straight to him.
  We already thought of that. Birkhoff and I.
- It won't work.
- Why not? It's just reverse ping.
-----------------------------------------------------------------
So once I have the right
frequency I just reverse-ping it?
----------------------------------------------------------------
You're a wildflower.
Wildflowers, they grow in the desert.
The most horrible place on the planet.
Because they save their strength
and they wait for the rain to come.
And they reach for the sun and they bloom.
----------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2012. 12:32:04
1. Kaže da smatram Odsek ekskluzivom: samo najbitniji zadaci.
2. U Sijtelu istražuje protivmere za kuću. Bila su dva upada u signal i umalo...
3. Možeš ostaviti Biro za zatvore, jer je to njihova organizacija (kao što imamo i Federalni istražni biro), a možeš ostaviti i Uprava zatvorskog sistema, jer se tako zove ta ustanova kod nas.
4. — Možemo li izoštriti signal, koristiti ga kao lokator? — Zašto ne, to je samo obratni ping. (ne prevodi se ping, a to znači poslati kratak paket podataka kako bi se uspostavila komunikacija sa drugim uređajem: ovde sa lokatorom)
5. Kad otkrijem frekvenciju, samo pingujem?
6. Ti si kao divlja biljka. One rastu u pustinji...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: spico - 18.02.2012. 12:36:48
To je to. Hvala, kao i uvek, bajone. smileyNO1 :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2012. 12:43:07
I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.02.2012. 16:02:09
Kaže jedna devojka drugoj, ovoj drugoj se ne sviđa taj dečko:

He is actually an ok guy. -Yeah? I bet
you could get a two-for-one deal in rehab.


I još nešto u vezi pića:

We have a mocha, half
2%
, half soy milk.


Ovo drugo je možda vezano za masnoću?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2012. 16:11:36
—Tip nije loš.
— Sigurno možeš dobiti dva takva na rehabilitaciji/odvikavanju. ;D

Jeste. Pola mleka s 2% masti, pola sojinog mleka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 18.02.2012. 16:30:11
Nije da san baš zapeo, jer san ovo preobratija na svoju ruku, no čisto me zanimaju mišljenja iskusnijih kolega, kako bi vi ovo "uglazbili" :P

BLONDIE - "Call Me" je korištena u SMASH - 01x02.

Color me your color, baby
Color me your car
Color me your color, darling
I know who you are
Come up off your color chart
I know where you're comin' from.


Ako se radi o soundtrack-u u seriji, onda je najbolje ne raditi ništa. Ostavi tako kako jeste. Ne možeš tekstove prevesti bez da nešto ne izgubi smisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.02.2012. 16:38:38
Hvala, bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 18.02.2012. 17:32:15
Nije da san baš zapeo, jer san ovo preobratija na svoju ruku, no čisto me zanimaju mišljenja iskusnijih kolega, kako bi vi ovo "uglazbili" :P

BLONDIE - "Call Me" je korištena u SMASH - 01x02.

Color me your color, baby
Color me your car
Color me your color, darling
I know who you are
Come up off your color chart
I know where you're comin' from.


Ako se radi o soundtrack-u u seriji, onda je najbolje ne raditi ništa. Ostavi tako kako jeste. Ne možeš tekstove prevesti bez da nešto ne izgubi smisao.

Tekstovi pesama se prevode samo ako su bitni za radnju.

P.S.
Citat:
soundtrack-u
???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 18.02.2012. 17:53:23
Ne budi zbunjen, ja sam se zbunio...  ;D

Nisam mislio doslovno na soundtrack...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 18.02.2012. 19:12:34
Citat:
Ma dobro... ti si doktor za srpski, ja za hrvatski...   (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)

Možda ja uradim jedno dva-tri titla... da vidite i mojih ruku djelo... (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)

Zbunjen sam, nego šta, kako ovo ne znaš a tvrdiš da si doktor za hrvatski :P

Ne soundtrack-u, valjda soundtracku? Šta će ti ta crtica ???

Trebalo bi to da znaš, ako si već doktor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ForgetMeNot - 18.02.2012. 19:21:04
Treba mi pomoć

Einstein's equations of general
relativity simply say the following -
the Ricci curvature tensor
minus one half the metric tensor,
times the contracted curvature tensor is
proportional to the stress energy tensor.


Ja sam prevela:

Ajnštajnove jednačine opšte teorije relativnosti
jednostavno kažu sledeće -
razlika Ričijevog tenzora krivine
i polovine metričkog tenzora
pomnožena sa kontraktovanim tenzorom krivine
proporcionalno je ?????.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 18.02.2012. 19:56:36
...razlika Ričijevog tenzora
i polovine metričkog tenzora
pomnožena sa kontraktovanim tenzorom krivine (Rimanov tenzor nad kojim je izvršena kontrakcija)
proporcionalan je tenzoru impulsa energije. (ili tenzoru energije-impulsa).

Koliko se sećam kvantne mehanike sa faxa (kao kroz maglu)  ;D

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 18.02.2012. 20:00:35
Citat:
Ma dobro... ti si doktor za srpski, ja za hrvatski...   (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)

Možda ja uradim jedno dva-tri titla... da vidite i mojih ruku djelo... (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)

Zbunjen sam, nego šta, kako ovo ne znaš a tvrdiš da si doktor za hrvatski :P

Ne soundtrack-u, valjda soundtracku? Šta će ti ta crtica ???

Trebalo bi to da znaš, ako si već doktor.

Pa pogriješi čovjek nekad. Događa se...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ForgetMeNot - 18.02.2012. 21:12:22
...razlika Ričijevog tenzora
i polovine metričkog tenzora
pomnožena sa kontraktovanim tenzorom krivine (Rimanov tenzor nad kojim je izvršena kontrakcija)
proporcionalan je tenzoru impulsa energije. (ili tenzoru energije-impulsa).

Koliko se sećam kvantne mehanike sa faxa (kao kroz maglu)  ;D

Hvala!!!  :majstore

Očigledno nije neka gusta magla... kad se tako dobro sećaš.  :)
Što onda nisu lepo napisali energy momentum tensor, pa bi se kod mene magla pre podigla.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2012. 23:37:09
Glagol glasi kontrahovati, kao ekstrahovati, ne *ekstraktovati, *kontraktovati. Trpni pridev kontrahovan (ekstrahovan).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 19.02.2012. 00:18:28
Glagol glasi kontrahovati, kao ekstrahovati, ne *ekstraktovati, *kontraktovati. Trpni pridev kontrahovan (ekstrahovan).

Da, tačno tako. Kontrahovan, konjugovan, ekstrahovan....

Perdone, culpa mia... Samo sam prepisao tekst iz posta na koji sam odgovarao i kasnije popravljao tekst, a ovo mi je nekako promaklo da ispravim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 21.02.2012. 12:28:35
Kako da prevedem ovo:

Zoey tell you that we took my jet to San Francisco last night for fried clams?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 21.02.2012. 12:34:53
Pržene školjke
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.02.2012. 18:48:39
Kako bih preveo ovo:

Head gears are little worn. -Maybe just remove a shim or two, to eliminate some of the slack.

Radi se o brodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.02.2012. 19:07:15
— Glavni zupčanici su se malo pohabali.
— Ukloni jedan ili dva podmetača, tako ćeš odstraniti zazor/labavost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.02.2012. 19:33:06
Hvala, bajone.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: malixx - 21.02.2012. 22:48:10
Evo izdvojio sam neke problemčiće kod kojih sam zapeo, pa ako netko zna...
1) Evo prvo, samo podebljano...

<i>The mission, Dan,</i>
<i>should you decide to accept it,</i>
<i>would be to get the message back</i>
<i>before the enemy deciphers it</i>
<i>and get Hughes out of the embassy</i>
<i>in a way as to discredit any other</i>
<i>information he may have given them.</i>


Preveo ovako: "na način da izgubi povjerenje
svih informacija koje im je dao." Netko bolje ideje?

2) Drugo: nabrajaju se stvari-opet podebljano
Mirror pack, bed top,
two-way radio and tools.

Što bi to bilo bed top? Ležaljka ili?

3) Treće:
Did the courier give you
any verbal message

- when he delivered the envelope?
- Verbal message?
Occasionally, a courier commits
to memory the means,

the sequence by which the material
he is carrying is to be decoded.


Ja sam ovo preveo ovako:

Povremeno, dostavljač izvršava poslove
pamćenja poruka,
redosljed po kojem se materijal
nosi je dekodiran.[/i]

ima ko drugu ideju ? :S

Molim vas samo ono podebljano :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.02.2012. 22:55:30
1. Ne, treba ovako: ... i izvučeš Hjuza iz ambasade tako da time diskredituješ svaku informaciju koju im je možda dao.
2. Uzglavlje kreveta, ali ne znam kontekst.
3. Ponekad glasonoše pamte ključ, sekvencu kojom se dešifruje materijal koji nose.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 22.02.2012. 15:04:49
Kako da prevedem ovo?

Yarrow flowers?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tamara101 - 22.02.2012. 15:08:59
Stolisnik ili Hajdučka trava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 22.02.2012. 15:17:59
Stolisnik ili Hajdučka trava.

I ja sam našao da je hajdučka trava, ali nisam bio siguran, pa sam morao da pitam. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 22.02.2012. 16:29:03
Gordone, kako to da ti ne znas kako izgleda hajducka trava  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 23.02.2012. 14:54:50
Ako neko zna...

Jeopardy has been attached.

U pitanju je pravo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.02.2012. 15:27:31
Citat:
In a criminal action, the danger of conviction and punishment confronting the defendant.

A person is in jeopardy when he or she is placed on trial before a court of competent jurisdiction upon an indictment or information sufficient in form and substance to uphold a conviction, and a jury is charged or sworn. Jeopardy attaches after a valid indictment is found and a petit jury is sworn to try the case.

When Jeopardy Attaches

Courts have provided much clearer guidance on the question of when jeopardy attaches, or begins. This question is crucial to answer because any action taken by the government before jeopardy attaches, such as dismissal of the indictment, will not prevent later proceedings against a person for the same offense. Once jeopardy has attached, the full panoply of protection against multiple prosecutions and punishments takes hold.

The U.S. Supreme Court has held that jeopardy attaches during a jury trial when the jury is empanelled. In criminal cases tried by a judge without a jury, jeopardy attaches when the first witness is sworn. Jeopardy begins in juvenile-delinquency adjudications when the court first hears evidence. If the defendant or juvenile enters a plea agreement with the prosecution, jeopardy does not attach until the court accepts the plea.

Ja mislim da mi i nemamo takav izraz, ali sačekaj CSInvesigatorku, ona sigurno zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 23.02.2012. 20:50:05
Citat:
"If a final judgment is not required for a prosecution to preclude a later prosecution, the question arises as to the point at which we shall say that the first prosecution should count. This point is known, after Blackstone's formulation above, as the point at which "jeopardy has attached". In cases tried before a jury, jeopardy attaches when the jury is sworn. In cases tried before a judge, jeopardy attaches when the first witness is sworn."
Naše pravo poznaje institut Ne bis in idem, koji znači da niko ne može biti gonjen za krivično delo za koje je odlukom suda pravnosnažno oslobođen ili osuđen ili za koje je optužba pravnosnažno odbijena ili je postupak pravnosnažno obustavljen. To je kod Amera double jeopardy, tj. da se jednom licu ne može dva puta suditi za isto delo. Tu se sad postavlja pitanje kada se računa da je nekom licu suđeno, od kog trenutka, i to je upravo ono za šta se izraz jeopardy attaches vezuje. U američkom pravosuđu to je trenutak zakletve članova porote (u suđenjima pred porotom), odnosno trenutak zakletve prvog svedoka (kada sudi 1 sudija). Kod nas ovaj izraz ne postoji koliko ja znam, a ti eventualno možeš da prevedeš kao: "Računa se da je suđenje održano/Suđenje ne može biti ponovo pokrenuto" ili sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 23.02.2012. 23:30:05
Hvala, CSI  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 24.02.2012. 09:03:03
Gordone, kako to da ti ne znas kako izgleda hajducka trava  ;D

Moja hajdučka trava nema boju kao što ima ova u epizodu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 24.02.2012. 14:29:50
-Šta je u tvojoj sobi?
-My yearbook, full of new ideas
for fresh-faced loved ones.

-Ozbiljna sam. Ryan i ja
smo samo prijatelji.
- a DJ (ime nekog lika)...What, with the deltoids
and the trapezoids?

Why did you set up the trust?

Moj prijatelj Ryan je zaista kul,He's very anti-establishment.

So, while I can appreciate
your apprehension,daj da te uverim da je
finansijski pad samo privremen.

Yes, Your Honor. Yes! (lik gleda neku sudjenje na TV-u pa je dobacio to dok je gledao,a ne mogu da se setim kako se oni u sudnici obracaju sudiji)

-To je san svakog građevinara.
-Zanimljivo, moj je Jude
Law and a zebra-skin rug.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 14:54:09
— Moj godišnjak pun novih ideja o mladim bližnjima/prisnima/voljenima/drugovima.

— Onaj matematički zaluđenik?

— Zašto si osnovala fond?

— Moj prijatelj Rajan je super, ne podnosi elitizam.

— Iako cenim/razumem tvoju zebnju, daj da te uverim...

— Da, časni sudijo! / To, časni sudijo! / Tako je, časni sudijo!

— Zanimljivo, moj [san] je Džud Lo i ponjava/prostirka/staza od zebrine kože / sa zebrinom šarom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 24.02.2012. 15:04:24
Riddled with every worst disaster possible,
it has turned into ruins like hell.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 24.02.2012. 15:07:00
Poharan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 24.02.2012. 15:40:13
Hvala Bajone..a jel moze  "What, with the deltoids and the trapezoids" da se prevde na dugi nacin,jer "matematiki zaludjenik" mi nema veze sa onim sto bi trebalo meni?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 15:48:05
Pa daj širi kontekst, sigurno se može i drugačije prevesti. Ja sam preveo na osnovu onoga što si dao, kako mogu da znam može li to i nešto drugo značiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 24.02.2012. 15:52:39
Pa te neke dve devojke pricaju o momcima i ova jedna kaze kako nema vise problema sa njima posto je sad slobodna pa je ova druga pita za tog DJa (neki njen bivisi koji radi kao bastovan tako da nema veze sa matematikom)...to je sve sto se desava u toj sceni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 15:57:53
Aha, možda je mislila na njegovu mišićavost. Nije mi to odmah palo na pamet.

Možda: Onaj mišićavi/razvijeni/razbacani?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.02.2012. 16:27:48
Kako da ovo prevedem:
Talk about tear round the dotted line!

Izraz čuđenja. Kontekst: Lik visi na meti. Čovjek je gađajući strojnicom, metcima iscrtkao obris čovjeka koji je visio na meti.

Ne znam kako bih drukčije tu scenu oblikovao u riječi. Pa ako tko zna slučajno kako prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 16:35:31
To se zove istačkati mecima liniju! ili To se zove probušiti/prosvirati mecima tačkastu liniju!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.02.2012. 16:36:58
Aha! Pa da, hvala puno! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 16:38:37
I drugi put. :) Baci pogled gore, dopunih poruku u međuvremenu, možda ti se više dopadne druga mogućnost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.02.2012. 17:02:01
Druga mogućnost čak i bolje odgovara.  drinks
Još me nešto muči, ne znam kako bih to prilagodio smislu. Molim pomoć.

1) Kontekst: Žena je majstor u raznim načinima pucanja, stojeći, skakutajući itd. Sada ju kapetan pita:

Zašto ne možeš ležeći?
-Cause I can't get near enough to the ground.

2) Kontekst: Dvojica oblače djevojku u muškog vojnika, kad jedan kaže:

Još uvijek izgleda kao djevojka.
-How would YOU remember!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 17:18:59
1. Ne mogu dovoljno da se spustim do zemlje. (verovatno je neka prsata)
2. Otkud pa ti znaš? (biće da natukuje kako je ovaj homoseksualac)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.02.2012. 17:23:07
Super, baš sam tako i stavio. Da, pogodio si o čemu je riječ za obje situacije. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 25.02.2012. 09:29:02
Ima li neko ideju kako da prevedem izraz defoliator? Pronašao sam značenje pojma, ali mi se baš i ne uklapa u radnju, a i nisam našao kako se to kaže na našem jeziku. Riječ je o posebnoj vrsti tenka (SF) koji ispaljuje energetski izboj koji, kad udari u zemlju, stvara nešto slično zemljotresu i pravi nabore na tlu koji se šire u svim pravcima (slično učinku koji na tlo pravi eksplozija atomske bombe). Dakle, raspršivač nije, a glupo mi da kažem defolijatorski tenk.
Hvala unaprijed na sugestijama.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.02.2012. 11:07:27
Talasač? Tenk talasač? Mreškavac? Nabirač? Vijugač?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 25.02.2012. 13:21:35
He disappeared
while I was dozing off. My mistake.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 25.02.2012. 13:22:11
Nestao je dok sam drijemao/kunjao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 26.02.2012. 22:39:20
Ryan, I'm working off the bus stop motif, bro.

And your first dance of the year as social chair.

She totally pulled a Houdini on your ass.

Alex, the one I... made out with

That worked out rather nicely.

I still haven't heard back from you about setting up another meeting with Renee  Wheeler and her attorney.( znam sta hoce da kaze al ne mogu da srocim recenicu :) )

Not only was my motion fora continuance denied, but the trial's now been fast-tracked.

Ideš ti sa nekim? -Definitivno. It's a given, right?

Ko je Homer? -Razvozaè piva. And he's not a looker either. (Nije neki lepotan? )

Koji deo, ti i Lindsay ili ja i Alex getting it on?

You're going to be hearing from him as well as the Bar Association.

I've had a breakthrough.

-He said he had something that could save my hide.

16 years is an awfully long time to be paying someone palimony.

Kada si otišao ovo leto, ona je bila malo izvan kontrole.But with the both of us looking out for her...

Pre godinu dana, she wanted to have me committed 'cause I was dating you.

it-it's Freud. I have slippers with Freud on them. They're my Freudian slippers.

if she didn'tlove you before,then this display of courage and dedication should definitely do the trick.

Moji su rodjitelji pretili da æe cut me off ako ne raskinem sa tobom.

-So it looks like we've done really well for ourselves.

 Nisam do sad nikog udario. -You'd never know it.

It's just a shame you got there when you did, 'cause I was about ready to, you know, bring the hurt.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tamara101 - 26.02.2012. 23:08:47
razbaštiniti

edit.
A ja skužila da ti treba samo ovo boldano  :-[
ovo gore je za cut off

Pogledat ću još ostatak pa dopisati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 26.02.2012. 23:14:16
I still haven't heard back from you about setting up another meeting with Renee  Wheeler and her attorney.



Nisi mi se javio povodom ugovaranja novog sastanka sa Rene Viler i njenim advokatom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.02.2012. 00:20:33
— Rajane, tebra, pokušavam da zbarim ribu na foru autobuske stanice.

— Tvoj prvi ovogodišnji ples kao potpredsednika bratstva.

— Primio si se na foru ko baba na ratluk.

— Aleks, onaj s kojim sam se ljubila.

— To je ispalo odlično.

— Nisi mi se javio povodom ugovaranja novog sastanka sa Rene Viler i njenim advokatom. (krtesi ov Goran88)

— Ne samo da mi je odbijen zahtev za odgodu suđenja, već je i postupak ubrzan.

— Ideš li ti sa nekim?
— Svakako, to je sigurica.

— Ko je Homer?
— Raznosač piva. I nije neki lepotan.

— Koji deo, da se spanđate ti i Lidnzi ili ja i Alan?

— Još će ti se on javiti, a i advokatska komora.

— Imao sam prekratnicu. / Sinulo mi je. (zavisno od konteksta)

— Rekao je da ima nešto što će mi spasti kožu.

— Šesnaest godina je previše plaćati alimentaciju vanbračnom drugu.

— Kada si otišao ovog leta, ona je bila malo izvan kontrole. Ali sad kad se oboje staramo o njoj…

— Pre godinu dana htela je da me da u ludnicu jer sam izlazio s tobom.

— Frojd. Imam papuče s Frojdovim likom. Frojdovske papuče.

— Ako te već nije volela, pokazane hrabrost i upornost morale bi da urode plodom.

— Roditelji su pretili da će me razbaštiniti ako ne raskinem s tobom. (krtesi ov Tamara101)

— Izgleda da smo se dobro snašli.

— Nisam dosad nikog udario.
— Pa nikad se ne zna.

— Šteta što si se kasno pojavio, inače bih napravio lom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.02.2012. 11:53:01
hilfe!

GRISSOM: (irritated) Paperwork, paper clips, paper-punchers -- all these
people want me to do is push paper; nobody wants me to solve crimes.
CATHERINE: Hey, (shrugs) ... you could've turned the job down.
GRISSOM: Yeah, the grass is always greener, Catherine.
(GRISSOM adjusts the light again, not making a move to get up.)
(CATHERINE waits a moment, then reaches out to help him.)
CATHERINE: Well let's just hurry this up.
(She grabs the lamp and pulls it down into the pan below. It immediately
catches fire.)
CATHERINE: You really want to see flash paper flash? Walk in on a bookie.
GRISSOM: That's what this was about-- bookies.

samo istaknutu rečenicu, molim, uz pojašnjenje. bookie bi u ovom slučaju trebo bit knjigovođa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.02.2012. 12:25:48
Radi se o metafori. Doslovno: ako hoćeš da vidiš kako nitroceluloza gori, tj. u prenesenom značenju ako hoćeš da vidiš kako to zaista ide. Nešto mi trenutno ne padaju na pamet nikakve metafore, pa onda ovako:

Ako hoćeš da vidiš šta se tu zbilja muti, uđi kod knjigovođe na prepad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.02.2012. 14:10:03
grasijas, senjor  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.02.2012. 17:25:35
Help  :)


So who's he dropping that kind of dough on? -And the plot thickens.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 27.02.2012. 17:53:02
I na koga baca toliku lovu?
-I stvar se zahuktava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.02.2012. 17:54:43
Hvala, Daky  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 29.02.2012. 13:12:34
We lost a large number of weapons from that ordnance annex a week ago.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.02.2012. 13:30:58
Ne misli li se na vojnu bazu: http://en.wikipedia.org/wiki/Ordnance_Annex (http://en.wikipedia.org/wiki/Ordnance_Annex)?

Pre nedelju dana nestalo je puno oružja iz baze Ordnans aneks.

Ako nije, možda: Pre nedelju dana nestalo je puno oružja iz one artiljerijske jedinice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 29.02.2012. 13:37:50
Ne misli li se na vojnu bazu: http://en.wikipedia.org/wiki/Ordnance_Annex (http://en.wikipedia.org/wiki/Ordnance_Annex)?

Pre nedelju dana nestalo je puno oružja iz baze Ordnans aneks.

Ako nije, možda: Pre nedelju dana nestalo je puno oružja iz one artiljerijske jedinice.

Vojna baza je u pitanju bajone, hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 29.02.2012. 15:43:34
Ordnance Annex je skladište streljiva
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.03.2012. 13:09:25
Cura ulazi u kafanu, prilazi šanku i naručuje od konobara piće. Kaže: "Prow, čist." Je li ovo neki sleng za neko poznato piće? Imamo li mi odgovarajući ekvivalent? (Moguće je da ima; na temi Terra Nova sam pročitao da je moonshine brlja.) Nisam našao ni u svom rječniku, ni na Urban Dictionaryju ništa što mi se uklapa, a neću da se izvaljujem.
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 03.03.2012. 13:41:51
Cura ulazi u kafanu, prilazi šanku i naručuje od konobara piće. Kaže: "Prow, čist." Je li ovo neki sleng za neko poznato piće? Imamo li mi odgovarajući ekvivalent? (Moguće je da ima; na temi Terra Nova sam pročitao da je moonshine brlja.) Nisam našao ni u svom rječniku, ni na Urban Dictionaryju ništa što mi se uklapa, a neću da se izvaljujem.
Hvala.  :)

Prow je prednji dio broda, a može značiti i početak, pokret.
Možda konobar zna što cura pije, pa mu ona kaže nešto u stilu 'Počinjem piti/naprijed/krećem, čisto'?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.03.2012. 13:59:31
Možda konobar zna što cura pije,
Ne, ne zna. Prvi put u životu je na toj planeti.
Pošto je u pitanju SF, u principu shvatam da mogu prevesti kako hoću; samo sam htio da budem siguran da to nije neki "poznatiji" sleng za koji nisam čuo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 03.03.2012. 14:03:18
Stavi grog, gusarsko piće. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.03.2012. 14:06:43
Hvala, Kinže.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 15:53:33
Kako da ovo prevedem po smislu?

1) Susreo sam ti sina.
He told me to tell you he was down to a 12.

Razgovaraju o tipu kojeg moraju spasiti i jedan kaže:

2) The closest thing we have to
to an indispensable man is Wilson.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.03.2012. 16:02:53
1) Susreo sam ti sina.
He told me to tell you he was down to a 12.

Fali kontekst... Može biti svašta.

Razgovaraju o tipu kojeg moraju spasiti i jedan kaže:

2) The closest thing we have to
to an indispensable man is Wilson.

Wilson nam je, haj'mo reći, nezamjenjiv.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 16:11:45
Hvala ti za Wilsona.  ;D Tako sam nešto i mislio.  smileyNO1

A ovo prvo nema konteksta, ta rečenica je izgovorena usput, obična dosjetka.
Reci što god ti padne na pamet pa ću vidjeti što bi moglo odgovarati, jer zbilja nemam pojma što ću staviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.03.2012. 16:26:00
Hm... možda se radi o novcu? Spao je na 12... nečega? Dolara? Tisuća dolara? :D Iako ne znam, zbunjuje me ovaj neodređeni član ("a") ispred.

Možda je veličina odjeće? Smršavio je do veličine 12?

Na urban.dict pod 12 piše da to može biti šifra za policiju. Shouting "TWELVE" when the cops are spotted approaching the scene of some illegal activity. Ali to se baš ne uklapa u tvoju rečenicu....

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 16:41:09
Smiješno mi zvuči svaka kombinacija. Naime, tip je ''lažni'' političar, varalica. Na tu poziciju je došao nečasno.
Stoga pretpostavljam da njegov sin mora imati veze s nečim nelegalnim, mafijom itd.
Možda još kome padne kakva ideja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.03.2012. 17:25:08
Ako je samo usputno spomenuto i nije u vezi ni s čim od ranije, zbilja je teško reći...

Predlažem jedino da ovo pročešljaš, ipak ti bolje znaš seriju i kontekst, pa ti možda što sine  ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/12_(number) (http://en.wikipedia.org/wiki/12_(number))

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 19:30:33
Hvala na prijedlogu.  smileyNO1 Evo već dva sata ''češljam'' i ne mogu postaviti prijevod jer ništa ne odgovara.
Baš neshvatljiva rečenica. Ma ostavit ću tu liniju praznu, bolje i to nego da napišem neku glupost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 03.03.2012. 19:37:56
Jesi li siguran da lik baš to kaže? Možda je eng. titl neispravan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 19:39:54
Ne, to sam i ja pomislio. Lik točno to kaže. Riječ je o seriji Mission Impossible.
Postavit ću prijevod pa kad stigneš pogledaj pa ćeš vidjeti da točno to kaže. E da, riječ je o 126. liniji u titlu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 03.03.2012. 19:59:04
Spustio je hendikep na 12.
Radi se o golfu.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 20:01:46
Slutio sam da je nešto u vezi golfa! Ali koja rečenica... Hvala ti care!  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 03.03.2012. 23:05:45
Help!
Tip kaže:
The ratings came in and we got a 17 rating and a 10 share.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 03.03.2012. 23:18:24
Malo je zeznuto jer su drukčija mjerenja kod njih, drukčija kod nas - s tim su jako petljali i u Studiju 60.

A ovo bi bilo nešto kao: Stigla je gledanost, 17% u demografskoj skupini, 10% ukupno.

Malo pojednostavljeno, ali bilo bi prekomplicirano da idemo u detalje, da ne spominjem koliko bi ti slova pojelo. ;D

Share je ovdje zapravo podatak koliki je postotak ljudi gledao taj program od onih u demografskoj skupini s upaljenim televizorom, a sâm rating je postotak ljudi iz demografske skupine koji su gledali.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 03.03.2012. 23:20:26
Podaci o gledanosti su stigli. Rejting nam je 17 %, a udeo u gledanosti 10 %.


Ovaj primer sam ja našao na stranicama televizija kod nas... Možda bi moglo tako...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 03.03.2012. 23:25:49
Hvala obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 03.03.2012. 23:28:21
Možda bi moglo tako...

Što ne bi moglo. ;D

Svejedno, nije im loša gledanost. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 03.03.2012. 23:30:26
Možda bi moglo tako...

Što ne bi moglo. ;D

Svejedno, nije im loša gledanost. ;D

Mislio sam staviti samo nešto kao gledanost je dobra, ali ne mogu jer se drugi lik nadovezuje na te brojke. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 03.03.2012. 23:31:27
Da, vidio sam da slijedi nastavak, zato ti nisam ni htio preporučiti da staviš: fenomenalna gledanost!  ;D ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 03.03.2012. 23:33:55
Kad Karen objasni, svakom sve bude jasno  ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 03.03.2012. 23:35:13
Nije Karen!  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 03.03.2012. 23:37:08
Nije Karen!  :P

Off off topic:  ;D  ;D

Nastavak mi je zvučio kao da je ona rekla. Već sam zaboravio, moram ponovo početi da gledam  ;D  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tačkica - 04.03.2012. 17:33:11
Treba mi pomoć oko nekoliko stvari:

1. Prodavačica u butiku kaže da vjenčanica nije bijela već cosmic latte. Bukvalni prevod mi zvuči glupavo pa me zanima kako biste preveli tu boju.

2. And we have potted
eco-unique tree centrepieces complete with matching table
numbers-- Moss embossed--   Radi se o dekoraciji na vjenčanju.

3. Hey, I'm dialling 9-1-1 here, and you, Mr. know-it-all, are yukking it up at the expense of your girlfrie-f-Friday.   
Prvo je mislila da kaže samo   girlfriend ali zbog druge osobe koja ne zna produžila je.

4. Raviole punjene artičokama i kozjim sirom         
with tomato basil broth
and chiffonade of Swiss chard.

5. It's humbling to say
the least, you know?  Ne znam kako bih konstruisala ovu rečenicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.03.2012. 18:17:31
1. Mlečno bela, prljavo bela.
2. I zasadili smo kao ukras jedinstveno ekološko drveće sa obrubom od mahovine u sredini stola, sa pripadajućim brojem stola.
3. Zovem hitne službe, a ti se, sveznalice, majmunišeš na račun dev… dece.
4. Raviole punjene artičokama i kozjim sirom, u umaku od paradajza s bosiljkom i tankim režnjevima blitve.
5. Najblaže rečeno, čini te pokornom/poniznim/skromnim/nedostojnim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tačkica - 04.03.2012. 18:52:40
Hvala, bajone! Imam još jedno pitanje: Lik se zavjetuje na vjenčanju i kaže Matrimony, no baloney, no matter how thin the slice or small the ceremony. Na šta se odnosi ovo thin slice?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.03.2012. 19:52:06
Mislim da se ne odnosi ni na šta određeno, već da govori da ma koliko venčanje malo bilo, drugima beznačajno i šta ti ja znam, njemu će to očito najviše značiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 09.03.2012. 22:54:26
Kako ovo prevesti:

Likovi pripremaju zasjedu, skrivaju se u grmlju. Kapetan im čestita na odlično obavljenu poslu. Zatim jedan od njih kaže:

You didn't half turn us up.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 10.03.2012. 00:05:27
Bogami ste nas dobro našli.

Fraza turn someone or something up znači pronaći, locirati nekoga ili nešto.

A dont' half + glagol je prilično čest razgovorni oblik u britanskom engleskom kojim se pojačava potvrdni izričaj, a ne negacija kako se čini na prvu loptu.
Primjer:
I don' half fancy you znači Jako mi se sviđaš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.03.2012. 00:09:52
Aha! To me i bunilo. Hvala, mijau.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 10.03.2012. 15:43:12
Na jednoj udaljenoj planeti, koja praktično služi kao otpad, nalazi se grupa mašina (nisu ni roboti, ni droidi; veći su i vještačka inteligencija im je niska, služe samo za jednostavne poslove) iz čijih usta/glava stalno gori vatra i lokalno stanovništvo ih zove firebreathers. Ima neko ideju kako da prevedem izraz?
Našao sam jedno objašnjenje po kojem
Citat:
Firebreather - A popular term in the CrossFit community for an extremely fit person who has extraordinary power output.
ali to mi se ovdje ne uklapa jer oni em su na otpadu, em su u poluraspadnutom stanju, a lokalci koji ih tako zovu ne putuju na druge svjetove, pa ne znaju kako izgledaju novi/funkcionalni.
I gutači vatre i vatreni mi zvuči glupo.
Hvala svakome na prijedlozima.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.03.2012. 15:55:40
Bljuvači vatre, vatrobljuvači, vatrorigači, vatrorikci (jednina vatrorigac)? Vatrorigac mi deluje ’najneinteligentnije’. :)

P. S. Evo još nekih: plamenjak, ognjik, ognjičar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 11.03.2012. 12:19:33
Without hypergolic propellant booster we'll never stop Daryl's hotrod from plunging into Crowley gorge in a chicky race.

Ne znam kako bi preveo hypergolic propellant booster. Našao sam ovo Hypergolic propellant (http://en.wikipedia.org/wiki/Hypergolic_propellant).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.03.2012. 12:39:13
http://www.vtg.mod.gov.rs/arhiva/2004/vojnotehnicki-glasnik-1-2004.pdf

Bez hipergolnog raketnog goriva nećemo sprečiti sunovrat Darilovog nabudženog auta u sutesku Krauli u neizvesnoj trci. (ili možda u trci kukavica, ne znam šta im je ovo chicky ovde)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 11.03.2012. 13:55:00
OK, thanks. Chicky race je utrka kukavica. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 12.03.2012. 15:57:52
Thank s, Ruth.
-What for?
Not glazing over.
-Don't knock yourself.
You're more special than you think.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Drago1 - 12.03.2012. 16:28:53
Kako da ovo prevedem?

|to a refrigerator box under the interstate. Understood?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.03.2012. 16:47:33
Kako da ovo prevedem?

|to a refrigerator box under the interstate. Understood?


...ispod kutije pored autoputa. Jesi li razumeo/la?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.03.2012. 16:48:40
Not glazing over.


Trebalo bi: ne naslađuj se... Nešto u tom smislu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 12.03.2012. 17:01:40
Not glazing over.


Trebalo bi: ne naslađuj se... Nešto u tom smislu.

Hvala imenjače, vrši posao. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.03.2012. 17:02:50

Hvala Gorane, vrši posao.


Nema na čemu  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Drago1 - 12.03.2012. 17:38:24
Hvala puno tako slično sam i napisao u prijevodu samo sam malo sad izmjenio

A kako da prevedem ovo

I'm afraid you're gonna shrivelup and blow away you little toothpick
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.03.2012. 20:12:24
Kontekst?

Jer mi rečenica Skvrčićeš/sparuškaćeš se i oduvati čačkalicu, bojim se ne zvuči mnogo smisleno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 12.03.2012. 20:17:57
Nisam vidio epizodu, ali ovako po strukturi rečenice, čini mi se da joj hoće reći: Bojim se da se ne skvrčiš i otperjaš, čačkalice jedna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.03.2012. 20:37:40
Imaš pravo. Ja sam zbog nedostatka zareza iza away gore nekako pročitao your umesto you.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 13.03.2012. 13:37:17
lntermittent claudication of the left leg.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.03.2012. 13:52:03
Intermitentna klaudikacija leve noge. Treba li ti strogo stručan naziv?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 13.03.2012. 14:07:46
Intermitentna klaudikacija leve noge. Treba li ti strogo stručan naziv?

To je dovoljno. Kako da prevedem ovo?

Doktor pita pacijenta u vezi njenog ličnog doktora koji ju je poslao na tu kliniku...

Your GP, is he?
-Yes. He's also medical correspondent
on the...newspaper that l work for.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.03.2012. 14:12:26
— Vaš lični lekar?
— Da. Takođe je medicinski dopisnik / Takođe piše kolumne / medicinske priloge za novine za koje radim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 13.03.2012. 16:23:46
Hvala bajone. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 13.03.2012. 17:34:08
Two rules for pacients. Break 'em in early
and keep them to heal.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.03.2012. 17:52:33
Dva pravila za bolesnike: odmah ih provalite/prokljuvite/pročitajte i zadržite do izlečenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.03.2012. 12:11:22
We have a great black mare
called Thundercloud. Moody beast Unpredictable.

Govori se o automobilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.03.2012. 12:31:18
Imamo veliku crnu kobilu zvanu Thunderbird.
Ćudljiva, nepredvidiva zvijer/beštija/zvjerka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.03.2012. 12:44:56
Hvama AmiS. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.03.2012. 13:19:54
Tanderklaud ako transkribuješ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 14.03.2012. 15:28:34
Pričaju o dijamantu (prstenu):
It's occluded, the cut is pedestrian...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.03.2012. 15:42:07
Ima nečistoća/primesa / zamućen/zaprljan je, sasvim obično/prozaično/prosto/jednostavno/nezanimljivo izbrušen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 14.03.2012. 15:47:47
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 16.03.2012. 09:58:13
Lik piše pismo:
But I will record what there is for your amusement and a trivial and I suspect an entirely explicable mystery arrived yesterday via a Miss Heather Grace.


Not only do I regard it as a breach of etiquette, it is a breach of hospitality and worse, of friendship.

breach of etiquette - jel ovo nešto kao povreda titule?

She was with a liar and a trawl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 16.03.2012. 10:38:59
Lik piše pismo:
But I will record what there is for your amusement and a trivial and I suspect an entirely explicable mystery arrived yesterday via a Miss Heather Grace.


Not only do I regard it as a breach of etiquette, it is a breach of hospitality and worse, of friendship.

breach of etiquette - jel ovo nešto kao povreda titule?

She was with a liar and a trawl.

1. Zapisat ću što se može za tvoju zabavu, a jučer je stigla jednostavna i pretpostavljam lako objašnjiva zagonetka putem gđice heather Grace.

2. breach of etiquette - povreda bontona/nepristojnost/neprimjereno ponašanje.

3. Bila je s lažljivcem i muljatorom.
 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 16.03.2012. 11:47:27
Hvala.. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 17.03.2012. 13:35:04
Ovo je ime imanja, kuće, kako da prevedem na srpski? Ako transkribujem kako da napišem?

Lower Moat Manor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.03.2012. 16:15:23
Vila Donji rov ili Louer mout manor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 17.03.2012. 16:17:01
Vila Donji rov ili Louer mout manor.

Hvala Bajone. Staviću na našem. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.03.2012. 16:52:05
I drugi put. :)

P. S. Gore malim slovom vila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mara- - 17.03.2012. 19:55:27
Ima li negdje spisak sa prevodima likova iz crtanih filmova? Kao na primjer Bugs Bunny je Duško Dugouško.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 17.03.2012. 22:48:52
 Ovako, u pitanju je We bought a zoo. Tima koji su kupili treba doći inspekcija prije nego otvore, ali dođe ranije i sad oni tu nešto pričaju i inspektor kaže:

850
00:52:15,465 --> 00:52:17,228
Now why would you buy this Place?


I just can't get
a handle on it.

Background information.
Inspektora ne vole radnici koji su već bili u zoološkom jer je on ukrao ideje od jednog lika koji radi i po meni ova rečenica handle on znači da ne zna zašto bi se netko trudio kupiti to kad on ne misli njima dati dozvolu za rad.

Problem je što oni to koriste još par puta tijekom filma, ali u malo drugačijim situacijama i on dok to govori stišće šaku kao da hvata ručku, kvaku....

Ima kakvih ideja kak da prevedem ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.03.2012. 22:57:06
ako su ti te dvije rečenice blizu, možeš ih spojiti u jednu:

Nije mi jasno zašto bi se itko hvatao s time u koštac.

ako nisu, varijacije na temu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 17.03.2012. 23:07:05
I just can't get
a handle on it.

Ima kakvih ideja kak da prevedem ovo?[/color]

http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+handle+on (http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+handle+on)
Jednostavno ne razumem ili tako nešto sl.

EDIT: Ne znam u čemu je kvaka.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 17.03.2012. 23:23:48
Hvala, hvala! Trebao mi je taj brainstorming!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 17.03.2012. 23:28:03
Ima li onih što se razumeju u kockanje? Pošto sam ja užasan u tome.

Kaže dečko devojci koja deli čipova (sreo je na ulici):
Remember, always  split eights in Blackjack.

Onda ona njemu u kazinu:
By the way, your tip about always splitting eights,
doesn't fly when the dealer's showing a ten. -Touché.


Chips su čipovi (žetoni), a tickets šta su? Pošto je jedan tip dobio 100 ovih tickets,
a pre toga je kupio čipove (žetone).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.03.2012. 00:24:45
Uvek razdvajaj osmice u ajncu, zapamti. (ako jedan igrač igra više ruku istovremeno kod istog delioca)

— Uzgred, savet o razdvajanju osmica ne drži vodu kad delilac izvuče desetku.
— Imaš pravo.

Nekakvi tiketi možda, ako služe da se njima igra, ili možda propusnice — za restorane, predstave i sl. Nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.03.2012. 01:05:09
Hvala, bajone, kao uvek.

Kasnije je tim tiketima kupio one plišane mede, pošto to nije prava kazino noć, već fundraiser night.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.03.2012. 02:25:46
Onda ostavi kupon ili bon.

Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.03.2012. 18:30:37
Što bi značilo heart-lung machine?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 21.03.2012. 18:38:00
Drugi naziv za cardiopulmonary bypass pump.
Odnosno crpku za kardiopulmonalno premoštenje ili CPB pumpu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.03.2012. 18:39:40
Aha, hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.03.2012. 21:33:14
slušaju neku kasetu za poslovno uvježbavanje, nema konteksta, radi se o burzovnom poslovanju.

Say your prospect wants you to sign a four-week listing. Not a four-month listing, but a four-week listing.
Remember, the only thing worse than no listing is a listing that expires. The only thing worse than no listing is a listing that expires.


listing je kotacija, tj. uvrštenje na burzu?

hilfe, bite
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 22.03.2012. 22:13:47
slušaju neku kasetu za poslovno uvježbavanje, nema konteksta, radi se o burzovnom poslovanju.

Say your prospect wants you to sign a four-week listing. Not a four-month listing, but a four-week listing.
Remember, the only thing worse than no listing is a listing that expires. The only thing worse than no listing is a listing that expires.


listing je kotacija, tj. uvrštenje na burzu?

hilfe, bite

'Listing
In the context of real estate, written agreement between a property owner and a real estate broker that gives the broker permission to find a buyer or tenant for some property.'

U ovom slučaju je posrednički ugovor (za upravljanje dionicama valjda).

Recimo da ti stranka želite da potpišete ugovor o posredovanju na 4 tjedna. Ne na 4 mjeseca, već na 4 tjedna. Zapamti, jedino gore od toga da nemaš ugovor o posredovanju je onaj ugovor koji ističe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cpdjaN - 23.03.2012. 11:29:58
Vascular anomalies - vaskularne anomalije? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.03.2012. 11:54:13
Vascular anomalies - vaskularne anomalije? :)

Da, ili anomalije krvnih sudova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 23.03.2012. 12:17:00
No, what I meant was, I think this is conclusive.
DL 83, whether it's baked in a loaf,
or sprinkled over a traditional diet,
can supplement the diet to the equivalent
of half a pound of fish or meat a day.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.03.2012. 12:44:01
Mislim da je jasno/konačno. DL 83, bilo da je dodat u hleb / pečen u hlebu ili posut preko uobičajene ishrane / ili se njime poškropi uobičajena hrana, dopunjuje ishranu u meri od 250 g ribe ili mesa dnevno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 23.03.2012. 12:57:15
Hvala. drinks

EDIT:

The problem did not lie with the plant itself.
I investigated it thoroughly after...
and found that a virtually undetectable mould
had appeared
under one of my early fungoid specimens.
A mould with properties similar to LSD.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.03.2012. 14:40:28
Problem nije bio u biljci. Istražio sam to temeljito kasnije i saznao da ima praktično jedva primetne plesni pod jednim od prethodnih gljivičavih uzoraka/primeraka. Plesan sličnih svojstava kao LSD.

I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.03.2012. 17:54:35
slušaju neku kasetu za poslovno uvježbavanje, nema konteksta, radi se o burzovnom poslovanju.

Say your prospect wants you to sign a four-week listing. Not a four-month listing, but a four-week listing.
Remember, the only thing worse than no listing is a listing that expires. The only thing worse than no listing is a listing that expires.


listing je kotacija, tj. uvrštenje na burzu?

hilfe, bite

'Listing
In the context of real estate, written agreement between a property owner and a real estate broker that gives the broker permission to find a buyer or tenant for some property.'

U ovom slučaju je posrednički ugovor (za upravljanje dionicama valjda).

Recimo da ti stranka želite da potpišete ugovor o posredovanju na 4 tjedna. Ne na 4 mjeseca, već na 4 tjedna. Zapamti, jedino gore od toga da nemaš ugovor o posredovanju je onaj ugovor koji ističe.

hvala, rodjo!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.03.2012. 11:48:06
Što znači bush country?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.03.2012. 11:58:35
Citat:
"The bush" is a term used for rural, undeveloped land or country areas in certain countries.

Vukojebina. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.03.2012. 12:06:53
Aha! Lijepo zvuči. rofl  Hvala, bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.03.2012. 18:08:35
Ime Diana (Dajana), a cesto se govori o njoj kao Di. Posto prevodim na srpski da li da prevodim Daj ili da ostavim Di?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 25.03.2012. 18:38:52
Znam da su kod nas princezu Dajanu zvali Lejdi Di... Ako je ona u pitanju stavi Di, a ako nije poslušaj kako izgovaraju njen nadimak pa stavi kako čuješ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.03.2012. 18:43:38
Zato sto su je tako zvali i pitam. Ali ovo nije princeza Dajana. A glupo mi zvuči da pišem Daj (tako se izgovara nadimak)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 25.03.2012. 19:10:35
To bi ti bajone najbolje odgovorio, ali ja da prevodim stavila bih Daj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.03.2012. 20:46:22
CSI je u pravu, Daj, a tako se i izgovara na engleskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.03.2012. 21:18:09
Ok, hvala vam.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 28.03.2012. 15:57:03
And you know what an old fusspot you are about it
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.03.2012. 16:20:07
I sam znaš koliko cepidlačiš po tom pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Preacher - 31.03.2012. 11:27:25
Kako da prevedem sledece:

Wir sind die Pfeifer von Hameln...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 31.03.2012. 12:06:24
Slobodno izbriši. Trideset linija ti je ta ista rečenica, nepotrebno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Preacher - 31.03.2012. 12:32:38
Ok. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.03.2012. 13:14:41
Mi smo frulaši iz Hamelna, ali ako to pevaju duže vreme, dovoljna je samo jedna linija od oko četiri sekunde.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Preacher - 31.03.2012. 13:31:28
Da, ponavlja se nekoliko puta, a i kasnije isto. Sklonio sam sve, posto je gledaocima jasno da je u pitanju chanting (tj bajalica) koji prati izvodjenje magije (na podu je nacrtan krug, cudna svetla and stuff).

Hvala u svakom slucaju.

Poz,
Ivan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 01.04.2012. 19:40:45
Kako se kod nas prevodi rifle grenade (http://en.wikipedia.org/wiki/Rifle_grenade)?

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cb/Type_06_rifle_grenade.jpg/300px-Type_06_rifle_grenade.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 01.04.2012. 19:47:21
Tromblon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 01.04.2012. 19:50:43
Znači, tromblon je ta "granata za pušku", a ne sama puška?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 01.04.2012. 19:59:46
Puška je obična, ovo gore je tromblonska mina, ispaljuje se pomoću tromblonskog metka.
Mislim da je dovoljno reći npr da si tenk gađao tromblonom, bez većeg detaljisanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 01.04.2012. 20:02:47
OK. Nemam pojma o tome, pa zato pitam. Čuo sam za tromblon, ali nikad me nije previše interesirao pa nisam gledao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.04.2012. 16:29:08
Imam dvije nedoumice vezane za posljednju epizodu Igre prijestola.

1) U sceni kad Tirion dolazi na sjednicu Malog vijeća, kaže Sersei: "Sister, you're more ravishing than ever. War agrees with you.". Je li on ovdje ciničan prema njoj ili joj daje kompliment? Njih dvoje se ne podnose, ali zbog dugih prisutnih... Ako je pozitivan, kako se rat uklapa u sve to? (Mislim da je i glupo reći rat ti pristaje.) Ako je negativan, moglo bi grabiš sve pred sobom, baš poput rata?

2) Rob kaže Kejtlin da se udala za jednog pobunjenika i mothered drugog. Precizno, znači li ovo da je rodila ili odgojila pobunjenika?

Hvala unaprijed svakom ko pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 03.04.2012. 16:47:40
Imam dvije nedoumice vezane za posljednju epizodu Igre prijestola.

1) U sceni kad Tirion dolazi na sjednicu Malog vijeća, kaže Sersei: "Sister, you're more ravishing than ever. War agrees with you.". Je li on ovdje ciničan prema njoj ili joj daje kompliment? Njih dvoje se ne podnose, ali zbog dugih prisutnih... Ako je pozitivan, kako se rat uklapa u sve to? (Mislim da je i glupo reći rat ti pristaje.) Ako je negativan, moglo bi grabiš sve pred sobom, baš poput rata?
Ne grabi sve pred sobom, nego baš kaže: Rat ti prija/godi/odgovara. - Proljepšala se zbog rata. Jasno da je cinizam u pitanju.

Citat:
2) Rob kaže Kejtlin da se udala za jednog pobunjenika i mothered drugog. Precizno, znači li ovo da je rodila ili odgojila pobunjenika?
Othranila ga je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.04.2012. 16:50:16
Jasno da je cinizam u pitanju.
Pa, i meni se činilo, ali da budem siguran...  :)
Hvala, mijau.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.04.2012. 14:07:27
Što znači race wire?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2012. 15:11:44
Valjda kabl s otpornikom, ali nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.04.2012. 15:36:23
Ma stavit ću onda to. Danke.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2012. 15:54:39
Bitte. Jbg, ako ti neko zameri da si lupnuo, ti svali na mene. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 06.04.2012. 16:57:05
Kakav otpornik? :o Sedi jedan. :facepalm

To su kablovi za svećice na automobilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2012. 17:14:53
Sedim već. Rekao sam da nisam bio siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 06.04.2012. 17:31:54
Šalim se bre :)
Inače, ja više ništa ne pišem na ovoj temi kad nisam siguran...  :ne-zna :$ :$
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2012. 17:42:58
Pa znam da se šališ. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.04.2012. 11:39:38
Što bi značilo depress the safety? Nešto u vezi pištolja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 07.04.2012. 12:14:17
Safety je kočnica (osigurač). Ovo bi značilo "otkoči pištolj" ili "otpusti kočnicu", "otkoči okidač", "otpusti kočnicu okidača" ili sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.04.2012. 12:17:21
Da, odgovarat će. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 07.04.2012. 18:02:49
Za izraz beggar belief sam našao sljedeće objašnjenje:
Citat:
beggars belief' doesn't refer to the things that beggars believe; it means to defy or go beyond what is believable.
Kako ga je najelegantnije prevesti?
Varis trubi Tirionu kako je saznao da je Šai navodno radila u kuhinjama lorda Tivina kad ju je Tirion upoznao i kaže mu da je to almost beggars belief što je pronašao tako lijepu ženu da radi u kuhinji.
Gotovo nevjerovatno? Iako smisao odgovara, volio bih da mi padne na pamet nešto kolokvijalnije, al' ne pada.  ;D
Hvala unaprijed svakom ko pomogne.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.04.2012. 18:06:12
Da ne povjeruješ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.04.2012. 14:12:22
Što bi značilo: You wanna take it up in front of the board?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 08.04.2012. 14:17:09
Podnijeti zahtjev odboru, žaliti se odboru, predstaviti nešto odboru itd. Ovisi što ti treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.04.2012. 14:18:59
Odgovara to. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 09.04.2012. 16:53:42
Ajde, pomagajte:

In addition, there was a string
of muriatic acid.

That's a preserving agent.

We're probably talking
about an outdoor location.


 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 09.04.2012. 17:09:22
Ajde, pomagajte:

In addition, there was a string
of muriatic acid.

That's a preserving agent.

We're probably talking
about an outdoor location.



1. Bilo je malo hlorovodonične kiseline.

2. Preserving agent (obično znači konzervirati ili konzervans, ali ako je u kontekst drugačiji - hemijska reakcija.)

3. Sigurno je u pitanju otvoreni prostor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 09.04.2012. 18:25:55
Hvala, lega drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 09.04.2012. 18:40:41
Hvala, lega drinks

 :nnc:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 09.04.2012. 22:04:31
Reciting the Qur'an.
Kak se to kaže? Recitiranje, propovjedanje Kurana? Ovo recitiranje mi malo smiješno zvuči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 09.04.2012. 22:19:10
Navodi citate iz Kurana.
Kazuje Kuran.

Možda se seti još neko nekog izraza  :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 09.04.2012. 23:26:45
Učenje Kur'ana. Iako zvuči kao da ima drugo značenje, kaže se: „Učenje Kur'ana.“
Ne može propovedanje i recitiranje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 10.04.2012. 01:00:30
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 13.04.2012. 09:47:59
Ljudi moze mala pomoc oko ovi modnih trendova, da li da ih prevodim ili da ih jednostavno ostavim sa tim nazivom kako oni govore u seriji

From Travel Bright to Optical Future, to Romantic Escape.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tweegy - 13.04.2012. 18:55:32
Prevedi, jer to nisu modni trednovi o čemu ona govori u epizodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.04.2012. 21:17:30
kak da prevedem sljedeće na engleski, i molio bih neki link ako znate u vezi s tom terminologijom?

kapela posvećena Uznesenju Sv. Križa

crkva Blažene Djevice Marije - za ovo mogu i St. Mary's church staviti, al...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 13.04.2012. 21:20:44
Prevedi, jer to nisu modni trednovi o čemu ona govori u epizodi.

Kako nisu kad joj je sledeca recenica ova:
These are trends that are jumping on.

Jos je i slike pokazivala uz to kako izgledaju, sad si me tweegy skroz zbunio
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.04.2012. 21:56:15
Ljudi moze mala pomoc oko ovi modnih trendova, da li da ih prevodim ili da ih jednostavno ostavim sa tim nazivom kako oni govore u seriji

From Travel Bright to Optical Future, to Romantic Escape.

probaj ih opisno prevesti, kažeš da pokazuju neke modne primjere za njih. ovi engleski nazivi sami po sebi ništa ne znače. opiši čemu služi ta odjeća, za koje prigode. osobno ne bih nikad te izraze preveo doslovno (optička budućnost, romantičan bijeg)

travel bright - lagana odjeća za put, ležerna putna odjeća
optical future - moda za 21. stoljeće (ili 22.?); moda za novo stoljeće
romantic escape - odjeća za romantične izlaske, večernja kombinacija (bubam za sve jer pojma nemam o čem se točno radi)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 13.04.2012. 23:21:11
Ma da, tako sam nekako i mislila, ne ide bukvalno nikako  ;)

Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 15.04.2012. 03:58:03
(SF.)
1) Na ratištu se jedna jedinica našla u okruženju. Glavni kaže: "We're going to rush the guns." i onda napadaju neprijatelja. Znači li ovo Idemo u proboj ili nešto drugo?
2) square - našao sam da u vojnoj terminologiji ovo znači kare, ali ne znam šta to znači/kako se drugačije kaže. U Rječniku stranih riječi sam našao objašnjenje o komadu mesa/pečenja, ali ništa u vojnom kontekstu.
3) Šef jedinice vikne: "Droid poppers, ready!" i onda bace ručne bombe koje praktično imaju efekat EMP-a: nakratko onesposobe elektroniku neprijatelju. Ima neko ideju kako da ovo kažem što kraće, najbolje u jednoj riječi?
4) Pokušavaju ubiti jednu zvijer kojoj standardna oružja ne mogu ništa, a to im je ujedno i prilika da testiraju jedno novo energetsko oružje. Naučnik kaže da će to novo oružje uspjeti da probije krljušti zvijeri i da će energetski izboj izazvati short circuit u njenom nervnom sistemu. Je li dozvoljeno reći kratak spoj u nervnom sistemu ili je bolje nekako drugačije?
5) Vodi se rasprava o moralnim aspektima čuvanja vojnih tajni i jedan od sagovornika kaže da se neke stvari moraju kriti od naroda, ako ni zbog čega drugog a ono zbog as not to aid the enemy (... even from the people, so as not to aid the enemy). Da ih neprijatelj ne bi mogao iskoristiti? Ovako, bukvalno prevedeno mi se čini kao da narod ne bi pomagao neprijatelju, ali mislim da ono da neprijatelj ne bi mogao iskoristiti situaciju više odgovara.
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.04.2012. 11:52:53
1. možeš ostaviti Idemo u proboj ako ti paše uz situaciju, ili napadnimo ih... vjerojatno nemaju puno izbora, pa im samo preostaje napad.
2. kara - pješački stroj u obliku četverokuta; ako ne želiš napisati kara, onda U stroj, u formaciju, skupite se, okupite se...
3. EMP bomba/granata
4. moš ostavit kratki spoj, ja bi stavio Izazvat će smetnje...
5. ovo kako si ti reko da odgovara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 15.04.2012. 12:15:53
"We've set it with a pin."

Radi se o operaciji slomljenog kuka. Pretpostavljam da je to nešto što drži kuk dok zarasta ali koji bi bio medicinski izraz za to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.04.2012. 12:28:23
Vijak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.04.2012. 12:28:48
U med. kontekstu se koristi izraz igla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.04.2012. 12:32:08
Igla? Kako ćeš s iglom pričvrstiti kuk?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 15.04.2012. 13:40:26
Dvojica prijatelja pričaju o neuspješnoj vezi.

The point is we were at a crossroads... -T-junction!
-Alright! T-junction!

----
Jedan od dvojice ide na slijepi spoj sa spisateljcom, koji mu je ugovorila
prijateljica i cimerica. Prijatelj ga odgovara od toga.

You can't go out with a writer. -Why not?
-She's probably got letters
after her name.  -So have I.

-No, you've got letters in your name.
--------------

You know what they say
no man is an island.
-What about the Isle of Man?

Unaprijed hvala. :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.04.2012. 14:02:46
Pff… Mislim da nisu baš uspeli da ispadnu duhoviti. Ajd ovako:

— Bili smo na raskrsnici…
— Pre na suticanju sporednog puta s glavnim!
— Dobro!

— Ne možeš izlaziti sa spisateljicom.
— Zašto?
— Sigurno ima neku titulu.
— Imam i ja.
— Koju? FR – fizički radnik?

— Pa, ne možeš se ograditi od svih kao otok. (mislim da se ovo implicira)
— A šta je s Otokom Man (http://hr.wikipedia.org/wiki/Otok_Man)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.04.2012. 14:25:26
Što znači munitions plant?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 15.04.2012. 14:29:43
Hvala, bajone. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.04.2012. 14:32:11
Što znači munitions plant?

Tvornica streljiva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.04.2012. 14:33:18
Aha, tako sam i mislio. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 15.04.2012. 16:50:58
3. EMP bomba/granata
Тја... Оvo je i meni palo na pamet. Tako ću i napisati, mada je žešća improvizacija.  ;D
Hvala ti, amiSe.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.04.2012. 01:34:47
1) Desperate times call for desperate measures - je li dozvoljeno reći očajna vremena? Za očajničke mjere sam još i čuo, ali za vremena nisam siguran. Kako je ovo najelegantnije prevesti? Radna verzija mi je U teška vremena pribjegava se očajničkim mjerama.
2) Fool me once - shame on you; fool me twice - shame on me. Koja naša narodna mudrost odgovara ovome?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.04.2012. 02:00:30
1. Beznadežna vremena iziskuju/traže očajničke mere.
2. Prevari me jednom, ti si kriv; prevari me drugi put, ja sam kriv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 16.04.2012. 08:44:29
U mom kraju se kaže: prevari me jednom, ubio te bog, prevari me drugi put ubio me bog.

Evo, usput, imam i ja jedno vrlo banalno pitanje: U španskom oslovljavanje/titula "su Señoría" ima sličnu funkciju kao i u engleskom "your Honor". U španskoj varijanti se koristi, između ostalog, i pri oslovljavanju sudije (nekog suda) ženskog roda (ne samo suda kao institucije) i van radnog vremena, čak i u okviru porodice i prijatelja. Dakle radi se i o titularnom oslovljavanju osobe. Kako bi to moglo da glasi na našem jeziku? Izraz "časna sudijo" na koji sam nailazio po internetu i nekim prevodima bi najbliže odgovarao tome, ali mi deluje previše robusno. Ima li ko kakvih ideja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.04.2012. 14:06:49
Poštovana sutkinjo...
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 16.04.2012. 18:00:14

Na 1.25 Alice kaže nešto s Vjerojatno će... Postoji titlovana srpska verzija na Youtubeu, ali ni na njoj ne piše do kraja. Mogu ostaviti i ovako, no ako netko kuži što točno kaže, bio bih veoma zahvalan.
Također,

na 2.28 - Nakon rečenice da su muške stražnjice zgodne, But he really should have... Imam jednu varijantu napisanu, no dobro bi mi došla i potvrda, kao i za odmah potom kad žena kaže: It's our little Carl. Je li Carl doista Carl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 16.04.2012. 18:17:31
But he really should have made men scoune size, I think.

Ovo prvo ne znam, napisao sam na Youtubeu komentar, možda netko tamo skuži.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.04.2012. 19:19:34
kaže: Probably get a bus from High Wickham, I would imagine.

http://www.imdb.com/character/ch0031046/quotes (http://www.imdb.com/character/ch0031046/quotes)
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 16.04.2012. 20:37:44
Odlično, hvala obojici!  clapp

Nisam ni tražio na tom dijelu IMDB-a. Mada je isječak pod naveden pod krivom epizodom, Ballykissdibley je 2.0, ovo je Engagement tj. 2.1.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 16.04.2012. 21:34:44
Poštovana sutkinjo...
:majstore Hvala, Zoki!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 16.04.2012. 21:49:22
Moze pomoc?  :facepalm

Dvojica stoje na golf terenu i razgovaraju kako da jedan odigra
Driver off the tee?
-You know, the fairway's  cut pretty thin today.

Hvala unapred
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.04.2012. 22:25:01
Dugi udarac sa stalka?
-Znaš, danas je trava na terenu prilično kratko ošišana.

Mislim da je to... Ako Nebojša ima neku drugu sugestiju, on je inače stručnjak za golf.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.04.2012. 22:32:33
— Da ispucam lopticu drajverom?
— Otvoreno polje danas nije zahvalno za igru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.04.2012. 22:47:26
Ajmo ovako:

Driver je dugi udarac.
Tee je stalak koji se koristi samo na početnom udarcu.
Fairway je dio terena na kojem je trava kraće ošišana nego na ostalom dijelu
Cut pretty thin - prilično kratko ošišano

A neka sada ona sama izabere.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.04.2012. 23:04:56
Baš raspravljasmo u pričaonici, to sam i ja sve rekao, jedino se ne slažem za ovo poslednje: cut pretty thin ne mora se odnositi na travu, to je fraza. I druge stvari mogu biti cut pretty thin. No, možda grešim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 16.04.2012. 23:11:09
Hvala vam ljudi,rekla bih da je ono prvo od zkarlova u pitanju jer je vreme lepo,nema ni vetrica tako da se verovatno odnosi na kratko podsisanu travu. Hvala vam obojici jos jednom,odoh da ga zavrsim nocas  Smajlicvece drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.04.2012. 23:13:54
Baš raspravljasmo u pričaonici, to sam i ja sve rekao, jedino se ne slažem za ovo poslednje: cut pretty thin ne mora se odnositi na travu, to je fraza. I druge stvari mogu biti cut pretty thin. No, možda grešim.

Ne mora, ali u ovom slučaju bi se trebalo odnositi jer je fairway baš taj dio terena kojeg odlikuje kratko podšišana trava.

Nema na čemu Scream...  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 17.04.2012. 01:02:22
U mom kraju se kaže: prevari me jednom, ubio te bog, prevari me drugi put ubio me bog.
To, Džoni!  smileyNO1 Dobar fazon; naravno da sam ono znao shvatiti bukvalno, trebalo mi je baš nešto kolokvijalnije.  :)

(Igra prijestola.)
1) Renli pita jednog tipa kako mu je stopalo (valjda je bio povrijeđen), a ovaj mu odgovara da je bolje i da They don't know their own size is all i pri tome tapše konja po leđima (ako to išta znači). Šta je htio ovim reći? Dozvoljavam i da je greška u transkriptu, ne čujem baš najbolje.
2) Šta je longship?
Citat:
a long narrow warship with many rowers
Galija? Ratna galija mi je predugačko, a ipak se razlikuje od običnog broda, koji Belon daje Teonu.
3) scullery - praonica za kuhinjsko suđe; šta bi bila scullion? Pralja? Čuo sam da se tako uglavnom govori za žene koje peru odjeću, pa nisam siguran. Tirion onda objašnjava Šai da je to kuhinjska wench. Pomoćnica?
4) Mirsela kaže Sansi da će dobiti dvije nove haljine (jednu za ceremoniju vjenčanja, drugu za gozbu poslije ceremonije), but yours will be ivory since you're the bride. Nisam našao šta bi ivory značilo u ovom kontekstu?
5) Tirion i Liza imaju stare razmirice, on joj nudi Mirselu za njenog sina i kaže Maloprstiću možda je taj brak uvjeri da bygones be bygones. Ovo u suštini znači da zaboravi/pusti prošlost, ali bih volio nešto kolokvijalnije.
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 17.04.2012. 01:08:28
4) Mirsela kaže Sansi da će dobiti dvije nove haljine (jednu za ceremoniju vjenčanja, drugu za gozbu poslije ceremonije), but yours will be ivory since you're the bride. Nisam našao šta bi ivory značilo u ovom kontekstu?

Ostalo ću ostaviti nekom drugom, momci se (verovatno) bolje snalaze u tim temama.

Ivory je boja slonovače, odnosno slonove kosti.
Kako to muškima ništa ne znači, slobodno napiši bela  drinks.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 17.04.2012. 02:02:15
bygones be bygones
To možeš prevesti bilo pa prošlo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 17.04.2012. 02:55:02
Ivory je boja slonovače, odnosno slonove kosti.
A, ona to o boji?  u_jeeeeeeeeee Koji sam ja bilmez, sve kontam da priča o nekom nakitu ili ukrasu za haljinu...

bygones be bygones
To možeš prevesti bilo pa prošlo
Hvala, Silvio.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 17.04.2012. 08:48:04
1) Neznaju koliki su...

Govori da konj ne zna kako je velik a stao mu je na nogu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 17.04.2012. 11:57:28
Longship - vjerojatno se misli na vikinški, a koliko se sjećam to bi bio drakar (uski i dugi brod)

Koliko sam skužio scullion je muški sluga koji radi kućanske poslove (pranje, čišćenje itd.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 17.04.2012. 15:14:21
Koliko sam skužio scullion je muški sluga koji radi kućanske poslove (pranje, čišćenje itd.)
Pa mislim da ovo i nije toliki problem, znaš da oni ne prave razliku između muškog i ženskog roda kad su zanimanja/profesije u pitanju (lawer je i pravnik i pravnica). Mene je zbunilo to što u rječniku piše pralja, a u narodu se taj termin koristio za bake i tetke koje odu kraj rijeke sa hrpom veša  ;D. Ko ga j..., kontekst je isti.
Hvala svima na pomoći.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tweegy - 19.04.2012. 00:33:55
Kako se kod nas zove paperweight?

(http://paperweights.kulturpixel.de/Bilder/briefbeschwerer-paperweight-millefiori-gruppe.jpg)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.04.2012. 00:35:41
Pritiskač (za papir).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tweegy - 19.04.2012. 00:42:07
Ok. Hvala. Mislio da se to kod nas drugačije zove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 19.04.2012. 12:59:23
Može biti i "držač za papir"? Barem ima manje slova.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 20.04.2012. 00:20:30
A kako bi se kod nas prevelo Orientation Day (za studente) , glupavo mi nekako orijentacioni dan mada mozda tako treba  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.04.2012. 00:29:08
Stavi brucošijada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.04.2012. 00:31:36
A kako bi se kod nas prevelo Orientation Day (za studente) , glupavo mi nekako orijentacioni dan mada mozda tako treba  ;D

Dan karijera?

Ako misle na prve dane na kampusu onda orijentacioni dan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 20.04.2012. 00:45:38
Pa da, to, on kao treba da ostavi dobar utisak na pocetku  na taj Orientation Day  ;)

Hvala vam  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 20.04.2012. 18:20:59
Ljudi, kako bismo mi rekli za nekoga ko je Spin Doctor? Treba im da sredi neku situaciju a mozak mi je blokiran  :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 20.04.2012. 18:26:35
Možda muljator.
spin doctor: someone who gives a twisted or deviously deceptive version of an event. (Usually in the context of manipulating the news for political reasons.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vekyizveky - 20.04.2012. 18:29:52
Publicist, more bit?
A political press agent or publicist employed to promote a favourable interpretation of events to journalists.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 20.04.2012. 18:34:34
Spin doctors i kod nas nose upravo to ime: spin doktori.
Opširnije o tom (ne)vidu odnosa s javnošću ovdje (http://hr.wikipedia.org/wiki/Spin_%28Odnosi_s_javno%C5%A1%C4%87u%29#Spin_doktori).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 20.04.2012. 18:36:10
Zahvaljujem na brzim odgovorima  drinks drinks Smajlicvece Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 23.04.2012. 23:19:20
Potrebna mala pomoć. Mozak mi blokirao  ;D

Without him, Gisei 's got about as much going for it as a pile of horseshit.

Naime, priča se o tipu koji je sljedeći na redu za predsjednika grupacije po imenu Gisei pa sad njegovi suparnici hoće da ga smaknu. Trebalo bi nešto u smislu: Bez njega Gisei neće vrijediti pišljiva boba???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 23.04.2012. 23:29:04
Dobro je to. Hoćeš nekakvu drugu formulaciju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 23.04.2012. 23:40:48
Hvala, kralju  ;) Taj prijevod mi je pao na pamet u trenutku pisanja ove pomoći, a do tog trenutka ništa  :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 23.04.2012. 23:44:22
Taj prijevod mi je pao na pamet u trenutku pisanja ove pomoći, a do tog trenutka ništa  :facepalm

Bezimeni, ništa čudno. I nama se to dešava. Tražim pomoć na chatu (jer je obično brže dobijem), a onda se setim još 5 boljih načina kako nešto da napišem. Ili ako sam baš u blokadi, uvek ima neko ko nije i ko će se setiti prave rečenice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 24.04.2012. 17:49:28
Pita jedna zena drugu: Kako napreduje vencanica za Sarlot?
Ova joj odgovara: Iskreno? -Da. -Well, it's a show-stopper.  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 24.04.2012. 18:35:52
Show-stopper je nešto od čega zastaje dah, ali čini mi se da nema smisla u ovom kontekstu. Sad mi ne pada ništa drugo na pamet, ali možda ovo pomogne drugima da ti slože nešto pametnije ili tebi nešto padne na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.04.2012. 19:29:03
Ma napišeš nešto u stilu (ako sam dobro shvatio što hoće reći): Bit će fantastična, privlačit će poglede, oduzima dah, izuzetna je....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 24.04.2012. 19:33:48
Eeeee hvala drugari  drinks ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 24.04.2012. 21:39:13
oduzima dah,
Ovo je odlično.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 25.04.2012. 18:33:38
zajebala vek  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.04.2012. 22:04:19
 ;D ;D

Meni je mozak blokira, ajd mi malo pripomozite please  :P

-Hung jury or an acquittal. ovo drugo znam da je oslobadjajuca presuda ali ovo hung jury me zbunjuje (lik preti jednoj iz porote)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 26.04.2012. 22:08:05
Podijeljena porota.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.04.2012. 22:15:25
Ali ne ide mi to: Podeli porotu ili oslobadjajucu presudu.  :-\

(Lik preti toj iz porote ako ne uradi to da ce joj ubiti sina)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 26.04.2012. 22:42:39
Raspusti porotu ili izrekni oslobađajuću presudu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 26.04.2012. 22:55:31
Neodlučna porota.

Kod kriminalnih slučajeva porota mora biti 12-0 za "kriv" ili "nedužan".
Kod građanskih parnica 9-3 (ili 10-2 ili ovisi o državi, ne znam) je dosta.
Porota vijeća dok ne dođu do potrebnih 12 ili 9 glasova za jednu stranu ... ali ako zaključe da nema šanse da se slože, onda odustanu ... i to je onda "hung jury" . Onda poslije može da bude novo suđenje, ali za ovaj puta se okrivljeni izvukao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 26.04.2012. 23:02:26
B. Presuda porote

            18. Porota odluke donosi jednoglasno ili većinom glasova. Odluke u principu moraju biti donesene jednoglasno, osim ako postupajući sudija ne naloži, a u skladu sa članom 17 Zakona o poroti iz 1974, da se prihvata i većinska odluka, ali tek nakon što je porota najmanje dva sata bezuspešno pokušavala da se saglasi oko odluke. Većinska odluka podrazumeva da poroti od najmanje 11 porotnika takvu odluku donese s deset glasova za i jednim glasom protiv ili ako u poroti od deset porotnika devet njih glasa za. Ako porota ne donese jednoglasnu odluku i ne uspe da odluku usvoji većinskim odlučivanjem, ona se onda raspušta ako postupajući sudija tako odluči, što ne znači da se okrivljeni time oslobađa krivice, već da će mu se suditi pred novom porotom. Ako i druga porota ne uspe da se saglasi oko odluke, praksa nalaže da tužilaštvo u takvim situacijama odustane od tužbe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 26.04.2012. 23:08:03
EDIT:
Sad tek vidim da ima cijela rečenica.
Prijevod je:
Ima ili da se ne možete složiti oko presude ili da bude oslobaðajuća.

Ali kako to skratiti na dužinu razumnu za titl? Nemam pojma.



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.04.2012. 23:10:22
U ovom tvom kontekstu neće valjat izravan prijevod. Treba to zaobići:

Ali ne ide mi to: Podeli porotu ili oslobadjajucu presudu.  :-\

Podijeli mišljenje porote ili donesite oslobađajuću presudu. ili Posvađaj/zavadi porotu (da se ne mogu usuglasiti) ili me/ga/koga već oslobodite.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.04.2012. 23:13:34
Ja sam napisala: Raspusti porotu ili glasaj za oslobadajucu presudu.  :andjelak

Hvala vam mnogo, mnogo  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.04.2012. 23:25:18
Ja sam napisala: Raspusti porotu ili glasaj za oslobadajucu presudu.  :andjelak

a čekaj, jel on to prijeti sucu ili članu porote? samo sudac može raspustiti porotu, ne?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.04.2012. 23:32:51
Clanu porote. Zato kontam da ipak napisem Napusti porotu ili glasaj za oslobadjajucu presudu.  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.04.2012. 23:41:04
napusti mi se čini bliže onom što ti treba od raspusti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 27.04.2012. 00:05:11
Tačno, izvinjavam se, ja nisam obratila pažnju kad sam čitala, mislila sam da je u pitanju sudija...  :dash

Ne može porotnik da raspusti porotu, može samo da glasa protiv/suprotno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tamara101 - 27.04.2012. 00:46:56
To znači da se porotnici ne mogu jednoglasno
složiti oko presude.
Možda: neodlučna porota.
Ne znam da li postoji neki stručni termin za to.  :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.04.2012. 00:53:30
Pa posto on njoj preti da ce joj ubiti sina, ona njega pita: Sta zelis da uradim? I onda on kaze to: -Hung jury or an acquittal.

Ja sam stavila Napusti porotu pa kud puklo da puklo rofl

Hvala ljudi jos jednom,siti se ispricasmo  drinks  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 10:53:59
Help. Nejasna mi je ova rečenica:

Are those palefaces littering again?



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.04.2012. 11:18:30
Objasni malo radnju, u vezi cega ti treba?
 ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 11:21:29
Pa, komedija je u pitanju.

I jedan lik uvek zavitlava drugog i kaže:

Look like you're about to cry, chief.
Are those palefaces littering again?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.04.2012. 11:28:42
pa u bukvalnom prevodu palefaces su ti bledolike osobe
littering ti je kao neko razbacivanje smeca, mada ja ne verujem da tebi u tom kontekstu treba  ??? moze i u druge svrhe da se iskoristi (pustaju gasove  rofl rofl)

bas sam ti od pomoci nema sta  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 11:32:55
 ;D  ;D  ;D

Kako god okreneš, prevod ispada urnebesan  ;D

A valjda ću nešto smisliti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.04.2012. 11:34:59
Pa zar komedije nisu urnebesne?  rofl rofl

Kad ovako napamet ne znam scenu u kojoj ti treba, ali valjda ce se naci jos neka dobra dusa da ti pomogne  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 11:40:56
Pa zar komedije nisu urnebesne?  rofl rofl

Off:
Nisu baš sve, ali ovu što prevodim jeste   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.04.2012. 11:44:08
Litter može značiti i ’kotiti se’.

Samo što ne zaplačeš, šefe. Opet li se kote bledoliki?

Vidi uklapa li ti se, nisi dao kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 11:51:01
Pa kontekst je malo poduži  ;D

Asisent priča sa jednom devojkom i pokušava da joj se udvara, ali ona to ne primećuje i kaže mu da je dobar prijatelj.

A on onda kaže: "Da... prijatelj." A onda nailazi šef koji ga uvek zavitalava i kaže gornju rečenicu.

Možda bi mogao takav prevod ali taj asistent je Indijac, pa ne znam koliko se bledoliki uklapa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 27.04.2012. 11:55:47
Look like you're about to cry, chief.
Are those palefaces littering again?


Doslovno prevedi.
Izgledaš kao da ćeš se rasplakati, poglavice.
Je l' bljedoliki opet bacaju smeće?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 12:03:01
U redu.

Hvala svima  smileyNO1  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 28.04.2012. 22:05:39
Hablači ruskog, pomagajte. Valjda je ruski. ;D
http://www.sendspace.com/file/zch8fl

Transkripta nema, morat ćete poslušati što govore. Ne trebate prevoditi dijelove na engleskom. Unaprijed se zahvaljujem.

EDIT: Riješila danny75. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.04.2012. 16:28:59
She had a grant to study the effects of water storage in plastics. -Leeching?

Šta bi leeching tu trebalo da znači?  :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.04.2012. 17:24:50
Daj malo konteksta, šta se dalje dešava u seriji u vezi s tom stipendijom, kakva je ta kojoj su je dodelili: vredna ili prevarantkinja...? Na osnovu ove dve rečenice samo mi ovo deluje smisleno:

— Dobila je stipendiju da proučava efekte čuvanja/skladištenja vode u plastici.
— Izmuzla ih je?


http://www.thefreedictionary.com/leeching
Longman: leech someone who takes advantage of other people by taking their money, food etc.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 29.04.2012. 17:55:14
Leeching?
Ako je u malo slobodnijem kontekstu, stavi parazitiranje. Nisam čuo da kod nas iko govori baš pijavica.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.04.2012. 18:18:39
Kontekst:

Devojka je žrtva eksplozije laboratorije u kojoj je radila kao Research Fellow, a bila je student njujorškog instituta za tehnologiju.
Policija sakuplja podatke i kaže ona se zove tako i tako i ona je... pa rečenica odgore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 29.04.2012. 19:01:48
Pa ne znam baš, meni se i ne čini da tu govore o žicanju para za stipendiju, ali možda griješim jer ne vidim sliku.  :( Ništa, sačekaj nekog pametnijeg od mene.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.04.2012. 19:07:23
Pa kroz priču se provlači da je bila odličan student. Stipendija nema mnogo veze. To je samo podatak o njoj da nešto više znaju. Meni jedino buni to leeching. Ko zna šta je time hteo da kaže.

Hvala tebi Anorakse i hvala  Bajoneu.   drinks

Valjda će neko nešto smisliti, ja sam ostao bez ideje  :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.04.2012. 19:08:03
da se ne radi možda o leachingu - In general, leaching is the extraction of certain materials from a carrier into a liquid (usually, but not always a solvent)

čini mi se da se radi o otpuštanju kemikalija koje se nalaze u samim plastičnim bocama u vodu.
znate da kažu kako se plastičnu bocu ne smije koristiti više puta baš zbog otpuštanja nekih štetnih kemiklajia iz plastike.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.04.2012. 19:19:01
Ovo što kaže amiS ima daleko više smisla: neko pretpostavlja da je otpuštanje hemikalija dovelo do eksplozije. Nije isključeno da je greška u engleskom transkriptu i da treba upravo leaching.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.04.2012. 19:25:43
Nije isključeno da je greška u engleskom transkriptu.

Može biti, ne bi bilo prvi put.

Hvala amisu i još jednom svima ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 02.05.2012. 18:24:47
Neki vjerski fanatik popuje rulji na gradskom trgu kako je društvo postalo trulo, nemoralno, ovakvo-onakvo, i između ostalog kaže: "We are swollen, bloated, foul." Ovo faul može pokvareni, ali swollen (otekli?) i bloated (naduti?)... Bloated - možda umišljeni, dignutog nosa, puni sebe? Ima neko kakvu ideju za swollen?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.05.2012. 18:54:39
swollen ti može bit isto što i bloated. arogantan, pun sebe.

arogantni, puni sebe i pokvareni

bahat, drzak, ohol...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 02.05.2012. 20:53:06
Čarobnjak hoće da demonstrira kraljici svoju vještinu i moć. Pruža joj dragulj (sitan je i ne vidim ga dobro) i kaže joj da se zagleda u njega, jer on ima mnogo facets. Našao sam objašnjenje da su to male, ravne površine koje nastaju prilikom brušenje/obrade dragulja, ali da može biti riječ i o mnoštvu dijelova jedne ličnosti. (Čarobnjak onda sebe "pretvara" u dva jednaka primjerka.  :))
O čemu je riječ? Nisam sasvim siguran.
Hvala još jednom.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 02.05.2012. 21:00:27
karat?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 02.05.2012. 21:05:50
Mnogo strana? Strana dragulja, kao i strana ličnosti?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.05.2012. 21:12:37
Ne, Daki, te male površine brušenog kamena zovu se pljosnima (ili fasetama). Mislim da ćeš tu ovu situaciju morati razrešiti zagradom, Anorakse.

P. S. Mila je u međuvremenu dala dobar predlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.05.2012. 21:35:44
Hajde sad upomoć Milinom mozgu koji više ne radi nakon 9 sati  :smor:

Transit authority administrator - kao zanimanje tj. funkcija.

Transit je transport, prijevoz. Authority je ili nadležno tijelo nečega ili, ako je osoba, stručnjak za nešto. Administrator je administrator  ;D

Kako da to sastavim, a da bude smisleno?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.05.2012. 21:50:25
Upravnik javnog saobraćaja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.05.2012. 21:53:55
Pa dobro zvuči. Jel je to to?  ;D Jer ja nemam pojma od čega bi se taj posao sastojao. Postoji li takav posao uopće?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.05.2012. 21:56:08
Transit authority kod nas se prevodi kao Uprava javnog saobraćaja, a baja koji radi tamo mogao bi biti neki upravnik ili takvo što. :) Mislim da je dovoljno prozirno. Možda mesto upravnik može nešto drugo, ali i to će poslužiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 03.05.2012. 21:59:34
Biće pre javnog prevoza nego javnog saobraćaja...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.05.2012. 22:04:11
Ma, Wennen, ne cjepidlači.  ;D Znam si ja to prevest otprilike sa srpskog, službenik javnog prijevoza.  ;D

Glavno da se mi razumijemo. Hvala, bajone!  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 03.05.2012. 22:08:45
Pa kao prvo, pre ce biti upravnik nego samo obican sluzbenik,
a kao drugo - ne cepidlacim ni malo, jer je saobracaj mnogo siri pojam od javnog prevoza u odredjenoj oblasti... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.05.2012. 21:49:33
Kako ovo smisleno prevesti:
Code based on changing progression of random numbers?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.05.2012. 21:54:39
Kod zasnovan na progresiji nasumičnih brojeva. (ui mat. se koristi izraz progresija: aritmetička, geometrijska progresija itd.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.05.2012. 22:03:01
Vrijedi, hvala bajone.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 07.05.2012. 22:41:32
Malo duži post jer je problem malo veći.  ;)

Nakon što sam se malo poigrao s "obrađivanjem" sr/hr, odlučio sam malo probati i ozbiljniji poslao, tj. malo zaplivati u dubljoj vodi, da vidim hoću li se utopiti. Potražio sam nešto što bi mi bilo zanimljivo, a možda i ostalima korisno, pa sam se odlučio za The West Wing.

E sad, svatko tko zna seriju zna i da je to prilično tvrd orah, jer melju sto na sat i to jezikom koji je dodatno zavuzlan (čitaj: politika). Uglavnom, preveo sam prvih pet epizoda, ali u svakoj imam cca 3% linija za koje ili nisam siguran jesam li dobro shvatio što kažu ili uopće nemam pojma o čemu oni to. Budući da mislim da bi bilo pretjerano da sa svim tim zakrčim ovu temu, zanima me bi li se našla koja dobra duša s prevodilačkim iskustvom da mi pomogne riješiti dileme?

Možda bih mogao tražiti i oko sebe, ali vi ste ipak najupućeniji u problematiku...  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.05.2012. 22:48:45
Prekopiraj ovdje. Slobodno. Lako za veličinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.05.2012. 22:52:23
Vrijedi, hvala bajone.  smileyNO1

Nema na čemu, nego nekako prevideh gore reč changing, pa bi bliže bilo Kod zasnovan na menjanju progresije nasumičnih brojeva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 07.05.2012. 22:58:13
Prevodim jedan film, ali naravno može valjati iza serije :)
Mayday, mayday, mayday!
mislim svi znamo šta ovo znači:) ali da li da to uopšte prevodim, i da li da prevedm kao
pomoć, pomoć, pomoć
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.05.2012. 22:59:33
Ako baš tako izgovara, jedno za drugim, piši samo jednom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 07.05.2012. 23:02:18
malo sam gledao to je univerzalni poziv u pomoć i po pravilu se izgovara tri puta da ne bi došlo do zabune ako se koristi u drugom smislu, mene interesuje da li da ostavim na engleskom mayday ili da prevedem kao pomoć?


Hvala :)
na odgovoru
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.05.2012. 23:04:00
Prevesti, naravno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 07.05.2012. 23:59:34
Ovdje ja možda mogu uletjeti idejom, jer mi je to u širem smislu struka. Budući da "mayday" ne znači nužno da se očekuje pomoć, nego (i) da se označi opasnost, ja bih sugerirao da se ostavi kao međunarodni unificirani termin bez obzira na jezik na kojem se komunicira. Kao što S.O.S. ne bismo preveli u S. N. D. (spasite naše duše, što neki tvrde da sos znači).

Nego, da se vratim svom problemu.

Prekopiraj ovdje. Slobodno. Lako za veličinu.

OK, hvala, evo onda za početak da riješim dileme iz prve epizode:

1.
Izbjeglice iz Kube na splavima stižu do američke obale. U razgovoru ih uspoređuju s dolaskom Kolumba i njegove ekipe. Jedan pita:
"If the DEA thought they had drugs, wouldn't we have to search those rafts with guns and blankets?"

Našao sam negdje da se fraza "guns and blankets" koristi za opis doseljenika (samo to su imali sa sobom), pa sam za te dvije linije stavio
"Kad bi DEA posumnjala da imaju drogu, ne bismo li trebali pretresti te splavi sa zavežljajima?"
Mislite da je to OK? DEA je "Drug Enforcement Administration" - ako imate neki prijedlog za prijevod, preporučujem se.

2.
Te izbjeglice uskoro dolaze do Amerike, a ne mogu samo vratiti na Kubu. U razgovoru kažu:
-We'll get whacked.
-Three districts.
Districts se odnosi na područja koje pokrivaju kongresmeni. Može li to biti
-Udarit će nas.
-Tri područja.

3.
Tip je nešto zeznuo pa priznaje "It was stupid." Drugi odgovara "Damn straight." Može li to biti "Prokleto točno"?

4.
Gledaju kako je jedan nastupao na televiziji i kažu mu: "That tie bleeds on television." Ne znam što bi to krvarenje točno bilo ovdje, pa sam stavio "Ta kravata nije dobra za ekran." (Znam da neke boje pred nekim kamerama titraju, ali to ovdje nije bio slučaj... Da stavim "razlijeva se"? Ali ne vidi se da se razlijeva.)

5.
Ekipa iz vlasti raspravlja i kaže:
-I think we're about to get tagged.
-What?
-Re-election.
-Not yet.
Što bi ovo prvo bilo? Stavio sam "Skoro da smo pod povećalom." Hm?

6.
Neke obožavateljice vide dvoje poznatih političara i hvale jednog (njega), a taj kaže da je i drugi (ona) odlična. Obožavateljica im kaže "You guys used to be a thing?", a druga ju prekori. Iz reakcije sam pomislio da bi mogla pitati jesu li njih dvoje skupa (par), ali nemam pojma što bi to bilo zapravo.

7.
"They've waited for you to trip up."
Čekali su te da doputuješ? Opet mi ne sjeda.

8.
Pitaju se što će Predsjednik misliti o temi, a tip koji ga zna već 40 godina kaže "Any given day, there's no predicting
what he'll choose to care about."
Nije bilo dana u kojem sam mogao predvidjeti do čega će mu biti stalo?

9.
Uvrijedili su neku tetu, pa su se svi iz tetine ekipe uzjogunili. U pokušaju da to izglade, razgovaraju:
"We can keep this from escalating beyond a woman being angry at getting her hair messed up."
Možemo spriječiti da to ne bude više od žene koja se ljuti zbog pokvarene frizure?

10.
Tip je u stanu kod neke tete i ne zna što bi rekao, pa komentira interijer:
"The ladle on the pegboards."
Može "Obješen kuhinjski pribor."? Mora se poklapati s njezinim daljnjim komentarom da to nije unajmljeno sa stanom, nego je to njezino.

11.
Tip objašnjava klincima što radi u Bijeloj kući i nespretno pokušava biti duhovit:
"While my role here is seen as politically skewed, remember, it's not the DNC, but your taxes that pay my salary."
Pojednostavio sam u "Moju se ulogu ovdje vidi politički iskrivljeno, ali zapamtite, moja plaća dolazi iz poreza koji plaćate."

12.
Zna li netko ima li neki prijevod za ime pića "Dewar's Rock"? Googlanje nije ništa uzvratilo.

13.
Ako mu kažu "The president's pissed at you", znači li da se Predsjednik razbjesnio na njega?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 08.05.2012. 00:04:05
Ovdje ja možda mogu uletjeti idejom, jer mi je to u širem smislu struka. Budući da "mayday" ne znači nužno da se očekuje pomoć, nego (i) da se označi opasnost, ja bih sugerirao da se ostavi kao međunarodni unificirani termin bez obzira na jezik na kojem se komunicira. Kao što S.O.S. ne bismo preveli u S. N. D. (spasite naše duše, što neki tvrde da sos znači).

Nego, da se vratim svom problemu.

Ma ne, nikako! Kontekst, kontekst i samo kontekst! Izgovorena riječ NIJE najvažnija stvar kod izrade titlova. Najvažniji je kontekst. Zato se treba pogledati epizoda ili barem dio o kojem je riječ. Ako mayday ovdje znači pomoć, onda pišeš pomoć. Ako znači opasnost, pišeš opasnost. Ne piše se neka strana glupost jer u rječniku postoje dvije definicije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 00:20:15
1. Uprava za suzbijanje droge. Rečenica: Ako Uprava za narkotike sumnja na drogu, treba pretresti izbeglice.
2. — Dobičemo glavobolju. — Tri okruga/područja. (glavobolja u prenesenom značenju)
3. Baš tako.
4. Odgovara to što si stavio.
5. — Uperiće prst na nas. — Zašto? — Reizbor. — Neće još.
6. Da, šali se na njihov račun da su bili par.
7. Čekali su da posrneš/pogrešiš.
8. Ne, Nikad ne možeš znati o čemu on misli.
9. Treba uprostiti: Sprečimo da to postane više od ženskog besa zbog loše frizure.
10. Može, a možeš prevesti i doslovnije.
11. Tako i treba, pojednostavljeno.
12. Možeš ostaviti samo škotski viski, ako marka nije bitna.
13. Tako je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.05.2012. 00:26:24
Jao, kakva brzina! Puno hvala! Idem sad u krpe, a sutra se javim s idućom epizodom!  :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 00:29:18
Nema na čemu, a King kaže da u hrvatskom ipak ostaje DEA, jer je to opštepoznata skraćenica, pa tako i ostavi u prvoj rečenici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 08.05.2012. 00:30:24
Ostavi DEA. Kod nas je to općepoznati akronim. HTV i ostale nacionalne televizije nikad ga ne prevode. I kraće je tako. Općenito skraćuj gdje god stigneš. U West Wingu pričaju 300 na sat. Neka ti sve rečenice budu što kraće i jednostavnije. Baci malo pogled na Upute za kontrolu količine teksta (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11546.0.html). Tamo sam malo više piskarao o tome.


Edit: Vidi što me bajone za*ebo! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 08.05.2012. 09:00:17
Ako mayday ovdje znači pomoć, onda pišeš pomoć. Ako znači opasnost, pišeš opasnost. Ne piše se neka strana glupost jer u rječniku postoje dvije definicije. (dio citata od King Erica)

To je mene i zbunilo jer se radi o avionu koji je pogođen i koji ce se srušiti i u kontekstu (po meni) može se prevesti i kao opasnost i kao pomoć, pa sam se pitao jel se može ostaviti mayday... mada mislim da se više radi o opasnosti jer u nastavku iste linije lik govori pripremite se za spašavanje (misleći na iskakanje).
Druga stvar koja me interesuje, a koju stvarno ne mogu da tražim po pravilima pa me makar i bičevali zbog toga :) nadimci pilota.
Naime "Lightning" sam preveo kao Munjo, ali "Junior" i "Joker" da li moram to prevoditi? Odnosno ako već mopram da li da Joker prevedem kao Šaljivdžija ili kao Džoker :) i kako uopšte da prevedem Junior?
Najlakše bi bilo da ostavim Joker i JUnior :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.05.2012. 11:32:44
Možda ti paše da za "mayday" staviš "pozor" (za sr "pažnja")? Obično nakon toga pilot još precizira što se zbiva (padamo, mrtvi smo...), pa to može biti i kao nekakvo upozorenje da svi slušaju jer slijedi životno važna poruka?

Junior bi mogao biti Malac, a za Jokera bi mi više sjelo Cirkusant ili Klaun umjesto Šaljivdžija (Šaljivac), ali ovisno o kontekstu i tu bih glasao da se možda ostavi original, pogotovo zato što su općepoznate riječi.

A evo molim dalje pomoć oko druge epizode ww:

1.
U vrlo brzim replikama jedan ispituje drugoga:
-What do you do?
-Exploratory committee.
-Who do you get?
-Mandy.
Taj "Exploratory committee" je "an organization established to help determine whether a potential candidate should run for an elected office". Kako bi se taj naziv preveo? Kao što vidite, moram to kratko reći.

2.
Ima li neki pametni prijevod za "midterm elections"?

To su izbori za senatore, dvije godine nakon predsjedničkih... detaljnije OVDJE (http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_midterm_election).

3.
Teta zamjera tipu što je dogovorio da ostane na položaju do kraja tih "midterms", pa se natežu.
Teta: Why did you make that deal?
Pomoćnik: For a spot at the nominations.
Tip: I might nominate the president.
Pomoćnik: Possibly keynote.
Tip: Definitely prime time.

Početak sam se još nekako pokušao izvući:
Teta: Zašto si to dogovorio?
Pomoćnik: Za mogućnost nominiranja.
Tip: Mogao bih nominirati predsjednika.

Nisam siguran ni je li to dobro, a za "keynote" i "prime time" ne uspijevam otkriti što bi bili u ovom kontekstu.


4.
I dalje u istom razgovoru, teta šizi jer si je tip tako onemogućio da sam bude kandidat za Predsjednika. Kaže da time "Avoiding national exposure! Our only hope of making a challenge!"

Stavio sam
"Izbjegava nacionalnu utrku! Našu jedinu nadu za izazov." Ali mi zvuči jako šepavo.

5.
Tip je sretan što je nešto dobro odradio i viče:
"I drink from glory, Donna. Bring me the finest bagels in the land."

Stavio sam
"Pijan sam od sreće, Donna. Donesi mi najfinije pecivo u zemlji."

6.
Isti tip i dalje leti na krilima sreće, pa kasnije veli:
"Give me a serpent to slay."

Nemam pojma s čim domaćim da to zamijenim.

7.
Tajnica se u ime šefa kladila na kladionici, odabrala je da će "Fighting Okies" pobijediti "Notre Dame". Šef pita gdje se kladila, a ona kaže "Central Indiana State".
Što bi to bilo? "Lutrija Središnje Indiane"?!

8.
Kako se kod nas prevodi "primary election"? (An election that narrows the field of candidates before the general election.)
Tip komentira da su u Teksasu potučeni dvaput, pa specificira "In the Primary and in the November".

9.
Tajnica/pomoćnica pita šefa: "Did you tell council they'd be in on the 10:00?"
To je samo replika da se poveže nešto drugo i iz radnje ne znamo detaljnije o komu ili čemu se radi.
Može li to biti "Jeste li rekli u Vijeću da su na redu u 10 sati?"

10.
Prepričavaju kako je na sastanku bila neka polunezgodna-polukomična situacija, i jedan kaže
"Bet that had them rolling."
Jedino mi pada na pamet "Kladim se da ih je dobro nasmijao" (tipa "valjanje od smijeha"), ali i taj je bio na sastanku i zna jesu li se smijali.
Njušim da nije to.

11.
Nabrajaju teme sastanka, pa jedan veli "The Banking Committee".
Može li se to prevesti kao "Odbor za ekonomiju"? Ili nekako drukčije?

(The United States Senate Committee on Banking, Housing, and Urban Affairs has jurisdiction over matters related to: banks and banking, price controls, deposit insurance, export promotion and controls...)

12.
E, ovo mi je totalno čudno. Na presici glasnogovornica pokušava skrenuti sa škakljive teme i našaliti se oko toga da se najbolji golferi (momčad Ryderovog kupa) ne želi fotkati s Predsjednikom. Pa se hoće našaliti"If you consult the morning releases, you'll see in sports we got dissed by 12 guys named Flippy."

Kritizirala su nas dvanaestorica koji se zovu Flippy?!?!

Negdje sam na nekakvom golferskom siteu našao  "Flippy means a disc is super understable....."
Bih li mogao staviti, recimo, "Kritizirala su nas dvanaestorica koji se igraju lopticama"? ..."Kojima loptica često pobjegne"?

13.
"Energy Secretary"... tajnik za energetiku? Možda čak ministar energetike?

14.
Tip je iz političkih razloga prekinuo s tetom, ali ima grižnju savjesti i pokušava je naći. Kad je nađe, ona mu zamjera što je naganja nakon što se mirno i u tišini makla i još joj radi probleme:
-You'll try and change me, arguing, asserting...
-I'm a lawyer and a speechwriter. I'm sought after because I'm good at it.
Ne kužim to na kraju "i'm sought after". Stavio sam
- Pokušavaš me promijeniti, svađaš se, uvjeravaš...
- Ja sam odvjetnik i pisac govora. Tražio sam te jer sam dobar u tome.

Inače, još dva detalja za koje me zanima što mislite:
Epizoda se zove "Post hoc, ergo propter hoc" - najprije sam naslov preveo, ali onda ustanovio da je u radnji štos u tome da neki ne znaju što to znači i tek se onda objasni. Zato sam zaključio da naslov treba ostati na latinskom, nepreveden.

Drugo, čitam tamo u uputama Kinga Erica da je radi kraćenja poželjno izbjeći ponavljanje tituliranja i sl. Vidjet ćete, ja sam se često odlučio to ostaviti (tj. prevesti), jer mi se čini da je bitno za radnju, to jest ocrtavanje odnosa među likovima: konkretno, vrlo mi je zanimljivo da - iako su bliski s Predsjednikom - paze na uljudno tituliranje, pa u jednoj od idućih epizoda ima npr. replika "Pokušajte da ne izgledate kao da imate metlu u guzici, gospodine." Naravno, to otpada ako Petko kaže da je previše slova... bojao sam ga se uključiti ga, ali moram se pohvaliti da je za prvu epizodu bio prilično milostiv.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 08.05.2012. 12:05:41
Možda ti paše da za "mayday" staviš "pozor" (za sr "pažnja")? Obično nakon toga pilot još precizira što se zbiva (padamo, mrtvi smo...), pa to može biti i kao nekakvo upozorenje da svi slušaju jer slijedi životno važna poruka?

Junior bi mogao biti Malac, a za Jokera bi mi više sjelo Cirkusant ili Klaun umjesto Šaljivdžija (Šaljivac), ali ovisno o kontekstu i tu bih glasao da se možda ostavi original, pogotovo zato što su općepoznate riječi.

UUU baš ti hvala... nije mi ni palo na pamet "pažnja".. to u kontekstu najviše odgovara jer odmah nakon toga pilot govori pripremite se za spašavanje odnosno iskakanje jer im je avion pogođen.

Hvala i za Junior i Joker... tako ću i ostaviti s tim što ću Junior ostaviti Junior  a Jokera kao Džoker. ( osim vlasti ovog foruma ne kažu dugačije :) )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 12:06:31
Sunčani, ako avion pada, ostavi baš Padamo! i gotovo.

@Bert:
1. Kontrolni odbor možda? Mislim da takvo telo i ne postoji kod nas, pa je ovo približan prevod am. izraza.
2. Izbori za senatore ostavi. Ne pada mi ništa pametnije na um.
3. — Zašto si pristao? — Zbog kandidature. — Predložiću predsednika. — Za glavnog govornika. — U udarnom TV terminu.
4. Izbegava nacionalni publicitet! Jedina naša nada za budemo dostojan protivkandidat! Ovo se želi reći, ali je predugačko, pa ti malo skrati.
5. U redu je, samo možeš skratiti: Pijem od sreće. Donesi mi najbolje đevreke.
6. Dajte guju da joj zavrnem šiju! Nije mnogo bolje, ali ni ja se ne mogu dosetiti ničeg boljeg trenutno.
7. Možda se tako zove kladionica?
8. Predizbori ili preliminarni izbori.
9. Da, tačno si sročio.
10. Ne, dobro je to što si rekao na početku.
11. Može, ali možda se misli samo na neki Bankarski komitet / Komitet za banke?
12. Ne, to je uvreda. U jutrošnjoj sportskoj rubrici izašlo je 12 Teletabisa umesto nas.
13. Ministar.
14. Ne, treba upravo: Tražen sam jer sam dobar u tome.

Onda neka na latinskom naziv, a i ja se slažem za tituliranje — kratiti radi uštede prostora, jer nisu ni gledaoci nedotupavci pa neće shvatiti. Vodi računa da ti redovi nemaju više od 39-40 znakova, jer sve preko toga izgleda predugačko i teško se prati. Ja bih npr. tu poslednju rečenicu premetnuo u Nemojte izgledati kao da ste progutali metlu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 08.05.2012. 13:09:07
Drugo, čitam tamo u uputama Kinga Erica da je radi kraćenja poželjno izbjeći ponavljanje tituliranja i sl. Vidjet ćete, ja sam se često odlučio to ostaviti (tj. prevesti), jer mi se čini da je bitno za radnju, to jest ocrtavanje odnosa među likovima: konkretno, vrlo mi je zanimljivo da - iako su bliski s Predsjednikom - paze na uljudno tituliranje, pa u jednoj od idućih epizoda ima npr. replika "Pokušajte da ne izgledate kao da imate metlu u guzici, gospodine." Naravno, to otpada ako Petko kaže da je previše slova... bojao sam ga se uključiti ga, ali moram se pohvaliti da je za prvu epizodu bio prilično milostiv.  ;D

Tituliranje je prva stvar koju ja izbacujem ako imam previše teksta. To slobodno sjeci. Bitno je jedino kod prvog pojavljivanja lika, da gledatelja upoznaš s njim. U engleskom jeziku sasvim je uobičajeno započeti ili završiti rečenicu imenom ili titulom osobe kojoj se obraćaš. U našim jezicima nije. Izbroji koliko puta u jednoj epizodi likovi počinju ili završavaju rečenicu imenom ili titulom svog sugovornika i šokirat ćeš se.

Kako si, Johne? Jeste li dobro, Johne? Što je, Johne? Zašto plačeš, Johne? Idemo, Johne. Učini to, Johne. Johne, pazi! Johne, zakasnit ćeš na posao. (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-forum/wtf.gif)


2. Tu je baš doslovno, Izbori na pola mandata. Midtearm su izbori na polovici mandata predsjednika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.05.2012. 18:51:25
Molim pomoć. Kako smisleno prevesti riječ layout? Naime, radi se o fotografiranju za nekakav časopis.

Npr. rečenica ide:
I want you to do layout on Bily Land.

Isto i ovdje: We wanna do layout on you. And personality layout.

To bi bila naslovnica za časopis? Nemam pojma što staviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.05.2012. 19:06:24
Hvala, oduševljen sam jednostavnošću i efikasnošću ponuđenih rješenja.

Sjajno je i ovo za kolegu:
Sunčani, ako avion pada, ostavi baš Padamo! i gotovo.

A posebno me oduševio ovaj:
Donesi mi najbolje đevreke.
Morao sam odguglati i naučio sam nešto novo.  smileyNO1

Iduća runda upitnika (ww 3):

1.
Tip od pomoćnice pokušava znati što je čula naokolo o nečemu. Ona napokon progovara:
"The best I can gather from what I've overheard in the restroom and at the Danish cart..."

Prvi dio je jasan, ali drugi?
"Najbolje što mogu zaključiti iz onoga što sam čula u zahodu" ...i u danskoj karti?!?

2.
"The President was snapping at the first lady, talking about blowing up Africa..."
Stavio sam "obrecavao se na Prvu damu, govorio o kaosu u Africi..."

3.
Nešto ih ne vole u okrugu Eastchester, "where we cut M-6 Beacon funding".
Shvaćam da su srezali financiranje tog nečeg, ali čega? Nisam uspio ništa suvislo ispuknuti. (Radara M-6? Navođenja M-6? Bezveze.)

4.
Jedna teta je grešna, a tip joj hoće pomoći da se izvuče. Kaže drugom tipu:
"I'd be there for her if this were alcohol. This isn't tawdry."
Očito je, podržao bi je i da ima problem s alkoholom. Ali što bi ovdje pasalo za "tawdry"?

5.
Tipa primaju na posao pa odgovara na neka pitanja "from the council's office, from the Treasury and from internal security."
Ovo zadnje sam stavio "od našeg osiguranja", ali što bi ovo prije moglo biti? Iz ureda Vijeća i s blagajne?
Nema nikakvog konteksta iz kojeg bi proizašlo kakvo je to vijeće i je li to blagajna ili Državna riznica ili nešto treće.

6.
Gđa pita da joj objasne što je 84E SLAM.
Kažu joj da je to "standoff land attack missile" i da ga razlikuje od "Harpoon, an anti-ship missile."
Samonavođeni projektil zemlja-zrak? A ovaj drugi je, hm, protu...brodni projektil?

7.
Znate li ima li kakav službeni prijevod za "Map Room" u Bijeloj kući? Soba s kartama?

8.
U birtiji novinar se nada da će iscijediti informaciju od zaposlenika Bijele kuće. Ovaj pak ne misli ništa otkrivati, pa kaže:
"We're not gonna run the table."
Nalazim da je to ono iz biljara kad se sve lopte pošalju u rupe. Da stavim "Nećemo se igrati."? Nekako mi ne sjeda.

9.
Predsjednik je bijesan:
"I'll blow them off the face of the Earth with the fury of God's own thunder."
Tu bi dobro došlo nešto zvučno i efektno (po mogućnosti prema frazeologiji npr. Starog zavjeta), ali meni ne pada na pamet ništa osim "
"Raznijet ću ih s lica zemlje kao bijesom Božje strijele."
I nisam zadovoljan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.05.2012. 19:30:15
Molim pomoć. Kako smisleno prevesti riječ layout? Naime, radi se o fotografiranju za nekakav časopis.

Npr. rečenica ide:
I want you to do layout on Bily Land.

Isto i ovdje: We wanna do layout on you. And personality layout.

To bi bila naslovnica za časopis? Nemam pojma što staviti.


pada mi na pamet  profil ako to odgovara kontekstu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.05.2012. 19:33:02
Moglo bi poslužiti, nekako najbolje odgovara s obzirom da se tiče fotografiranja. Stavit ću onda to. Danke!  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 19:40:55
@Dena-XO1:
Smisleno teško. Rečnici daju stotinu prevoda, ali sad je moderno govoriti lejaut, mada bih i ja svakako to preveo. Evo kako se to sve može prevesti u odnosu na kontekst: predložak, raspored, osnova, plan, nacrt, tlocrt, projekat, dizajn, strutktura, profil, skica, postavka, izgled, identitet, razmeštaj, ustroj, građa, model, maketa… Prevoda, dakle, ima, zavisno od konteksta. Možda bi ovde najviše odgovarao profil.

Želim uraditi profil Bilija Landa.
Želim uraditi profil o tebi i profil ličnosti.


@Bert:
1. … i kod teretnih kolica.
2. Ne, Predsednik se obrušio na prvu damu, pričao o bombardovanju Afrike…
3. Beacon je ’signalna svetiljka, signalno svetlo’ i sl.
4. U prenesenom značenju može značiti ’beznačajan; amoralan’. Možda želi reći: Ovo nije sitnica.
5. … iz ureda Veća, Min. finansija i našeg obezbeđenja.
6. Daljinski aktivirane (http://en.wikipedia.org/wiki/Standoff_(missile)) rakete vazduh-zemlja i protivbrodne rakete (torpeda). Ono prvo možda nije najsrećnije sročeno, ali to sam zasad smislio.
7. Mislim da nema nikakvog prevoda, ostavi tako.
8. Okanimo se ćorava posla.
9. Oduvaću ih s lica Zemlje da će se sve pušiti!

P. S. Preteče me amiS. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.05.2012. 20:15:03
nadopunjujem bajoneta

1. valjda misli na neka kolica/štand s pecivima gdje se odvijaju trač-partije
2. bajonetovo
3. ako ne znaš točno što je to i ako nije važno za radnju, stavi srezali su im financiranje projekta - beacon može biti i bova.
4. jeftino, nepristojno, besramno...
5. Vijeće, Ministarstvo financija, Odjel za unutarnju sigurnost.
6. ovo može biti i krstareća raketa zrak-zemlja, ali je protubrodski ako prevodiš na hrvatskom
7. nađoh Sobu s geografskim kartama, ali bolje Soba s kartama, kraće je.
8. iz koje ti je to epizode? ne nađem to u trećoj. ako odgovara kontekstu, može bajonetovo.
9. Zgromit ću ih Božjim gnjevom?

edit: 8. We're not gonna run the table. - ovo u određenoj situaciji može značiti i Nećemo voditi glavnu riječ./ Ne ovisi o nama. npr., ako se radi o nekim pregovorima ili općenito o donošenju odluka

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 08.05.2012. 20:21:35
Treba mi mala pomoć koja se ne tiče prevođenja, ali ima veze sa titlom na kojem trenutno radim. Naime, treba mi neka poznata brkata ličnost sa ovih prostora koja vodi neku emisiju ili se bavi nekim sličnim zanimanjem koju biste rado isfurali. Osim Miše Kovača nijedan brko mi ne pada na pamet  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 20:24:27
Bogoljub Karić! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.05.2012. 20:33:16
ekipa iz Leta 3! Mrle!

ili gospon Fulir  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 08.05.2012. 20:57:36
Let 3 bi mogao proći  ;D A taman sam se nameračio na Tarika Filipovića i taman mi legne u tu prozivku sa svojim kvizovima, ali sljedeća rečenica kaže:

That's why he's got the moustache,
to soak it up, basically.


I tu mi ideja pade u vodu. Osim ako neko nema neki prijedlog  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.05.2012. 21:08:49
Kad brkovi više nisu u modi.
Padaju mi na pamet Vojo Šiljak i Boris Bizetić (iz Rokerskog layouta), pokojni Tomislav Ivčić, ne znam je li Ljubivoje Ršumović nešto vodio.

Da se ne ponavljam neprestano, znajte da vam svima kronično zahvaljujem na pomoći. Toliko je brza da me ne bi čudilo da za iduću epizodu dobijem odgovore i prije nego što napišem što me muči.  :nnc:

amiS, u pravu si, nisam bio dovoljno precizan u prethodnom postu. Dilema 8 je zaostala iz 1. epizode (skoro pa prva replika serije), a dilema 9 iz druge.

 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 08.05.2012. 21:56:17
Sjetio sam se jednog lika  :) Kao žrtva je pao Haris Džinović  ;D Hvala na pomoći  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 09.05.2012. 12:45:08
Mislim da ćete zažaliti trenutak kad ste mi rekli da ovdje slobodno istresem sve što me muči...  ;)

WW 4:

1.
Likovi večeraju skupa, jedan mora doma.
-Somebody pay for this?
-I got it.
-I should you turn in a receipt. I got to go home.

Što hoće reći? Da će sudjelovati u računu? Da treba ovaj drugi platiti? Da će on idući put platiti? (Nisam siguran ni da sam dobro pokupio sve riječi koje je promumljao, engleski titl koji imam kaže samo "Turn in a receipt. l'm going home.")

2.
Jedan lik objašnjava drugome da je važno da se usvoji taj zakon koji ograničava oružje. Moraju dobiti glasove senatora, a da ovi ne dobiju protuusluge.
L.B.J. never would have taken this crap. He'd have said "You're voting my way so l might remember your name." We need to win. We take a victory lap. That's how we get momentum.

Prvi dio je jasan:
L. B. J. nikad ne bi pristao na to. Rekao bi: "U zamjenu za vaš glas možda ću zapamtiti kako se zovete." Moramo pobijediti.

Ali što hoće reći s ovim dalje? Stavio sam "Trčimo počasni krug. I tako dobivamo zamah." Ali nema mi to baš nekog smisla.

3.
Tip hoće da mu se šampanjac servira na onom stalku s kantom.
-Put it in a high hat.
-What's that?
-It's a silver bucket on a tripod.

Što bih mogao staviti za "high hat"? Ima li to neki domaći naziv? Sumnjam da je "Veliki šešir".

4.
Tajnica zamjera šefu da je rastrošan, u smislu da će se javnost čuditi otkud mu toliko novca.
On njoj: You can squeeze a nickel better than anyone l know.
Ona njemu: Excuse me for not making 40,000 a pop on the lecture circuit.

Za prvo sam stavio "Ne znam nikog tko je štedljiv kao ti." Ali nemam ni približne ideje što bi bilo ovo dalje?! "Oprostite što ne zaradim 40.000 tako što se samo pojavim u predavaonici"?

5.
Senator jedva održava popularnost i ne smije si dopustiti da se zamjeri biračima. Dalje u razgovoru kaže:
-Soon as I'm sworn in, I need $ 10,000 a week for reelection.
-You're not doing so well.
-I'm averaging $6,500. I squeak by.

Može li ovako:

-Otkako sam položio zakletvu, trebam tjedno 10.000 dolara za reizbor.
-To nije baš dobro.
-Prosječno sam na 6.500. Jedva se provlačim.

6.
Nakon ovog prethodnog, Predsjednikov čovjek mu prijeti da mora dati glas za zakon, inače se može pozdraviti s politikom. Kaže da je Predsjednik u tom okrugu popularniji od Senatora i opisuje kako će Predsjednik doći u posjet svojim biračima:

When the melon's done, in the town square... You got a band gazebo? (...) In this gazebo the president will drape his arm around an assistant D.A. (...) That's the moment you're finished in Democratic politics.

Nisu mi jasne te lubenice na početku. Je li mu to naznaka godišnjeg doba/mjeseca kad će se to dogoditi? Ili to znači nešto drugo?

Za sada imam:

"Kad bude lubenica, na gradskom trgu... Imate kakvu pozornicu? (...) Tamo će Predsjednik zagrliti pomoćnika Okružnog tužitelja. (...) To će biti kraj vaše karijere."

7.
Jedan kongresmen izvalio je nešto zaista djetinjasto. Kolega i prijatelj ga upozorava: "Chris, you're a congressman. You have to make that real." Može li to biti "Chris, ti si kongresmen. Počni se tako i ponašati."?

8.
Tip je ženi kupio ogrlicu, kolege je gledaju (ogrlicu, ne ženu): "It should flatter her neck and please you."
Za sada imam "Treba pristajati njezinom vratu, ali treba se i tebi sviđati." Može?

9.
Kongresmen misli da se Predsjednikova ekipa nije dovoljno zalagala oko zakona o oružju:
- I know how you guys work.
- That is out of line. Guns are number one to me. I've never moved the president off that.

Bi li moglo ovako:

-Znam kako radite.
-Niste fer. Oružje mi je prioritet. Nikad nisam odgovarao Predsjednika od te teme.


10.
Kongresmenu se ne sviđa što zakon obuhvaća samo neka oružja i drži predsjednikovom čovjeku predavanje:

Not the 3-inch grip, the 2-inch, and the 30-round clip, not the 20. And three days to see if you're crazy, as if wanting it wasn't a warning. This is for show. It's a waste of taxpayer money to have it signed and photocopied to say nothing of enforced.

Stavio sam:
Ovakva drška, ali ne onakva. Ovaj spremnik, ali ne i onaj. Tri dana da se provjeri je li vlasnik oružja luđak. To je predstava. Troši se novac poreznih obveznika na ispisivanje neprovedivog zakona.

Je li to poanta?

11.
Potpredsjednik će učiniti nešto za Predsjednika (iako se činilo malo vjerojatnim). Kaže mu Predsjednikov suradnik: "I don't need to tell you we need this win." A on odgovori: "I think we're home."
Može li se taj odgovor prevesti sa "Mislim da smo se razumjeli."? Ili to znači nešto drugo?

12.
Pitaju tipa je li se supruzi svidio violinist kojeg je naručio da svira na romantičnoj večeri. Odgovor je "She ate it up, so..."
Čini mi se da tu dobro sjeda "Progutala ga je, pa..."?


13.
Djeluje nezgodno što je predsjednikov suradnik kupio dionicu kojoj je naglo porasla vrijednost. Rješenje je:
"Toby agrees to reduce his salary to $ 1.00 and cash his stock, relieving the taxpayer of the burden."
Stavio sam:
"Toby pristaje da mu se na godinu dana plaća smanji na jedan dolar i unovčava svoju dionicu, oslobađajući poreznog obveznika tereta."
Nisam siguran u ovaj zadnji dio. Plus, hrgasto je.


14.
Kongresmenima se ne sviđa što su ih malo mobingirali. "They're screaming bloody murder and talking about political retribution."
Može li to biti ovo: "Traže nečiju glavu i govore o političkoj odmazdi."

15.
Ne znam za "roll call" u ovom dijalogu:
-Why, John, you do seize the moment, don't you?
-You've got a roll call.
Možda bi moglo ovo?
-Johne! Iskorištavaš trenutak, zar ne?
-To su vaše riječi.

16.
U razgovoru se dive kako je Potpredsjednik iskoristio priliku i pobrao pohvale javnosti za tuđi rad/uspjeh.
-Loosen the ketchup, he pops the top!
-And gets the ketchup.
Mislio sam da bi možda moglo ovako:
-Prolio je mlijeko, a onda iskočio kao glavni mljekar.
-I pobrao vrhnje.

17.
Dio rečenice iz televizijskog izvještaja koji usput čujemo:
"There are Democrats on the Hill with noses out of joint..."
Kako bi se prevelo ovo "noses out of joint"?

18.
Gledamo Predsjednika kako govori na nekom skupu, dolazimo u trenutku kad završava pričanje nekakvog vica:
One night he set the briefcase down and he said, Bess, why do you suppose only sons of bitches know how to lick a stamp?

Preveo sam to sa:
Spustio je aktovku i pitao: Zašto misliš da samo kurvini sinovi znaju lizati marke?

Ali nekako mi je čudno da bi američkom predsjedniku napisali da u javnom govoru priča takve viceve, tj. služi se takvim riječima. Pa vas pitam, ako netko kuži u čemu je štos, može li to biti nešto nježnije?

 :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.05.2012. 14:31:07
1. valjda hoće reć da zatraži račun
2. u drugom dijelu naglašava važnost pobjede. ja bi napisao Moramo suvereno (uvjerljivo) pobijediti. Time dobivamo na zamahu.
3. našao sam izraz kibla, high hat je inače cilindar
4. za ovo imaš pravo. ako trebaš skratiti: Ja ne zaradim 40.000 po jednom predavanju.
5. jel on neki friškoizabrani senator? imam dojam da još nije položio zakletvu. Čim prisegnem, moram prikupljati 10.000 tjedno samo za iduću kampanju. -Ne ide vam baš najbolje. -Dobijem 6500. To mi je jedva dovoljno.
6. našo sam da je watermelon sleng za Zelene, crnce i lezbijke  ;D gazebo je sjenica (one drvene kućice), ne znam kakve veze ima bend s time
7. tako je. sad ću malo cjepidlačit, ali kongresnik
8. Treba joj lijepo pristajati, ali i da se tebi svidi. pearl necklace može biti i ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Pearl_necklace_%28sexuality%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Pearl_necklace_%28sexuality%29) U smislu da ga žena za tu ogrlicu dobro zadovolji. Ne znam kakav je ton razgovora među likovima.
9. s obzirom na titl prije (Znate kako to ide./kako se to radi.): -Ne, znam kako vama to ide/kako vi to radite. ovo dalje mi zvuči okej.
10. aha. Manja drška, a ne veća. Veći spremnik, a ne manji. Tri dana za psihološku procjenu, a znaš da je vlasnik lud čim traži dozvolu. To je predstava (mazanje očiju). Uzaludni trošak poreznih obveznika na beskorisni zakon.
11. da.
12. popušila ga je?
13. slabo mi idu ekonomski termini, Toby će zaraditi dolar godišnje, otkupiti sve svoje dionice i time skinuti teret s (leđa) poreznih obveznika.
14. Prigovaraju, a govore o (smišljaju, kuju) političku odmazdu.
15. roll call je prozivka ili netko tko učestalo vara svog partnera. ne kužim kako se to uklapa ovdje.
16. haha, zvuči jako dobro, svaka čast  ;D Najbolji je mljekar, a prolije sve mlijeko. -I pobere vrhnje.
17. nezadovoljni su, u nekom smislu se i dure.
18. našao sam da je to citat Harryja Trumana, tj. neka anegdota iz njegova života. ostavi doslovno jer to nije vic. vjerojatno ima veze s time da se samo nezadovoljnici žale, pa šalju prosvjedna pisma, a ovi drugi šute (i ne šalju pisma podrške) Zašto samo kurvini sinovi (gadovi) znaju lizati marke?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 09.05.2012. 22:36:56
3. našao sam izraz kibla, high hat je inače cilindar
Cilindar bi moglo proći, ako se ne javi neki konobar s nekom stručnom forom. Kibla bi bila (i) kahlica, pa to ovdje ne bih.  ;D

gazebo je sjenica (one drvene kućice), ne znam kakve veze ima bend s time
Da, od toga sam i ja krenuo, misleći da bi to mogla biti sjenica u kojoj svira bend, tipa paviljon na Zrinjevcu... pa sam zaključio da mi u kontekstu više paše pozornica.

sad ću malo cjepidlačit, ali kongresnik
Dapače, samo cjepidlači, to i ja volim. Ipak, u ovom slučaju za hr bi ipak bio kongresmen, barem ja nisam našao potvrdu za drugo: Anić-Silić ne kaže ništa, ali i Klaić i HJP navode samo kongresmena. Pa ću za sad ostaviti.

Hvala za sve savjete i ideje. Od ovog nerješenog najviše me muče lubenice-lezbijke...
 :neverovatno:

Evo, molim, koje savjete, pomoć i mišljenja trebam za WW5:

1.
Igraju košarku i jedan kaže suparničkom igraču koji ga čuva: "I'm taking you to the hole."
Bi li to bilo "Vodim te do koša?"
(Onda stvarno odu do koša i ovaj puca, ali suparnik ga blokira.)

2.
Nakon konstatacije da se Bijela kuća ne bavi letećim tanjurima, službenik u šali kaže:
"We have enough trouble with the first lady's Ouija board."

E sad, čini se da je ta "Ouija board" ona ploča sa slovima po kojoj duhovi tijekom spiritističke seanse ispisuju poruke. Mislio sam onda pojednostaviti ovako:

"Već imamo dosta problema s interesom Prve dame za duhove."

3.
Nakon što je kolegica savjetuje da se ne treba brinuti za jednog, nego za drugog, ova odgovara:
-That's why I'm shoring up support.
-I'm in.

Ne znam što je "shoring up support". Bi li to moglo biti:
-Zato trebam dodatnu podršku.
-Imaš me.

4.
Predsjednikov pomoćnik govori gostima da budžet može biti ili balansiran ili u suficitu ili u deficitu. Pa veli:
"I don't know how to tell Congress, much less 8th grade graduates, that there's any in-between."

Nisam siguran da sam dobro shvatio to sa "8th grade graduates":

Ne znam kako reći Kongresu, da ne spominjem djecu u osmom osnovne, da ne postoji ništa četvrto.

5.
My daughter's starting Georgetown after the first.

Moja kći će na Georgetown nakon prve godine.

Je li to to?

6.
Raspravlja se bi li trebalo reći Hollywoodu da bi trebali biti odgovorniji u filmovima (manje nasilja i sl.), pa tip kaže:

We are imploring these people to step up and not be quite so casual with the awesome influence they have. But whenever someone blows thunder at this ridiculous target it only distracts from the pursuit of actual solutions!

Preklinjemo ih da naprave korak naprijed i da ne budu toliko ležerni s ogromnim utjecajem koji imaju. Ali svaki put kad netko otvori paljbu na taj bezvezan cilj, samo nas odvlači od potrage za pravim rješenjima!

Je li u redu ta "potraga za pravim rješenjima"?

7.
Jedan si je dobar sa jednom suradnicom, a drugi ga pita kakva je ona i u kakvom su odnosu.
"She's like my younger sister, but she's paid and she frightens me."

Malo mi šepavo djeluje "Ona mi je kao mlađa sestra, ali je plaćena i plaši me."

8.
Netko (vučica) hoda "up and down the Rockies".
Mislim da hoće reći da uzduž i poprijeko prelazi Rocky Mountains.
Za sada sam stavio "gore dolje po Rocky Mountaines", ali ne znam prevode li se ta brda nekako, tj. imaju li neko naše ime.
(Mislio sam da provociram i stavim "po šumama i gorama", ali lik koji to izgovara je smrtno ozbiljan i ne kuži ni tuđe šale, a kamoli da bi se sam šalio.)

9.
Neke ceste su duge 3.000 km od Yellowstonea do Yukona "with highway overpasses".
Je li to "s nadvožnjacima preko autocesta" ili autoceste prelaze iznad njih? Mislim da je po prometnoj logici vjerojatnije ovo prvo, a jezičnu logiku nisam ulovio.

Hvala.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 10.05.2012. 00:12:40
Dobro ti je rekao amiS, kongresnik.


1. Idem do koša/po koš/zabiti koš.
2. Dobro je.
3. Zato prikupljam podršku. -I ja ću.
4. That there's any in-between - da postoji nešto četvrto. Samo skrati. Recimo: Ne znam kako reći Kongresu, kamoli osmašima, da postoji i nešto četvrto.
5. Da.
6. Ovo gadno skrati i izbaci prvi dio. Recimo: Preklinjemo ih da se ne odnose ležerno prema svom utjecaju. Kad god netko tome prigovori, odvlači nas od pravih rješenja!
7. Dobro je.
8. Stjenjak.
9. Da, nadvožnjaci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 10.05.2012. 08:10:51
Da nebi bilo previše zabune. Konobari koriste izraz kibla :D . A dali je na stalku (tronošcu) ili ne je nebitno ;)

(http://www.scorpio.hr/webshop/images/uploads/Kibla_za_%C5%A1ampanjac_prozirna.jpg)
(http://[url=http://www.scorpio.hr/webshop/images/uploads/Kibla_za_%C5%A1ampanjac_prozirna.jpg]http://www.scorpio.hr/webshop/images/uploads/Kibla_za_%C5%A1ampanjac_prozirna.jpg[/url])
Naslov: Zapeo...
Autor: Xenoborg - 10.05.2012. 21:51:41
Ne da mi se pretraživati internet pa ako tko može pomoći.

- Wedding dress train. Ili, u biti, općenito dress train. Ono šta se vuče po podu.

- Bench for the green. Je li to klupa za park, travnjak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 10.05.2012. 22:16:33
Wedding dress train bi bio "šlep" kako to krojačice zovu ;) a ova klupa bi se mogla protumačiti kao klupica, drvena klupa bez naslona u livadi obično uz rub planinarske staze ili uz rub šume za razliku od klupe u parku koja ima naslon i obično je kombinacija metala (betona) i drveta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 10.05.2012. 22:30:58
Da nebi bilo previše zabune. Konobari koriste izraz kibla
Vidiš ti to! Onda će i ovdje biti kibla, kao terminus technicus!  ;D

Osim toga, naučio sam i štošta drugo ovih dana. Na primjer:
Dobro ti je rekao amiS, kongresnik
Nije da vas dvojica niste autoriteti, ali nije ni Bratoljub Klaić za bacanje, pa rekoh da još malo ispitam. I ispitivanje me naučilo da ne treba slijepo vjerovati starim knjigama, nego da treba gledati i u nove! I vjerovati ekipi s prijevodi-online. Dakle, definitivno kongresnik.  notworthy

Još malo obrade i dorade i uskoro stižu titlovi. (Usput: ne uspijevam naći na forumu kako uploadati ako serija do sada uopće ne postoji. Molim putokaz.) A onda me evo opet s novim problemima na ovom topicu.

Lubenice-lezbijke ću očito nekako morati zakamuflirati.

Eh da, u drugoj epizodi Potpredsjednik izgovori nekoliko rečenica na francuskom. Kakvi su običaji oko toga? Da ostavim bez titla, jer gledatelj Amerikanac ne zna što kaže, ili da i to prevedem? (Olakšao mi ispis toga što je rekao, zahvaljujući vrrrloo korisnom linku koji mi je dostavio amiS, na čemu posebno zahvaljujem.) Kasnije će biti slična dilema jer će Predsjednik (opet) govoriti latinski - vidim po forumima i siteovima da svi pitaju što je rekao...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 10.05.2012. 22:35:44
Još malo obrade i dorade i uskoro stižu prijevodi. (Usput: ne uspijevam naći na forumu kako uploadati ako serija do sada uopće ne postoji. Molim putokaz.) A onda me evo opet s novim problemima na ovom topicu.

Zatraži upis u temi Popuna spiska epizoda (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,7320.0.html).

Eh da, u drugoj epizodi Potpredsjednik izgovori nekoliko rečenica na francuskom. Kakvi su običaji oko toga? Da ostavim bez titla, jer gledatelj Amerikanac ne zna što kaže, ili da i to prevedem? (Olakšao mi ispis toga što je rekao, zahvaljujući vrrrloo korisnom linku koji mi je dostavio amiS, na čemu posebno zahvaljujem.) Kasnije će biti slična dilema jer će Predsjednik (opet) govoriti latinski - vidim po forumima i siteovima da svi pitaju što je rekao...

Prevedi i stavi u zagradu. Primjer iz mog titla za Borgie:

50
00:06:01,675 --> 00:06:04,455
(Tijelo Gospodina
našega Isusa Krista

51
00:06:04,663 --> 00:06:08,285
sačuvalo dušu tvoju
za život vječni. Amen.)

52
00:06:10,196 --> 00:06:13,799
Vruće vam je, oče? -Nije.

53
00:06:15,131 --> 00:06:18,063
(Tijelo Gospodina
našega Isusa Krista

54
00:06:18,271 --> 00:06:22,852
sačuvalo dušu tvoju za
život vječni. -Amen. -Amen.)

U zagradi je prijevod latinskog. By mijau. ;D Naravno, nemoj prevoditi ako predsjednik ima svog prevoditelja koji mu onda prevede na engleski. To ostavi prazno. Nema potrebe ponavljati jedno te isto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 11.05.2012. 14:52:44
Wedding dress train bi bio "šlep" kako to krojačice zovu ;) a ova klupa bi se mogla protumačiti kao klupica, drvena klupa bez naslona u livadi obično uz rub planinarske staze ili uz rub šume za razliku od klupe u parku koja ima naslon i obično je kombinacija metala (betona) i drveta.

Upisao šlep u gugl i eto rezultata. Ovo drugo bit će drvena klupica.
Puno hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 11.05.2012. 15:58:09
Ma nema na čemu, znaš kako se kaže: Svi ljudi sve znaju.  rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cpdjaN - 11.05.2012. 16:32:06
cerebral hemorrhage Koji je stručni naziv? Izliv krvi na mozak? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.05.2012. 16:49:40
Moždano krvarenje. :) Izliv krvi u/na mozak je poetskiji razgovorni izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 12.05.2012. 11:14:43
The bed is becoming tumescent.

Salmonella decimated my father's entire side of the family
at the annual Easter egg hunt.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.05.2012. 14:30:22
Krevet je natekao/postaje sve tvrđi.

tumescence je i erekcija (boner). može biti i napaljen/uspaljen
ima li ti to smisla?

Salmonela iz pokvarenih uskršnjih jaja pokosila/ubila je očevu stranu obitelji.
Salmonela je desetkovala očevu stranu obitelji na tradicionalnom uskršnjem lovu na jaja.

možda ćeš trebat skratiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.05.2012. 17:34:07
Da li bi se rečenica: "Just pounding drums of war" mogla prevesti kao "Samo 'zveckam' oružjem."

Kontekst je oko Ajzenhauera.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.05.2012. 19:04:04
aha
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.05.2012. 19:05:40
aha

 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 12.05.2012. 19:34:18
Pomoooc...

Here's what I've collected
for our literary journal the past couple of weeks, and
here's the table of contents.

Okay, so I was thinking of, like,
a ghosted image beneath the list
of names, like a bulging eyeball.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.05.2012. 19:41:48
nešto nalik vodenom žigu ispod spiska imena, npr. buljavo oko.

Znam da vodeni žig nije baš najsjajniji prevod, ovo je nešto slično, ali ne pada mi ništa pametnije na um.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 12.05.2012. 20:04:54
Stavicu nesto tako, ionako nije previse vazno za radnju. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 13.05.2012. 14:01:51
Molim pomoć. Prevodim seriju po sluhu, a nisam ni sasvim sigurna jesam li dobro čula što je izgovoreno.

Kontekst: Žena ide na nekakvu radionicu za klaune i pantomimičare, ali se krivo obukla u klauna, dok su ostali bili odjeveni kao pantomimičari.  Ona promatra ostale sudionike kako vježbaju pantomimu i pita voditeljicu:

Are they, you know?
-What? -Special?

They're "workshopping".
You know what that is?
-Is that shopping, when
you're supposed to be at work?

It's a way of finding out
who our inner clown really is.
-My inner clown could work in the
box office, do a little admin.

---
Tip se sprema na izlazak s poznatom spisateljicom, sređuje se pred ogledalom i glumi
svoj razgovor sa ženom.

I'm a bit of an author myself.
-Are you?-Yes.
In fact I've just written
a novel about chickens.
 
Was it successful?
-Indeed it was.
In fact it was nominated
for a book-book-book-a prize.
(ovo zadnje je izgovorio kao da se glasa kokoš)

Vidim sada da postoji i nekakva "Man Booker"
nagrada za pisce, pa kako da to uklopim?

----
Tip kasni na spoj i ispričava se ženi.

Oprosti što kasnim. Javni prijevoz.
-Nema problema.

-You look just like the
back of the bus.. Book!

Nadam se da si uživao u knjizi?
-It was written with
such fundimental truth.
It manages to be honestly brutal
but never in a way that
alienates the reader.

--
Razgovor o restoranu.

Posh in here, isn't it? Last time
I was here with my mate College.

-College? -Yeah, it's what
me and mates nicknamed him,
'cause he left our home
town to go to college.

We stayed 'cause we had decent careers.
We're still good mates.
Me, Asda, Fruit Pick, Dolly Pea.

Did you have a nickname?
-Merchant banker.
What about you?
-Mossy the Prossy.

To je zasad to jer je zahtjevna epizoda. Unaprijed hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.05.2012. 15:49:19
Workshopping ovde znači da su trenutno na seminaru, tečaju, praktikumu za klovnove. Ali ne pada mi na pamet kako to uklopiti s replikom. Možda:
— Na tečaju su. Znaš li šta je to?
— Piju čaj umesto da su na poslu / da rade?

— Tako otkrivamo klovna/šaljivdžiju u sebi.
— Ja bih mogao da radim na blagajni kao šef. (verovatno se sprda na svoj račun)

Nominovan je za rom-rom-roman godine.
— Za Nagradu Buker?

— Izgledaš kao konj… knjiga!

— Nadam se da si uživao u knjizi.
— Puna je nepobitnih činjenica. Brutalno je iskrena, ali ne odbija time čitaoca od sebe.

— Malko je ulickano. Poslednji put sam bio s kompom Faksom.
— Faks?
— To mu je bio nadimak, jer je otišao iz grada na studije. Mi smo ostali jer smo imali pristojne karijere. I dalje smo pajtaši ja, Piljar, Berač Voćki i Berač Cveća.
— Jesi li imao ti neki nadimak?
— Trgovački Bankar.
— A ti?
— Rava Cava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.05.2012. 16:05:31
1. Jesu li, znaš... -Što? -Specijalni?
(Imaju li, znaš... -Što? -Posebne potrebe.)

Govore (Izražavaju se) kretnjama. Znaš li što je to?
-Gluhi su pa pokazuju što misle?

Na taj način spoznavaju klauna u sebi.
-Moj bi klaun trebao raditi na blagajni,
srediti papire/račune.* - ne znam šta hoće reći.

2.
I ja pomalo pišem. -Zbilja? -Da.
Napisao sam roman o pilićima/kokošima.

Uspješan? -Itekako.
Nominiran sam (Predložili su me)
za književnu nagradu.*

*Ne zamaraj se s imenom nagrade,
99 posto gledatelja ni ne zna za to.
Pogotovo ako se ni ne spominje u seriji.

3. to look like the back of the bus
- može bit ružan, loše volje, loše odjeven...

back of the book - kazalo/indeks/sadržaj
ili našao sam da je to zadnja trećina časopisa
ili novina u kojem su kraće priče, članci (samim
tim i manje zanimljivi, valjda)

Nadam se da si uživao u knjizi.
-Pisana je brutalno iskreno, ali neće odbiti čitatelja.

4. Šminkerski uređeno, ne?
Zadnji sam put bio ovdje s prijateljem Faksom.

Faksom? -Prijatelji i ja tako smo ga
prozvali jer je otišao na faks (studirati).

Mi smo ostali jer smo imali dobre poslove.
Još smo dobri prijatelji.
Ja, Asda, Fruit Pick, Dolly Pea.

Jesi li ti imao nadimak?
-Bankar. Ti? -Prostitutka Mossy.*

ne znam jel ti treba sve nadimke prilagoditi.



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 14.05.2012. 16:37:43
Brat objašnjava sestri koja je zaljubljena u jednog momka da se ona tom momku baš i ne sviđa.

It's pretty obvious he's not into you. And I'm usually not that good at picking up on vibes. Did you know Mom and Dad were a thing?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 14.05.2012. 16:38:38
Jesi li znala da su mama i tata par?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 14.05.2012. 17:43:20
Help  :)

Kontekst:

Našli su oružje kojim je počinjeno ubistvo i sad kažu kakvo je to oružje.

They make the murder weapon a 12-gauge shotgun loaded with reduced-recoil double-aught buck.


I don't understand the appeal of sitting in a blind all day with a shotgun waiting for a bird to fly by but you can't fault the results.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.05.2012. 18:14:15
Ubistvo je, kažu, počinjeno sačmaricom kalibra 18,5 mm i zrnom/punjenjem/patronom za jelene, od 8,1 mm i sa smanjenim trzajem.

Ne razumem draž celodnevnog sedenja sa sačmaricom u zaklonu, čekajući da proleti ptica, a rezultate ne želiš/možeš da lažiraš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 14.05.2012. 18:16:05
Hvala, bajone  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 15.05.2012. 01:14:51
Jel imamo mi naziv za merman? http://en.wikipedia.org/wiki/Merman
Ako nemamo, kako da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.05.2012. 01:21:14
Filipović daje triton; vodenjak, vodeni vilenjak. Ima Tritona (http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19lWxB4&keyword=Triton) i kod Anića (Filipović je uzeo naziv za zajedničko ime, ne za vlastito, pa zato malim slovom).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 15.05.2012. 10:29:46
Puno hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 15.05.2012. 14:46:00
Pozdrav! Evo i mene posle 128 godina. Real life can be a bitch.


1. Ima li nekoga ko je dobar sa britanskim slengom? muči me termin turf, tj. način na koji ga James i Hammond koriste ovde:

Citat:
JEREMY: She pointed out that, you can't smoke anything now in the studio. Anything. Doesn't matter if it's herbal or
tobacco, you're not allowed to. Which means it is now illegal to inhale the Mayor of London if he's on fire.

JAMES: What if we turf him?

- Turf him?

HAMMOND: Is that some euphemism from those "special clubs" you go?
You see a nice bloke in a leather hat, "I'd love to turf him."
It's not?

JAMES:  No!
 I'm thinking of that artist, I can't remember his name, who turfs buildings and statues...

- Where do you live?!

- He does it in London, he did it in the South Bank, we turf Ken Livingstone, stick him on a plynth, job done.

Pronašao sam da turf najčešće ima veze sa veštačkim travnjacima (a u slengu znači ubiti), ali ne znam kako bih to uklopio ovde sa svim ovim ostalim insinuacijama itd...


2. Kako prevesti ovo, da ne bude vulgarno, a da se zadrži smisao:

Citat:
JEREMY: The other thing is: 800,000 pounds.
HAMMOND: That is quite a lot.
JEREMY: But with this you would get a lot of badge.
HAMMOND: (zbunjeno) Badge?  ...  Oh, n-n-no!!!
JEREMY: I think we got away with that... So, let's move on to Ferrari.

("Badge" je sleng za ženski polni organ  ;D )

3.
Citat:
I can't imagine, for instance, that it's terribly safe. Not when your knees are the crumple zones.

4.
Citat:
Normally, the BBC make you moor up in an underground car park, where the bays are only big enough for ethnic peace bicycles and fairtrade G-Wizzes. But because this is smaller than an ethnic peace bicycle, I don't have to worry about parking at all.

5. (Hammond pri kraju neizvesne trke:)
Citat:
If I mess this up, I may as well get a paper out.


Hvala unapred!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.05.2012. 11:34:17
1. navući, prevući, presvući nečime... nisam shvatio o čemu njih dvojica govore.

2. maca, mindža, vafl, koka...

3. zona/područje amortiziranja udarca... ali ja bih to opisno: Ne kad će ti koljena ublažiti udarac. Ne kad će ti koljena prva nastradati. Ne kad ćeš smrskati koljena.


4. hipijevski bicikl, bicikl djece cvijeća, bicikl cvijeća, bicikl mira...
fair trade... ne znam kako bih ovo ukratko preveo. možda da staviš jeftin, povoljan, iako nije to to.

5. prvi put čujem za taj izraz. jesu se oni kladili? paper je možda novac.
postoji izraz to get one's walking papers - dobiti otkaz, dobiti nogu...

možda netko ima drugih ideja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 17.05.2012. 01:46:08
Go take your ten.

(Otac kaže ćerki, kao blaži oblik kazne, odnosno upozorenje.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.05.2012. 01:49:31
Deset minuta u ćošku ili gde je već šalje po kazni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 17.05.2012. 08:29:30
Smislio sam nešto za sve osim za ovo...

1. Ima li nekoga ko je dobar sa britanskim slengom? muči me termin turf, tj. način na koji ga James i Hammond koriste ovde:

Citat:
JEREMY: She pointed out that, you can't smoke anything now in the studio. Anything. Doesn't matter if it's herbal or
tobacco, you're not allowed to. Which means it is now illegal to inhale the Mayor of London if he's on fire.

JAMES: What if we turf him?

- Turf him?

HAMMOND: Is that some euphemism from those "special clubs" you go?
You see a nice bloke in a leather hat, "I'd love to turf him."
It's not?

JAMES:  No!
 I'm thinking of that artist, I can't remember his name, who turfs buildings and statues...

- Where do you live?!

- He does it in London, he did it in the South Bank, we turf Ken Livingstone, stick him on a plynth, job done.

Pronašao sam da turf najčešće ima veze sa veštačkim travnjacima (a u slengu znači ubiti), ali ne znam kako bih to uklopio ovde sa svim ovim ostalim insinuacijama itd...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.05.2012. 13:01:34
Stavi koknuti tamo gde znači ’ubiti’, a u ovom primeru sa zgradama i kipovima stavi nešto drugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 17.05.2012. 15:02:36
Hm, možda bi pasalo i "srediti" kao npr.: JAMES: Što ako ga sredimo?; - Sredimo?;  ..."Volio bih ga srediti."; ...remember his name, koji sređuje zgrade i kipove (spomenike)...; ...sredimo Ken Livingstona, ...

Nekako mi smisleno zvuči kao i kad "sredimo" litru i vodu  :facepalm rofl rofl rofl

Sve se da srediti na ovaj ili onaj način ;)  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 17.05.2012. 17:06:00
1. Ima li nekoga ko je dobar sa britanskim slengom? muči me termin turf, tj. način na koji ga James i Hammond koriste ovde:

Citat:
JEREMY: She pointed out that, you can't smoke anything now in the studio. Anything. Doesn't matter if it's herbal or
tobacco, you're not allowed to. Which means it is now illegal to inhale the Mayor of London if he's on fire.

JAMES: What if we turf him?

- Turf him?

HAMMOND: Is that some euphemism from those "special clubs" you go?
You see a nice bloke in a leather hat, "I'd love to turf him."
It's not?

JAMES:  No!
 I'm thinking of that artist, I can't remember his name, who turfs buildings and statues...

- Where do you live?!

- He does it in London, he did it in the South Bank, we turf Ken Livingstone, stick him on a plynth, job done.

Pronašao sam da turf najčešće ima veze sa veštačkim travnjacima (a u slengu znači ubiti), ali ne znam kako bih to uklopio ovde sa svim ovim ostalim insinuacijama itd...

Govori o pušenju trave, čini mi se - isto se kaže turf. Samo mi nije jasan ovaj dio s gradonačelnikom Londona. Inače, dolje spomentuti Ken Livingstone je bivši gradonačelnik Londona. Možda se zalagao za uljepšavanje Londona umjetnim travnjacima?  rofl


Što ako ga obložimo travom?

- Obložimo? Je li to eufemizan iz onih "posebnih klubova" u koje ideš? Vidiš zgodnog tipa u koži i kažeš "Volio bih ga obložiti". Zar ne?
[ne sviđa mi se baš "obložiti", ali ne mogu se sad ničeg sjetiti - možda "položiti" bolje]

Ne! Mislio sam na onog umjetnika koji oblaže zgrade i spomenike travom...

- Ma gdje ti živiš?!

Radio je to u Londonu, na South Banku. Obložimo travom Kena Livingstonea, stavimo ga na postolje i eto ti.

 :facepalm (to ja sebi)  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 17.05.2012. 20:57:16
A ako je to neki štosni razgovor, možda se u kontekst može ubaciti nekakva igra riječi, neka egzibicija tipa otraviti?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 17.05.2012. 22:01:42
Treba stvarno vidjeti što se zbiva jer sleng zna biti opako vezan uz radnju ;) pa sleng treba prevesti u sleng našeg podneblja ;). A to je stvarno zahtjevno  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 18.05.2012. 01:38:01
Pa ništa počelo je valjda tako što su nešto bili besni na njega pa su smišljali šta bi sve mogli da mu rade...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 18.05.2012. 09:08:03
S obzirom da radiš titl a ne transkript za radio emisiju smatram da bi vrlo odgovaralo "srediti" iz našeg slenga jer gledatelj koji je u tijeku radnje može protumačiti baš onako kako je doživio situaciju. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 20.05.2012. 11:57:38
Jedan zaštitar je uhapšen zbog provala. I sad, kaže policijski narednik inspektoru:

Perryman's got form.
-Of course he's got form. He is a security guard.

Ne pada mi napamet ništa pametnije od toga da je u dobroj fizičkoj kondiciji pa kao, može provaljivati u kuće. Ali to mi nema previše smisla.

Moguće je da je engleski transkript pogrešan, pogreške nisu rijetkost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.05.2012. 12:22:57
form može značiti i da je zaštitar i prije bio uhićivan pa ga je inspektor krivo shvatio misleći da je u dobroj tjelesnoj formi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 12:23:28
Možda je u formi u prenesenom značenju, npr. Periman zna znanje (u smislu: zaštitar je, pa zna koje slabosti da iskoristi za provaljivanje u kuće).

P. S. Mada nije isključeno ni ovo što kaže amiS, to je britanski sleng.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 20.05.2012. 12:27:30
URBAN DICTIONARY:

'Previous convictions
He's got form - two sentences for assault and one for burglary'

Mislim da je to ono što tražiš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 20.05.2012. 12:47:09
Hvala svima, izgleda da se to odnosi na ranije osude.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 20.05.2012. 14:16:48
I have to figure out an exit strategy of my own, or
you're gonna have to box-weave me a noose this summer.

They don't let us do that any more.


Kontekst: Užasno joj je kod kuće i mora da je napusti.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 14:33:19
… ili mi ispletite omču da se obesim letos.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 20.05.2012. 14:36:30
Hvala, bajone  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 14:39:00
:nnc:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 21.05.2012. 12:52:24
Evo me opet sa Zapadnim krilom - u međuvremenu ste vidjeli da sam krenuo s objavom, pa utoliko ponovno svima zahvaljujem na velikoj pomoći. Vrlo je vrijedna čak i tamo gdje nešto ipak nisam direktno upotrijebio, jer me savjet usmjerio u daljnjem razmišljanju koje je dovelo do nečeg desetog. S obzirom na to da tek učim, objavljene prijevode smatam nekakvom "beta verzijom" - sva mišljenja i sugestije itekako su i dalje dobrodošli.

Šesta epizoda WW-a me dodatno zabrinula jer sam mislio da pola toga ne razumijem. Srećom, i jedan lik iz serije nije ništa razumio, pa su mu detaljno objašnjavali - usput sam onda nešto i ja shvatio. Barem se nadam.

Evo što je ostalo otvoreno:

1.
Nažalost, prvih nekoliko minuta likovi kartaju poker, a ja nisam našao nikakav siguran izvor za prijevod izraza po domaći. Evo što kažu (u zagradu stavljam ako imam neku ideju što bi moglo biti):

(dijeli karte i govori):

Nine, no help. (Devet, ne pomaže.)

Eight, possible flush. (Osam, moguć fleš.)

Six, possible straight. (Šest, moguć niz.)

Dave of love for the dealer. (Wiki kaže da je to neka nerazjašnjena interna fraza, pa sam stavio "Herc za djelitelja"... ne vidimo koja je doista karta.)

Ace bets. (As... što?!?)

(dalje tijekom igre govore):

Check. (Dalje.)
check or bet sir? (?)
I bet five. (Dižem pet.)
Call. (Zovem.)
See it. (?)
Fold. (?)
I see it. And I raise you five. (?)
I just raised your bet.
Do you call the raise sir?
Last card down. (Zadnja.)
Trip nines. (Tri devetke.)

2.
"Appropriations Bill" sam prema smislu/značenju preveo kao "Zakon o odobrenju proračuna".

3.
Kad šef moli da u pregovorima nešto ne zeznu i ne osramote ga, jedan ga zeza:
"Leo, Knute Rockne. I get 'em mixed up."
Imate neku ideju što bi bila poanta štosa? Našao sam da je Knute Rockne neki igrač i trener... Bi li to bilo npr. "Ćiro, smotat ćemo ih."?


4.
"I teach eighth-grade social studies." Može li biti "Predajem sociologiju osmašima."?

5.
Nešto dugo pregovaraju, pa su se našli na sastanku, koji govornik želi što prije riješiti:
"I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend."
Ne znam što bi bio taj "long floor fight". Drugi dio sam stavio "Bez grižnje savjesti ću iskoristiti to da svi imate avionske karte koje se ne mogu zamijeniti."

6.
"But if sampling's really against the law, why would congress be trying to pass legislation saying sampling's against the law?"
Može li se ovo pojednostaviti u "Ali ako je (metoda uzorka) protuzakonita, zašto bi je Kongres prihvatio?"

7.
Kaže čovjek "8 million people, mostly black". Mogu li tu staviti "uglavnom crnaca" ili se riječ "crnac" ne smatra pristojnom? (Mislim da bi trebala proći, analogno riječi "bijelac"?)

8.
Raspravljaju o jednom članku Ustava, za koji će se malo kasnije pokazati da ga se ne bi trebalo doslovno držati jer (još) odjeljuje slobodne ljude i robove. To još u tom trenutku ne znamo. Kaže jedan, koji će onda kasnije poantirati otkrivajući što je u članku: "The article is arcane."

Stavio sam "Taj dio Ustava je čudnovat." Ali nisam baš nešto sretan s tim.


9.
Kad saznamo što se zapravo krije u tom članku, pročitamo da u njemu piše da se "u slobodne ljude" ubrajaju i "those bound to service for a term of years". Ne mogu tu pravnu frazu uhvatiti ni za glavu ni za rep.

10.
"I'm not wild about the precedent." Je li to "Nisam lud za presedanima."?

11.
Tip objašnjava zašto ne politizira, nego pokušava odlučiti pošteno. "Fair is fair. This is who we are. These are our numbers." Može li ovo na kraju biti "To su naše karte."?

Kasnije za njega kažu: "He didn't walk into the room with a political agenda. He didn't walk in with his mind made up." Može li biti "Nije došao s političkim uputama i s ispranim mozgom."?

12.
Može li se fraza "Nothing to it." prevesti sa "Ništa strašno."?

13.
Tip je nešto lagano nervozan, a teta mu veli: "There's no need to adopt a tone." Ne sjeda mi taj "adopt" - može li to biti "Nema potrebe za takvim tonom?"

14.
Kad jedan drugog upozorava da govore o važnoj stvari, kaže mu "It's not your prom date." Našao sam negdje da je "prom date" nešto u golfu. Da stavim "Ne govorimo o golfu"? Ili to znači nešto pametnije?

15.
U neugodnu situaciju po jednu djevojku u birtiji umiješa se mladi crnac, a zločesti momak ga pita "What's up, Sammy?". Ne znam postoji li neka logika zašto ga je nazvao baš Sammy - je li to možda neka fraza kojom se zove brucoše ili mlade crnce? Moglo bi biti pogrdno, ali i ne mora. Ili je lupio bezveze prvo ime koje mu je palo na pamet. Kako to prevesti?

16.
U nastavku te iste svađe dotični mladi crnac rekao je zločestom "Just be cool." Preveo sam s "Ohladi." (što je možda malo pregrubo.) Onda ga ismijavaju "Like LL Cool J man, like Ice Tea, Ice cube, Ice tray man." Budući da ta scena nije kod nas toliko poznata, mislio sam se igrati sa "Ledeni čovjek, ledeni čaj, santa leda..."
Onda ga pitaju "Why don't you do some of that hip-hop for us G-Funk?" za što sam stavio "A da nam malo zapjevaš?"

Ali onda kažu "Dr. Huffy Puffy dread man, Dr Dolittle Man? (...) What are you doing here with this girl? (...) you look to be Dr. Faggot!"

Znam tko je Dr. Dollitle, ali otkud sad on tu? Za ovog dr. Faggota sam našao da je to neka fraza tipa da će nekog ostaviti cura (jer?) se sumnja da je homoseksualac, ali nisam siguran da sam to dobro polovio... kako se izvući iz toga?

 u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.05.2012. 13:40:33
1. Nine, no help. = Devet, bez pomoći. — Ace bets. = Stavlja ulog. (nisam sasvim siguran) — Check or bet sir? = Dalje ili stavljate ulog? — See it. = Pratim. — Fold. = Povlačim se / odustajem. — I see it. And I raise you five. = Pratim i dižem pet. — I just raised your bet. = Podigao sam ulog (na tvoju opkladu). — Trip nines. = Triling devetki / tri devetke.
2. Mislim da je to Zakon o javnoj potrošnji, ali opet nisam dokraja siguran, sačekaj nekog ko se više razume u pravo.
3. Ne, kaže da uvek meša neku dvojicu, ali nemam pojma koju, možda ovog dok je bio igrač i trener, ako mu se sagovornik zove Leo.
4. Društvene nauke.
5. Prepirka u Kongresu možda?
6. … zašto bi Kongres glasao o takvom zakonu?
7. Crnac, naravno.
8. Tajanstven, nejasan, dvosmislen…
9. One obavezne da služe višegodišnji mandat. (nešto u tom stilu)
10. Da.
11. Ne, više u stilu tako stojimo, toliko izgleda imamo, pa kud puklo.
12. Može.
13. Da, nema potrebe da se nervira, da diže glas i sl.
14. Ne, prom date je pratnja za matursko. :) Uglavnom, kaže mu da vodi računa kako govori, ne pričaju o koještarijama.
15. Sammy znači zgodan muškarac. Možda je ovaj što dobacuje ironičan.
16. Ma da, stavi O’ladi. Replike: O’ladi ko Sneško Belić, ko kocke leda, ko zamrzivač. Dalje: Zapevaj nam malo, Doktore Igi, Doktore Dulitle, Doktore Pešovanu. Nisu ni oni bili mnogo inventivni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.05.2012. 14:32:46
evo i mojih razmišljanja.

1. Devet, ništa.
   Osam, moguća boja.
   Šest, moguća skala
.

Dave of love for the dealer. - i ja sam to našao. može to tvoje.
Ace bets. - to kaže djelitelj. znači da onaj koj prvi dobije asa, privi ulaže, prvi je na redu.

Onaj s asom prvi ulaže./As ulaže prvi. (As igra prvi.)

Dalje.
Dalje ili ulažete.
Ulažem pet.
Pratim.
Pratim.
Odustajem.
Pratim. I dižem za pet.
Povisio sam vaš ulog.
Hoćete li pratiti, gospodine?
Zadnja.
Tri (Tris) devetke.

2. može.

3. Knute Rockne - našo sam da je poginuo u avionskoj nesreći.
Možda je to kao neka prijetnja u smislu da bi Leo mogao loše završiti.
Ali ne kužim neki jasniji smisao.

4. da.

5. Naglašavam da će rasprava biti duga (i žestoka).
Podsjećam vas da me uopće nije briga
što imate bespovratne avionske karte.


6. Metoda je uzorkovanja već protuzakonita,
   zašto je opet proglasiti protuzakonitom?

(ako sam dobro shvatio, Kongres želi donijeti zakon o protuzakonitosti MO,
ali ona već jest protuzakonita.)

7. moš.

8. nejasan, zbunjujuć, dvosmislen

9. oni koji moraju odslužiti pripravništvo na ugovoreni rok. pogle vamo http://en.wikipedia.org/wiki/Indentured_servant (http://en.wikipedia.org/wiki/Indentured_servant)

10. mislim da možeš. ili Ne slažem se s tim presedanom, ako ti odgovara po smislu.

11. to čak možeš i izostaviti ako ti je višak, ali dobro mi zvuči tvoje.
    To su naše karte./S takvim kartama igramo.

    Nije došao s tajnim planom. Nije unaprijed odlučio.

12. da, s obzirom na tvoj kontekst

13. da.

14. prom date je pratilja/pratitelj na maturalnoj večeri,
ovdje u smislu osobe s kojom ćeš jednom izać i zaboravit je.
   
Nije ti to neka usputna cura. Radi se o tvojoj obitelji!

15. Crni, Tamni, Zagorjeli, Ciguli, Cigo, Ciguli Miguli,
Crnogorac, Ugljiša, Žarko, Garo, Garavi, Vranac, Čađavi...

16.
A da nam nešto odrepaš?
Dr. Dre, dr. Jay-Z, dr. Doolittle...
Huffy Puffy - dr. Nervozni,
dr. Faggot - dr. Pederko...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.05.2012. 05:37:10
Kuži li se iko u mornarsku terminologiju?
Na brodu dva niza veslača i među njima nadzornik, udara im takt.  ;D Kaže: "Away! Reset!", a oni rade zaveslaj, pa onda vraćaju vesla u početni položaj. Kako bi se to reklo kod nas?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.05.2012. 16:02:48
1) Kakve su to sour cherries? Neka posebna vrsta? Mislim, višnje su ionako nakisele. Našao sam da ovo sour može značiti i ukiseljen, ali nisam čuo da se višnje kisele.  :)
2) Imamo li mi uopšte riječ za mermen? Našao sam objašnjenje:
Citat:
Merman - the male equivalent of a mermaid.
Citat:
Mermaid - an imaginary sea creature with the head and trunk of a woman and the tail of a fish.
Nikad nisam čuo da postoji i "muška"  :) sirena; one su, koliko ja znam, uvijek žene.
3) Može li ono iz prethodnog posta Zaveslaj! Vrati!?
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.05.2012. 16:11:22
1. Višnje. Cherry je trešnja, sour cherry — višnja.
2. Pogledaj na prethodnoj strani (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11763.msg259532/topicseen.html#msg259532), to je i Hajo pitao. :)
3. Može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.05.2012. 18:12:14
1. Višnje. Cherry je trešnja, sour cherry — višnja.
u_jeeeeeeeeee

2. Pogledaj na prethodnoj strani (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11763.msg259532/topicseen.html#msg259532), to je i Hajo pitao. :)
u_jeeeeeeeeee

Možda da uzmem godišnji odmor od prevođenja, ode ovo predaleko...  thumb-down
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 24.05.2012. 09:50:48
kako se pravilno prevodi jury of ordinary people.

(pravo.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 24.05.2012. 09:57:20
kako se pravilno prevodi jury of ordinary people.

(pravo.)


Civilna porota ili porota običnih ljudi.

E sad u anglosaksonskom pravu oni to zapravo zovu Jury of his peers što zapravo znači Porota njemu ravnih...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 24.05.2012. 10:02:40
hvala na pomoći. ovo je iz sinopsisa jedne britanske serije, uzet ću civilnu porotu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 24.05.2012. 11:05:47
prom date je pratnja za matursko
prom date je pratilja/pratitelj na maturalnoj večeri (...) nije ti to usputna cura
:facepalm Fakat! A najbliže čemu se moj mozak moga približiti bilo je "datum promocije"... ali to mi nije imalo nikakvog smisla, pa sam odlutao skroz drugamo... Kao kad sam u drugoj situaciji razbijao glavu kog vraga govore o tostu i s čim bi tost imao veze, a zapravo je bila zdravica u pitanju... Ovo rješenje s usputnom curom je odlično.

kaže da uvek meša neku dvojicu, ali nemam pojma koju, možda ovog dok je bio igrač i trener, ako mu se sagovornik zove Leo.
O da, ovo i te kako ima smisla - Leo ih je upravo bodrio "prije izlaska na teren", pa ga ovaj zeza da ga miješa s tim nekim trenerom.  :majstore

metoda je uzorkovanja
Razmišljao sam da upotrijebim taj termin, ali sam se odlučio ostaviti "metodu uzorka", iako nije strukovno precizno. Mislim da paše u kontekst, a čini mi se da sličnost te riječi s uzrokovanjem može zbuniti manje upućenog čitača titla, pogotovo u ovoj seriji u kojoj su dijalozi brzi. Nije nebitno ni što ima manje slova.  :P Što misliš o tome?

Evo mojih dilema za dalje - WW7:

1.
Riječ je o onim luđacima koji se zabarikadiraju na nekoj farmi kao u bunkeru, zveckaju oružjem i namjeravaju svrgnuti vlade u cijelom svemiru, počevši od svoje. Rečenica kaže "A farmhouse, with anywhere from 18 to 40 Survivalists". Zbog cijelog tog konteksta stavio sam "farma s 18 do 40 prevratnika". Može?

2.
Suradnica upozorava šefa na neki relativno bizarni problem. Nije da je baš najozbiljnije shvaća i zaključuje razgovor sa "Thanks for the head's up." Stavio sam "Hvala ti na budnosti." Ili je to fraza koja znači nešto drugo? (Štojaznam, hvala što si uspravna, što držiš do toga?)

3.
U jednoj zemlji smaknu ljude za koje sumnjaju da su "sorcerers". Stavio sam "čarobnjaci" (da ih sumnjiče ih za čarobnjaštvo itd.)... htio sam da dijalog ima i lagano smiješni prizvuk... bi li ipak trebalo staviti "vračevi" ili tako nešto?

4.
Uragan juri po državi.
"President should be prepared to sign some sort of federal disaster relief."
Stavio sam
"Predsjednik se treba pripremiti za dokument o pomoći u katastrofi."
Ali jaaako mi je ružno.

5.
U firmi svi rade isto, ali neki nisu zaposleni na puno radno vrijeme sa svim povlasticama. Objašnjavajući to, tip među ostalim veli
"the same amount of hours under a different designation"
Znači... rade isti broj sati, ali... drukčije ih knjiže?

6.
Dvojica imaju različito viđenje o govoru koji spremaju - jedan bi da bude žešći, a drugi da je blaži. Razgovor završava tako da ovaj koji zagovara žestinu, odlazeći, kaže drugom: "Toughen this up." Iz konteksta mi pada na pamet da prevedem sa "Pojačaj to." Ili je to nešto drugo?

7.
Kako biste preveli "trucking industry"? Industrija cestovnog prijevoza? Ali onda su to i autobusi, a iz razgovora je jasno da se misli na dostavne kamione i sl. U razgovoru ih zovu i "the truckers", pa sam stavljao - kako gdje - "kamiondžije" i "vozači kamiona". Googleov automat predlaže "Industrija transporta", ali mislim da to ne bi išlo jer se na jednom mjestu izrijekom vele da su im konkurencija željeznica, avijacija, FedEx, kaže čak i da im je konkurencija "freight operations"... što bi pak to bilo a da nisu oni? (Teretni promet?)

8.
Zna li netko ima li neki prijevod za nacionalnu ideologiju Indonezije "Pansacila"? Ili je i kod nas to "pansacila"?

9.
Je li "freedom of assembly" sloboda okupljanja? Ili udruživanja?

10.
Teta sjedi s frajerom u kafiću (neki tipa onog iz Seinfelda) i ušutkava ga jer mora učiti. Kaže "I've got con low." Poslije će reći da ima predavanje za sat vremena ("I have a class in hour") i da još nije spremna, a on joj izdeklamira što mora znati ("Gideon protiv Wainwrighta, 372 US 335."). Znate li netko što bi se moglo staviti za taj "con low"? Što je to? Očito neki kolegij na pravnom faksu.

11.
Teta je zabrinuta što ne može doći do nekog podatka iako telefonira naokolo, neke veze su i prekinute. Pitaju je "What about Idaho?" Ona veli "Nobody's calling back." Bi li to bilo "Nitko me ne zove." ili ipak "Nitko ne odgovara."?

12.
Prevodi li se Midwest kao Srednji Zapad?

13.
Predsjedniku kažu da nešto nije nemoguće, ali nije ni uobičajeno. On kaže "I would think." Iz konteksta je prilično sigurno da ne kaže "Razmislio bih" (jer nema što razmišljati). Može li onda to biti "Ja bih se zamislio."

Dankešen.  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 24.05.2012. 11:29:04
Citat:
1.
Riječ je o onim luđacima koji se zabarikadiraju na nekoj farmi kao u bunkeru, zveckaju oružjem i namjeravaju svrgnuti vlade u cijelom svemiru, počevši od svoje. Rečenica kaže "A farmhouse, with anywhere from 18 to 40 Survivalists". Zbog cijelog tog konteksta stavio sam "farma s 18 do 40 prevratnika". Može?
prema ovome (http://en.wikipedia.org/wiki/Survivalism), to su oni paranoici koji se spremaju za smak svijeta ili slično


Citat:
2.
Suradnica upozorava šefa na neki relativno bizarni problem. Nije da je baš najozbiljnije shvaća i zaključuje razgovor sa "Thanks for the head's up." Stavio sam "Hvala ti na budnosti." Ili je to fraza koja znači nešto drugo? (Štojaznam, hvala što si uspravna, što držiš do toga?)
Hvala na upozorenju.
Citat:
3.
U jednoj zemlji smaknu ljude za koje sumnjaju da su "sorcerers". Stavio sam "čarobnjaci" (da ih sumnjiče ih za čarobnjaštvo itd.)... htio sam da dijalog ima i lagano smiješni prizvuk... bi li ipak trebalo staviti "vračevi" ili tako nešto?
mislim da nema smješne riječi za ovo. Možda vještac?


Citat:
4.
Uragan juri po državi.
"President should be prepared to sign some sort of federal disaster relief."
Stavio sam
"Predsjednik se treba pripremiti za dokument o pomoći u katastrofi."
Ali jaaako mi je ružno.
možda bi trebao samo promijeniti rečenicu: "Predsjednik se treba pripremiti da potpiše dokument za pomoć u katastrofi." mislim da je ovo dobro

Citat:
5.
U firmi svi rade isto, ali neki nisu zaposleni na puno radno vrijeme sa svim povlasticama. Objašnjavajući to, tip među ostalim veli
"the same amount of hours under a different designation"
Znači... rade isti broj sati, ali... drukčije ih knjiže?
designation su različita zaduženja, ako razumiješ.

Citat:
7.
Kako biste preveli "trucking industry"? Industrija cestovnog prijevoza? Ali onda su to i autobusi, a iz razgovora je jasno da se misli na dostavne kamione i sl. U razgovoru ih zovu i "the truckers", pa sam stavljao - kako gdje - "kamiondžije" i "vozači kamiona". Googleov automat predlaže "Industrija transporta", ali mislim da to ne bi išlo jer se na jednom mjestu izrijekom vele da su im konkurencija željeznica, avijacija, FedEx, kaže čak i da im je konkurencija "freight operations"... što bi pak to bilo a da nisu oni? (Teretni promet?)
uvijek imaš pravo na slobodan prijevod. Kamionska Industrija npr.

Citat:
8.
Zna li netko ima li neki prijevod za nacionalnu ideologiju Indonezije "Pansacila"? Ili je i kod nas to "pansacila"?
nemaš potrebe to prevoditi.

Citat:
6.
Dvojica imaju različito viđenje o govoru koji spremaju - jedan bi da bude žešći, a drugi da je blaži. Razgovor završava tako da ovaj koji zagovara žestinu, odlazeći, kaže drugom: "Toughen this up." Iz konteksta mi pada na pamet da prevedem sa "Pojačaj to." Ili je to nešto drugo?
12.
Prevodi li se Midwest kao Srednji Zapad?

Citat:
13.
Predsjedniku kažu da nešto nije nemoguće, ali nije ni uobičajeno. On kaže "I would think." Iz konteksta je prilično sigurno da ne kaže "Razmislio bih" (jer nema što razmišljati). Može li onda to biti "Ja bih se zamislio."
da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.05.2012. 13:23:46
3. Volšebnik, vrač, žrec, šaman. :) Možda ove reči imaju prizvuk koji tražiš.
6. Da, kaže mu da „ožesti, osili, očvrsne“ taj govor.
7. Na Viki kažu da se radi baš o industriji transporta (komercijalne robe kamionima).
9. Da.
10. Ustavno pravo. Izgleda da je u engl. transkriptu greška, jer stoji low umesto law.
11. Niko ne uzvraća pozive.
12. Da.
13. Ne. Izražava sumnju u to da nije uobičajeno. Npr.: — To nije uobičajeno. — Ko bi rekao. (— That's not common/usual/customary. — I would think.)
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 24.05.2012. 15:13:20


Na 4.15. Uglavnom, blagoslovi životinje, da jedan konj osvoji nacionalnu konjičku utrku s omjerom 200:1, a onda kaže We've all had a little flatter ili nešto veoma slično. Flatter ima puno značenja pa ako bi mi tko mogao pomoći da ne browsam po rječnicima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.05.2012. 16:15:18
metoda je uzorkovanja
Razmišljao sam da upotrijebim taj termin, ali sam se odlučio ostaviti "metodu uzorka", iako nije strukovno precizno. Mislim da paše u kontekst, a čini mi se da sličnost te riječi s uzrokovanjem može zbuniti manje upućenog čitača titla, pogotovo u ovoj seriji u kojoj su dijalozi brzi. Nije nebitno ni što ima manje slova.  :P Što misliš o tome?

na prvu mi je to tvoje zvučalo jako čudno, ali u ovom je kontekstu zapravo bolje od mog prijedloga. metoda uzorka ili metoda uzoraka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 24.05.2012. 17:10:43
Na 4.15. Uglavnom, blagoslovi životinje, da jedan konj osvoji nacionalnu konjičku utrku s omjerom 200:1, a onda kaže We've all had a little flatter ili nešto veoma slično. Flatter ima puno značenja pa ako bi mi tko mogao pomoći da ne browsam po rječnicima.

Mislim da je a little flutter. , što znači mala oklada. Dakle, Kad se svi okladimo na njega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 24.05.2012. 18:24:12
Puno hvala, Mila.  :)
To je pomoglo kod još jedne epizode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.05.2012. 20:07:49
Imam malo više pitanja, jer prevesti je jako teško, a budem li išao bubati tko zna što ću nažvrljati. Ako tko zna, molim pomoć.

1) Kontekst: Dvojica igraju šah, jedan vara i ima slušni aparat preko kojeg prima informacije. Drugi ga otkrije, te mu prvi pokazuje aparat kojim vara te opet započinju igru. Tijekom igre, ovaj ga pita:
Zar ti ne treba slušni aparat?
Treća osoba odgovara: That's what tip it. Što bi to značilo?

2) I thought we had a slate off!
Što bi značilo to have a slate off?

3) That's the British public waving
two V-shaped lungs at the experts.


Ovo je neka zezancija na pušače, ali što znači?

4) An odd little ambition,
just a shopkeeper's quirk.

Get cracking,
till I can see me quirk in it!


5) With a partner like a man would have somebody
to unload his delivery wagons for him!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.05.2012. 21:10:12
1. Rečenica That's what tip it nije gramatična i nemam predstavu šta bi trebalo da znači. Treba da stoji ili tipped ili tips (glagol), ali mi opet nije jasno. Nije li neka greška?
2. Slate možda ovde znači prošlost. Nisi dao kontekst. Možda: Mislio sam da smo raskrstili s prošlošću ili nešto slično.
3. To su pluća nakon operacije raka gde se odstranjuje deo plućnog krila. Britanska javnost maše operisanim plućima stručnjacima pred nosem.
4. Čudnovata ambicija, ćef vlasnika radnje. Druga rečenica mi je nejasna, daj kontekst. Get cracking znači baciti se na posao, ali ostatak ne mogu da dokučim ovako nasuvo.
5. Ni ova rečenica nije gramatična, treba neki zarez negde ili je neka reč viška. Ako prevodiš na sluh, možda nisi lepo čuo ili zapisao? Rečenica a man would have somebody to unload his delivery wagons for him ima smisla i znači imao/-la bi nekog da mu istovari dostavna vozila.

Da nije: With a partner. Like, a man would have somebody to unload his delivery wagons for him! ili tako nešto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.05.2012. 21:51:14
1. Pardon, imaš pravo, krivo sam napisao, kaže That's what tipped it.
2. Kontekst: Mladi govori starome o svojoj promašenoj budućnosti. Stari mu se ruga na račun pubertetske faze.
Kaže:  That bang we heard was you going through puberty, was it? I thought we had a slate off!
Pomaže li išta?
4. Vlasnik radniku prije toga govori da krpom očisti bravu, zatim kaže sve što sam napisao.
5. Da, pustio sam govor i titl je debelo pogrešan. A ne razumije se kad slušam.
Uspio sam pronaći na netu točno što govori:
With a partner like that beside him, a man will have someone to unload his delivery wagons for him.
Sada je već lakše prevesti. Prerađujem stariji titl i sad mi je jasno zašto sam toliko pogrešaka napravio, zbog šugavog titla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.05.2012. 22:21:57
1. On [slušni aparat] mu je davao prevagu. Ovo sam pretpostavljao i prvi put na osnovu konteksta, ali nisam bio siguran.
2. Taj tresak/prasak bio je tvoj prolazak kroz pubertet, zar ne? Ja sam mislio da se urušio krov. Čini mi se da je ovde slate u značenju škriljčani pokrov, pa ovaj aludira u drugoj rečenici kako je taj „prasak“ bio jak kao urušavanje tih krovnih ploča.
4. Bacaj se na posao dok moj ćef nije stupio u delo. Verovatno ne može da otrpi nečistoću, pa kaže ovom da očisti ili će ga poriv svladati te će sam očistiti.
5. Za ovo si se, verujem, snašao. Uz takvog partnera imaće i nekog da mu istovara dostavna vozila.


P. S. Možda sam i lupio ovo pod drugom stavkom. Sačekaj još nekog, ne zvučim ni sam sebi ubedljivo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.05.2012. 22:44:15
Nema problema, ako ne bude alternative, to pod 2. se  i ovako jako lijepo uklapa u cjelokupni sadržaj. Hvala na pomoći bajone!  smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.05.2012. 22:53:20
I drugi put. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 25.05.2012. 10:16:32
Ajd ljudi pomozite oko ove recenice  :facepalm

You got to kick the Shinola out of lurch.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 25.05.2012. 11:13:38
lurch - trzaj

Sloboda prijevoda: Brzinski  si razbila Shinolu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 25.05.2012. 11:23:42
Jaooo hvala, samo mi je to trebalo  drinks drinks  smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.05.2012. 14:16:52
Lurch ima osnovno značenje ’težak položaj’, pa bi gornja rečenica mogla glasiti i Moraš iščupati Šinolu iz škripca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 25.05.2012. 14:22:27
da ,ovisi od konteksta u sceni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.05.2012. 15:04:14
Pomoć.
1) Dvojica razgovaraju o psihologiji, jedan od njih kaže:
Ne trebam psihologiju. Nisam kriminalac.
Bit of humpty, that's what they want!

2) Vlasnik radnika upućuje u posao, te mu kaže da ne zaboravi pozvoniti na određenu adresu, zatim kaže ovo:
That carpet fitter's been
in there for three weeks!
I'd hate you to catch him mid--fitting!


3) Ulazi žena s kolicima, a prodavač kaže:
By heck, that pram's
seen a bit of service, hasn't it?


Kako prevesti po smislu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.05.2012. 15:38:59
1. Humpty može biti tabure, a može značiti i grbavac. Možda je nešto u prenesenom značenju? Ili se pak odnosi i na Hamptija Damptija. Ne znam pomaže li ovo.
2. Carpet fitter je onaj koji namešta, ugrađuje tepihe, ali ne znam kako bih imenovao vršioca radnje. Taj ugrađuje tepihe tamo već tri nedelje! Ne bih baš voleo da ga zatekneš usred ugradnje!
3. Sto mu gromova, ta kolica za bebu su prošla sito i rešeto, je li? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.05.2012. 15:42:52
Ovo pod 1. je problematično, nešto ću iskemijati.
Haha, ali ovo pod 3. odlično pristaje. Danke!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 26.05.2012. 18:03:01
tradecraft skills?
ovo je vezano za špijunažu, ja za sada držim kao prevod
"vještine prerušavanja i šifriranja" :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.05.2012. 00:10:46
Moze opet pomoc prijatelja?  :-[ :-[

Fractals can be traced to the late 19th century in mathematical fractals based on an equation that undergoes adoration,
a form of feedback based on generally the rough or fragmented geometrics of reduced-size colony on the whole.

Mozak mi je stao u ove sitne sate  :dash

Edit: mozak ponovo radi i srocio je recenicu  smileyNO1 drinks  rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.05.2012. 01:24:04
tradecraft skills?
ovo je vezano za špijunažu, ja za sada držim kao prevod
"vještine prerušavanja i šifriranja" :)

umijeće/vještina špijunaže/špijuniranja. nemam ništa pametnije. i ovo tvoje je dobro ako ti paše uz kontekst.

Moze opet pomoc prijatelja?  :-[ :-[

Fractals can be traced to the late 19th century in mathematical fractals based on an equation that undergoes adoration,
a form of feedback based on generally the rough or fragmented geometrics of reduced-size colony on the whole.

Mozak mi je stao u ove sitne sate  :dash

ti to na sluh prevodiš?

Fraktali su se pojavili (počeli proučavati) u kasnom 19. stoljeću kao dio matematike, a nastaju iteracijom (ponavljanjem istog postupka),
oblikom povratne veze koju sačinjavaju nepravilni ili fragmentirani (rascjepkani) geometrijski oblici, koji su umanjena kopija cijeloga objekta (cjeline).

feedback me tu malo muči, ne sviđa mi se povratna veza u ovom kontekstu, a ne znam kako bih to ljepše napisao. možda se sutra domislim nečem.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 27.05.2012. 09:09:31
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.05.2012. 14:13:59
Što znači triphynic acid?
Koja je to kiselina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.05.2012. 14:24:32
Nepostojeća. Koliko vidim na Guglu, to je izmišljeno u Nemogućoj misiji; nekakva trifinska kiselina. Nije isključeno ni da je greška u engl. transkriptu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.05.2012. 14:28:08
Da, prevodim tu epizodu. E pa znam i ja da je nepostojeća, i bilo mi je čudno. Nije greška u titlu, lik je izgovori ''trajfenik''. Stavio sam i ja trifinska, ostavit ću tako onda. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 28.05.2012. 01:13:49
http://en.wikipedia.org/wiki/Roast_(comedy) (http://en.wikipedia.org/wiki/Roast_(comedy))

Okej, razumem šta znači to, ali koji izraz da stavim kao prevod?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.05.2012. 01:20:36
Lakrdijaško blaćenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Johny - 28.05.2012. 10:43:40
Kako bi vi preveli "trailer" i "teaser", ali tako da se one jednostavno "prime" u govoru?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.05.2012. 11:29:36
Za trailer sam uvek govorio najava, engleska reč me ne dotiče. Teaser znači nešto slično, pa ako bih tražio neku drugu reč, verovatno bih stavio peckalica ili kratka najava (za film). :) Izvedenice od dražiti mi se ne dopadaju, jer mnoge već imaju druga značenja (dražba, ’aukcija’; dražica, ’klitoris’ itd.).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 28.05.2012. 11:32:19
Vrlo neodređena zamolba s obzirom na to da su to višeznačne riječi. Pa njihovo značenje ovisi u kojem se konceptu primjenjuju. Trailer može biti prikolica ali i isječak (pratitelj filmskog uratka) filma u smislu reklame. A teaser može značiti izazivač ili "navlakač" :D :D :D , a može biti i zafrkant.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Johny - 28.05.2012. 15:49:53
Za trailer sam uvek govorio najava, engleska reč me ne dotiče. Teaser znači nešto slično, pa ako bih tražio neku drugu reč, verovatno bih stavio peckalica ili kratka najava (za film). :) Izvedenice od dražiti mi se ne dopadaju, jer mnoge već imaju druga značenja (dražba, ’aukcija’; dražica, ’klitoris’ itd.).

Vrlo neodređena zamolba s obzirom na to da su to višeznačne riječi. Pa njihovo značenje ovisi u kojem se konceptu primjenjuju. Trailer može biti prikolica ali i isječak (pratitelj filmskog uratka) filma u smislu reklame. A teaser može značiti izazivač ili "navlakač" :D :D :D , a može biti i zafrkant.

Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 28.05.2012. 23:41:35
mislim da nema smješne riječi za ovo. Možda vještac?
Volšebnik, vrač, žrec, šaman Možda ove reči imaju prizvuk koji tražiš.
Nisam bio dovoljno precizan u objašnjavanju svoje dileme. Htio sam reći da bih zbog stila razgovora stavio čarobnjak, iako je to možda blaga i neozbiljna riječ u odnosu na vračeve ili vještice (ono, tipa, vuče na mađioničara).

izgleda da je u engl. transkriptu greška, jer stoji low umesto law.
Gle, stvarno! To uopće nisam skužio, ja sam bio cijelo vrijeme čitao law, a nisam znao što bih s prvom riječi. Ništa, stavljam onda "ustavna dubina".  ;)

Molim dalje konzultacije. WW8:

1.
Američki nacionalni parkovi:
Grand Canyon, Bryce Canyon, Badlands, Capitol Reef, Acadia, Dry Tortugas, Petrified Forest, Cascades, Joshua Tree, Shenandoah.
Ne znam bi li se gdje našli domaći nazivi toga i treba li prevoditi. Domaća wikipedija ima stranicu "Nacionalni parkovi SAD-a", ali nazive ostavlja originalne.
Slično, spominje se jedan teritorij Big Sky u Montani - to bih po istoj logici ostavio kao Big Sky.

2.
"Banking Bill" - najprije sam preveo kao "Zakon o bankama", ali više nisam siguran: o njemu saznamo da ograničava kamate na kartice, ali i da donosi porezne uštede većini stanovnika, sprečava neopravdano zadržavanje depozita, ne dopušta bankarskom lobiju ("the banking lobby") da dobije što želi, pa i deregulaciju banaka ("bank deregulation". Sve to bi još moglo proći kao zakon o bankama, ali zbunjuje što se kao glavni problem javlja klauzula o iskorištavanju zemlje koja dopušta "rudarenje guljenjem zemlje" ("land use rider", "strip mining") - kakve to ima veze sa bankama?! U drugoj epizodi smo za "Banking Committee" stavili "Odbor za ekonomiju", koji se bavi i bankama...

Što mislite? Da ostavim "Zakon o bankama"?

3.
U vezi s ovim iz prethodne točke: Predsjednik misli da je zakon već gotova stvar, ali ga zeznu s dodavanjem klauzule. Kaže: "I want the banking bill, and I don't want to give in." Želim Zakon, ali ne želim ga predati?!

4.
"Deal with it" - može li to biti "riješi to" ili mora "pozabavi se time" (a da nije definirano hoće li biti riješeno).

5.
Kaže Potpredsjednik:
"I'd like to remind you that whatever regard you may hold from me personally, you are addressing the office of the Vice President."
Može li to biti "obraćaš mi se kao instituciji Potpredsjednika", ili se doslovce mora obraćati njegovom uredu? Ovo prvo mi više paše u kontekst.

6.
Znate li neki službeni ili pametni prijevod za "acceptance speach"? U konkretnom slučaju misli se na govor kojim se prihvaća kandidatura na izbornoj konvenciji, ali može biti i prihvaćanje bilo čega drugog. Možda govor zahvale, ali to mi se čini šire.

7.
Ovo mi je totalno čudno: Potpredsjednik pita Predsjednika zašto se prema njemu odnosi tako odvratno. I dodaje za sebe da je mlad i da se mora brinuti za svoju karijeru. Na to će mu Predsjednik:
"Then don't stand there and ask the question. It weakened me right out of the gate. You shouldn't have made me beg."
To bi trebalo biti nešto turbo pametno, ali nemam blage veze što.
Za sad mi stoji:
"Onda nemoj tu stajati i pitati. To me slabi odmah pred vratima. Ne bi me trebao stavljati u situaciju da te molim."
Ali imam osjećaj da sam promašio "ceo fudbal".

8.
Jedan gleda kako drugi nešto piše: "Right away you're starting off bad."
Je li to: "Evo, odmah tamo si počeo loše."

9.
Jednom koji baš nije lud za prirodom (šetnjama itd.) kažu "You would enjoy nature." A ovaj odgovori "I've tried nature." Ne kužim tu igru riječi. "Pokušao sam prirodno?!"

10.
I konačno, zbunjuje me mudra rečenica kojom završava epizoda, kad lik kaže Predsjedniku:
"We talk about enemies more than we used to."
Čak se i Predsjednik začudi i pita ga "molim?", a ovaj ponovi istu rečenicu.
Stavio sam "Razgovaramo o neprijateljima više nego do sada." Ali to mi je padanje s Marsa i ne kužim kakve to ima veze s epizodom. Da stvar bude gora, epizoda se i zove "Enemies". A nije bilo baš nekih razgovora o neprijateljima. (Samo su im oni bankari htjeli podmetnuti ono iskorištavanje tla u zakon.) Nadam se da ćete mi reći da ta fraza znači zapravo nešto drugo.

Da vas pitam i za vašu praksu oko jedne tehničke stvari (ne vidim da postoji tema baš za to): Nisam našao na forumu ima li kakav običaj oko raspoređivanja titla u dva reda. Meni se čini urednim ako nastojim da oba reda imaju podjednak broj znakova, s tim da ako titl ima do oko 30 znakova ostavljam sve u jednom redu, bez obzira na broj sugovornika u tom titlu. Kako vi radite?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.05.2012. 00:27:09
1. Ne, ne prevode se. Možda ima neki tradicionalni prevedeni naziv (Veliki kanjon, Okamenjena šuma i sl.), to proveravaj od slučaja do slučaja za hrvatski.
2. U srpskom pravu postoje Zakon o bankama i Zakon o deviznom poslovanju. Cenim da je tako i u hrvatskom. Prouči malo čime se jedan i drugi bave, pa tako i prevedi.
3. Ne, Želim taj zakon i neću popustiti.
4. Zavisno od konteksta može biti reši to, pozabavi se time ili prihvati to tako kako je, pomiri se s tim.
5. Da, dobro je.
6. Ništa pametno mi ne pada na um.
7. Ne, out of the gate je fraza koja znači ’od samog početka’. Onda ne pitaj tako, izgledam loše od samog početka zbog tebe, kao da (te) moljakam.
8. Može, mada bi trebalo lepše to preformulisati. Već si loše počeo, ili tako nešto.
9. Nema igre reči. — Uživao bi u prirodi. — Pokušao sam, ne ide.
10. Ne znači ništa drugo, koliko ja znam.

Da vas pitam i za vašu praksu oko jedne tehničke stvari (ne vidim da postoji tema baš za to): Nisam našao na forumu ima li kakav običaj oko raspoređivanja titla u dva reda. Meni se čini urednim ako nastojim da oba reda imaju podjednak broj znakova, s tim da ako titl ima do oko 30 znakova ostavljam sve u jednom redu, bez obzira na broj sugovornika u tom titlu. Kako vi radite?

Trebalo bi zaista napisati i jedno uputstvo za naprednu obradu prevoda. Zasad ima samo osnovnih uputstava u potforumu Tutorijali. Ja tako radim, trudim se da prelomim redove tako da budu podjednaki, ne prelazim 34 znaka po redu i ne prelamam kratke rečenice ili rečenice do tri reči u novi red. Sve iznad 25-26 znakova prelamam, mada nema smetnje ne prelamati ništa do 34-35 znakova: dakle, najduži tekst koji se praktikuje u dvoredim linijama; mnogi prevodioci tako postupaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 29.05.2012. 00:32:15
Molim dalje konzultacije. WW8:

1.
Američki nacionalni parkovi:
Grand Canyon, Bryce Canyon, Badlands, Capitol Reef, Acadia, Dry Tortugas, Petrified Forest, Cascades, Joshua Tree, Shenandoah.
Ne znam bi li se gdje našli domaći nazivi toga i treba li prevoditi. Domaća wikipedija ima stranicu "Nacionalni parkovi SAD-a", ali nazive ostavlja originalne.
Slično, spominje se jedan teritorij Big Sky u Montani - to bih po istoj logici ostavio kao Big Sky.
Imena nacionalnih parkova se ne prevode.

Citat:
2.
"Banking Bill" - najprije sam preveo kao "Zakon o bankama", ali više nisam siguran: o njemu saznamo da ograničava kamate na kartice, ali i da donosi porezne uštede većini stanovnika, sprečava neopravdano zadržavanje depozita, ne dopušta bankarskom lobiju ("the banking lobby") da dobije što želi, pa i deregulaciju banaka ("bank deregulation". Sve to bi još moglo proći kao zakon o bankama, ali zbunjuje što se kao glavni problem javlja klauzula o iskorištavanju zemlje koja dopušta "rudarenje guljenjem zemlje" ("land use rider", "strip mining") - kakve to ima veze sa bankama?! U drugoj epizodi smo za "Banking Committee" stavili "Odbor za ekonomiju", koji se bavi i bankama...

Što mislite? Da ostavim "Zakon o bankama"?
Prijedlog zakona o bankama/prijedlog bankarskog zakona.

Citat:
3.
U vezi s ovim iz prethodne točke: Predsjednik misli da je zakon već gotova stvar, ali ga zeznu s dodavanjem klauzule. Kaže: "I want the banking bill, and I don't want to give in." Želim Zakon, ali ne želim ga predati?!
Hoću taj prijedlog zakona, ali ne želim popustiti/ne želim ništa dati.


Citat:
4.
"Deal with it" - može li to biti "riješi to" ili mora "pozabavi se time" (a da nije definirano hoće li biti riješeno).
Riješi to.

Citat:
5.
Kaže Potpredsjednik:
"I'd like to remind you that whatever regard you may hold from me personally, you are addressing the office of the Vice President."
Može li to biti "obraćaš mi se kao instituciji Potpredsjednika", ili se doslovce mora obraćati njegovom uredu? Ovo prvo mi više paše u kontekst.
Instituciji potpredsjednika (u ovom slučaju potpredsjednik se piše malim slovom), nikako uredu.

Citat:
6.
Znate li neki službeni ili pametni prijevod za "acceptance speach"? U konkretnom slučaju misli se na govor kojim se prihvaća kandidatura na izbornoj konvenciji, ali može biti i prihvaćanje bilo čega drugog. Možda govor zahvale, ali to mi se čini šire.
Govor zahvale.

Citat:
7.
Ovo mi je totalno čudno: Potpredsjednik pita Predsjednika zašto se prema njemu odnosi tako odvratno. I dodaje za sebe da je mlad i da se mora brinuti za svoju karijeru. Na to će mu Predsjednik:
"Then don't stand there and ask the question. It weakened me right out of the gate. You shouldn't have made me beg."
To bi trebalo biti nešto turbo pametno, ali nemam blage veze što.
Za sad mi stoji:
"Onda nemoj tu stajati i pitati. To me slabi odmah pred vratima. Ne bi me trebao stavljati u situaciju da te molim."
Ali imam osjećaj da sam promašio "ceo fudbal".
Onda me nemoj pitati. To me u samom startu oslabilo. Nisi me smio tjerati da te molim.

Citat:
8.
Jedan gleda kako drugi nešto piše: "Right away you're starting off bad."
Je li to: "Evo, odmah tamo si počeo loše."
Od samog početka si loše krenuo/počeo.

Citat:
9.
Jednom koji baš nije lud za prirodom (šetnjama itd.) kažu "You would enjoy nature." A ovaj odgovori "I've tried nature." Ne kužim tu igru riječi. "Pokušao sam prirodno?!"
Uživao bi u prirodi. -Pokušao sam s prirodom.

Citat:
10.
I konačno, zbunjuje me mudra rečenica kojom završava epizoda, kad lik kaže Predsjedniku:
"We talk about enemies more than we used to."
Čak se i Predsjednik začudi i pita ga "molim?", a ovaj ponovi istu rečenicu.
Stavio sam "Razgovaramo o neprijateljima više nego do sada." Ali to mi je padanje s Marsa i ne kužim kakve to ima veze s epizodom. Da stvar bude gora, epizoda se i zove "Enemies". A nije bilo baš nekih razgovora o neprijateljima. (Samo su im oni bankari htjeli podmetnuti ono iskorištavanje tla u zakon.) Nadam se da ćete mi reći da ta fraza znači zapravo nešto drugo.
Češće spominjemo neprijatelje nego što smo dosad. - ne odnosi se samo na bankare, odnosi se na dvije godine predsjednikovanja.

Citat:
Da vas pitam i za vašu praksu oko jedne tehničke stvari (ne vidim da postoji tema baš za to): Nisam našao na forumu ima li kakav običaj oko raspoređivanja titla u dva reda. Meni se čini urednim ako nastojim da oba reda imaju podjednak broj znakova, s tim da ako titl ima do oko 30 znakova ostavljam sve u jednom redu, bez obzira na broj sugovornika u tom titlu. Kako vi radite?
Poželjno je da redovi budu što je jednakije moguće raspoređeni, ne zato što se nekome tako sprdnulo, već zato što ga je oku lakše obuhvatiti. Što se drugog dijela pitanja tiče, na volju ti, može biti 35-37-38 znakova u jednom redu bez obzira na sugovornike, a i možeš dijeliti u dva reda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 29.05.2012. 22:28:36
(Igra prijestola.)
1) Kako mi kažemo nightshade? Riječ je o ovoj biljci: http://en.wikipedia.org/wiki/Nightshade (http://en.wikipedia.org/wiki/Nightshade), ali na Vikipediji nema nijedne stranice na našim jezicima.
2) Imamo li mi izraz za ice milk? Vikipedija kaže da to nije hladno mlijeko, nego ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_milk (http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_milk). S druge strane, u epskoj fantastici baš i nema takvih fensi pića  ;D, pa bi i moglo hladno mlijeko; međutim, Tirion je mogao reći i cold milk, pa sam u nedoumici. Vjerovano misli na hladno, ali da budem siguran...  :)
3) Džofri prijeti da će narediti da Tiriona prepolove, a ovaj odgovara da je već polutan i da četvrt čovjeka it just doesn't have the same ring to it. Je l' hoće da kaže da ne zvuči fino kô polutan ili nešto drugo?
4) Battlements su grudobrani na gradskim zidinama, ali pretpostavljam da prevodilac ne mora uvijek biti tako precizan, tj. da se može reći i kralj je na bedemima? Može mi oboje stati u liniju, ali mi baš glupo zvuči kralj je na grudobranima.
5) Kraljica priča sinu jednu bajku o nekom malom lavu i kaže mu da će jednog dana sve životinje doći da rest the crown on your head. Znači li ovo da poštuju krunu na tvojoj glavi ili bukvalno da ti stave krunu na glavu? Ovo drugo mi je malo čudno/nezgrapno; kako sve životinje mogu da mu stave krunu na glavu? Taj glagol to rest me zbunjuje i u drugom kontekstu: šta bi značilo stay thy hand, rest thy command?
6) U epizodi onaj koji naređuje više puta kaže vojnicima da zapnu lukove i onda hold; to znači da čekaju. Međutim, nekoliko puta im kaže i da hold fast; šta bi to značilo? Znam da fast, pored brzo, znači i čvrsto, postojano, ali ne znam kako da prevedem frazu da se razlikuje od prostog čekaj!.
Hvala unaprijed svakom ko dâ sugestije.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.05.2012. 22:52:51
1. Bun, velebilje, pupator.
2. Ledeno mleko, studeno mleko. ;D
3. Da, tako je.
4. Isti vrag, kako god napisao.
5. U prvom kontekstu polože krunu na glavu, to je poetika neka. U drugom: odloži/položi oružje, odrekni se vojevanja/komandovanja.
6. Prevodi onda kao drži i drži čvrsto ili drži i čekaj, ako sam ja lepo shvatio o čemu se radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 30.05.2012. 00:43:22
Pa sad, da je isto grudobran i bedem nije  :P
Ali većina neće ni primijetiti tu razliku  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 31.05.2012. 13:43:59
Zna li neko kako da prevedem rec PREFLEX? Evo kako stoji u recenici:

Preflex: the ability to visually perceive and react to something just before it happens.

Jasno mi je sta znaci, ali nzm koji termin u prevodu da iskoristim  :facepalm

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 31.05.2012. 13:47:49
Prekognicija?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 31.05.2012. 13:52:29
Pa moze, nije lose, samo ne ide njemu to predvidjanje daleko, nego on predvidi stvari koju sekundu pre nego se dogode,i to je to, ali ako ne nadjem nista, iskoristicu to, sta da se radi. Hvala ti mnogo  smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 31.05.2012. 14:06:40
Pa i to je prekognicija.  :)
Nije baš sasvim precizno, ali sve ostalo što mi pada napamet je opisno (dakle, više od jedne riječi  :().

EDIT:
Je l' ti to nešto o malom Anakinu iz Fantomske prijetnje?  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 31.05.2012. 14:09:05
Pa to cu i da stavim, i ja nadjem opisno ali mi predugacko  smileyNO1

hahahaha ne, prevodim Tower Prep  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 01.06.2012. 16:38:32
U standardnom rječniku engleskog jezika sam našao objašnjenje da se riječ groom vrlo rijetko koristi u kontekstu mladoženja, a Oksfordski rječnik je uopšte i ne spominje u tom značenju. Ja u filmovima i serijama stalno slušam groom = mladoženja.   ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 01.06.2012. 16:46:29
Zbog toga što je to skraćeni oblik od bridegroom (http://www.thefreedictionary.com/bridegroom).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 02.06.2012. 00:19:42
Mhm, znači to je.
Hvala, mijau.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Slash - 02.06.2012. 13:18:56
Pozdrav svima, potrebna mi je mala pomoć...  ;D
U pitanju su neke španske rečenice, neke znam, ali za neke nisam siguran...

Citat:
Esa es un dolor de cabeza?
Ohh. Un gran dolor de cabeza.
Es imposible.
Florinda has esto, Florinda has lo otro.
Ooh. Recuerdo, eh?

Hvala unapred....  clapp
EDIT: Snašao sam se za prevod, tačnije, mijau mi je pomogao. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 02.06.2012. 18:52:33
Pa sto nisi gledao serije ko ceo balkan, ovo je osnova  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 03.06.2012. 05:26:45
Pa sto nisi gledao serije ko ceo balkan, ovo je osnova  rofl
gledao sam ih dok sam bio osnovnoškolac, jedino znam "Mauricio, mi armano"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Slash - 03.06.2012. 10:41:33
Pa sto nisi gledao serije ko ceo balkan, ovo je osnova  rofl

I ono što sam znao sam zaboravio, pojavile se turske serije...  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 04.06.2012. 08:25:45
Pa sto nisi gledao serije ko ceo balkan, ovo je osnova  rofl
gledao sam ih dok sam bio osnovnoškolac, jedino znam "Mauricio, mi armano"

Eh, a u stvari je "Mauricio, mi hermano" cccc  :P

Mora da je bilo jako davno.  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 04.06.2012. 13:05:53
Trebam pomoć. Očito.  :D
Profesor kaže učeniku: or you're gonna be on trash detail for a week.
Kako to prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 04.06.2012. 13:17:26
Npr: Tjedan dana si zadužen za smeće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 04.06.2012. 13:40:26
Hvala!   clapp
Još nešto...
Ona kaže da preuređuje kuću, ona mu sarkastično odgovara: Take your time with that. I love relievin' myself behind a shower curtain.
Ovo boldano - jasan mi je smisao, ali ne znam kako to prevesti da dobro zvuči.  :D
Isti problem je i s ovim: you're tramping it up in that car - vucara se, spava s dečkima...(?)
bum - trebam neku bolju riječ od "vucibatina"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 04.06.2012. 14:01:46
1.) relieve (oneself) - To urinate or defecate Samo polako, obožavam olakšavati se iza zastora/pod tušem.
2.) tramping Nisam siguran, ovisi o kontekstu, možda to što si ti predložila, možda živi kao skitnica u tom autu...
3.) propalitet, niškoristi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 04.06.2012. 14:13:04
hvala  :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 04.06.2012. 18:37:50
A ja sam uz uobičajene zahvale dužan još zahvaliti i mijauu na uključivanju u moje probijanje kroz Zapadnokrilce.

Evo nove zbirke upitnika, tiče se WW9:

1.
Lik je vrlo veseo što mu je nešto uspjelo, likuje, pleše, ispituje naokolo: "Who da man?" Kažu mu: "You da man!" A onda on sa suradnikom viče "We da man!". Nešto kasnije i Predsjednik (za kojeg ne znamo je li čuo nešto od ovog prije) pita "Which one of you is the man?" Jedan mu odgovori: "On this one, we'd like to think of ourselves collectively as the men".

Prvo sam mislio staviti "Tko je faca?" Ali riječ "faca" mi je prelokalna. Onda sam stavio "Tko je frajer?" Ali nekako mi ne stoji Predsjedniku da to pita. Treća varijanta mi je "Tko je taj?" (koji je uspio), ali to je možda preblago. Što mislite? Ima neki uobičajeni prijevod za tako nešto?

2.
"Jewish fellow." Može li "Kolega Židov"?

3.
Kako se (kratko) prevodi riječ "Hispanic"? Na primjer, u jednom času kažu "He was on the short list so you can show you had an Hispanic on the
short list." Nešto kasnije imamo "President's Commission for Hispanic Opportunity." Nekako mi ne sjeda Hispanac...? A ako napišem Španjolac, ne valja. Latinoamerikanac je u najmanju ruku dugačko...

4.
"You know I imagine the view from your largely unscrutinized place in history must be very different from mine."
Malo sam se pogubio. Stavio sam "Vjerujem da je pogled s vašeg povijesnog gledišta drukčiji od mog." Može to?

5.
"...she's selling her story to Random House for a middle six-figure advance"... Je li to "šesteroznamenkasti predujam"?

6.
Kako biste preveli "Oversight Committee"? Saznajemo "These are the people who literally decide if we get heat and electricity in the White House."
Nadzorni odbor mi ne paše za vladu... možda Odbor za nadzor?

7.
A što biste sa "Legislative Liaison's Office"? "Ured za zakonodavstvo"? Hm?!

8.
Sad mi pak treba malo ovisničke terminologije. "She made the bong out of an eggplant".
Očito je da je napravila priručno sredstvo za uživanje narkotika... Za sada sam stavio "Pušila je iz patlidžana". Ali čini mi se da nije dovoljno jasno.

9.
"You're not gonna be taken down by this... small fraction of a man"
Stavio sam "Neće te pokopat ta... nula od čovjeka"
Može?

10.
Nabraja se što je sve tip radio: "Assistant District Attorney Brooklyn, Assistant U.S. Attorney Eastern District, Federal District Judge, Eastern District..."
Ne znam gađam li dobro ako prevodim "pomoćnik okružnog tužitelja u Brooklynu, pomoćnik državnog tužitelja u istočnom okrugu, savezni okružni sudac u istočnom okrugu"?

11.
Court of Appeals = Prizivni sud?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.06.2012. 18:54:40
1. Baja, glavni, pravi, najbolji.
2. Ako se baš misli na saradnika, kolegu, onda može.
3. Hispanac je dobro, ne znam zašto ti smeta.
4. Dobro je.
5. Da.
6. Nadzorni odbor, Nadzorni komitet takođe pristaju.
7. Ne baš. Ured oficira veze za zakonodavstvo. Možda neko drugi sroči nešto bolje.
8. Bong se to zove i kod nas. Napravila je bong od patlidžana.
9. Može.
10. Dobro je sve.
11. Apelacioni sud (ne znam da li se ovako naziva i u Hrvatskoj).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.06.2012. 20:03:23
1. majstor
2. i meni Hispanac zvuči dobro, kad već nećeš Hispano/Latinoamerikanac. možda Latino, al to je više pogrdno.
7. Ured pravnog savjetnika/ured savjetnika za pravne i organizacijske poslove - najbliže što sam mogo naći na temelju opisa tog posla.
11. Prizivni je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 05.06.2012. 08:43:24
Zašto bi Latino bio pogrdan izraz? Pa redovno se taj izraz koristi u jeziku, "Latino diva posjetila Hrvatsku..." i slične naslove ćeš pronaći svugdje u novinama i portalima ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 05.06.2012. 09:21:36
Može li mi neko reći kako se kod nas zove svetac (na španskom: San Ginés ili na engleskom: Saint Genesius).
Koliko sam shvatio, ovog sveca poštuju sve crkve.
Unapred hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 05.06.2012. 09:41:23
evo ga na wikipediji, možda pomogne
http://en.wikipedia.org/wiki/Genesius_of_Rome
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 05.06.2012. 10:03:58
U hrvatskom je sveti Genezije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 05.06.2012. 20:29:11
Ako je množina za muškarce androidi, kako bi bilo za žene?  :dash

Androiđanke?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 05.06.2012. 20:57:33
Nema, možeš stavit žena android, ženski android, android u obliku žene ili ako ima ime onda dodaš ime...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.06.2012. 23:16:09
Androidica, androitka? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 06.06.2012. 09:07:24
Kako biste preveli reč tosser?
Get up, you lazy tosser!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 06.06.2012. 09:27:02
recimo: Ustaj lijena drkadžijo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 06.06.2012. 14:47:39
Hvala, stavio žena android. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 06.06.2012. 20:42:16
http://en.wikipedia.org/wiki/Eggbeater_kick (http://en.wikipedia.org/wiki/Eggbeater_kick)

Imamo li neki naziv za taj pokret?

I za scissor kick?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.06.2012. 20:58:27
Zove se škare ili noge škare (i na srpskom).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ExtraJa - 07.06.2012. 11:01:46
Budući da radim na sluh imam mali problem kako sa raumijevanjem tako i sa prevodom istog.
Ne znam je li protiv pravila ali to što me muči sam pronašao na youtubeu pa evo link:

http://www.youtube.com/watch?v=5uEmToLBzu0
Rečenica kreće na 7:09, i nisam siguran kaže li on "He is punkass" ili nešto drugo te kako to (što kaže) da prevedem?
 
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 07.06.2012. 12:05:27
Čini mi se da kaže "It's bonkers", što bi značilo ludo, blesavo, šašavo. Uklapa li se to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ExtraJa - 07.06.2012. 12:20:12
Ma uklapa se to, mislim to se uklapa svakako i bez da znam šta stvarno kaže jer se odnosi na to da nije uobičajeno sjediti pored divljeg geparda a ne bojati se za vlastiti život.
Nadam se da će neko uspjeti da razumije tu riječ a ako ne onda ću da ostavim tvoj prijedlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.06.2012. 13:56:57
mila ima pravo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 09.06.2012. 23:05:45
Bong se to zove i kod nas.
Vidiš ti to. Svašta čovjek nauči iz serija. Sad očekujem da mi organi reda zakucaju na vrata jer im je skripta javila da previše pretražujem konstrukcije poput "izrada pribora za uživanje droge u kućnoj radinosti"...  :neverovatno:

Hispanac je dobro, ne znam zašto ti smeta.
meni Hispanac zvuči dobro
Sad i meni zvuči dobro i nemam pojma zašto mi je smetao.

Molim i nekoliko savjeta za WW10:
1.
"Tattoo on his forearm is Marine Battalion Second of the Seventh."
Ne znam na što se točno odnosi, pa ne znam ni u koje padeže da stavim te brojeve. "Druga od Sedme"?

2.
Lik se raspituje gdje da nađe neke beskućnike. Kažu mu:
"They usually hang out around Capitol and 'P,' I'd try there."
Radi se o Washingtonu, u blizini Bijele kuće. Capitol je zgrada Kongresa, ali nemam pojma što bi mogao biti P. Ima netko neku ideju? Napominjem i da jedan transkript tu navodi "Capital", ali čini mi se da je ipak Capitol...

3.
Ako je netko "raised about five million dollars in the mid-west for Bartlet", što je napravio? U kontekst mi paše da je "skupio pet milijuna dolara". OK?

4.
Opisuje se neka knjiga: "It's got a molted calf cover and original drab boards." Postavio sam se na glavu i dobio "Ima naslovnicu od teleće kože i originalne tvrde korice.", ali to mi ne zvuči nimalo pametno.

 ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 09.06.2012. 23:13:03
1. Drugi bataljun sedme divizije.
2. Doslovno. Ulica P. Da, zaista postoji Ulica P u Washingtonu. ;D
http://en.wikipedia.org/wiki/P_Street_%28Washington,_D.C.%29
3. Dobro je. Skupio mu je pet milijuna dolara za kampanju na Srednjem zapadu.
4. Može proći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 09.06.2012. 23:24:41
2. Doslovno. Ulica P. Da, zaista postoji Ulica P u Washingtonu. ;D
Kao i Ulica Capitol.

4.
Opisuje se neka knjiga: "It's got a molted calf cover and original drab boards." Postavio sam se na glavu i dobio "Ima naslovnicu od teleće kože i originalne tvrde korice.", ali to mi ne zvuči nimalo pametno.

Presvučena je telećom kožom s originalnim uresima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 09.06.2012. 23:28:36
Ispravak prve točke.

Radi se zapravo o drugom bataljunu sedme pukovnije prve divizije.
http://en.wikipedia.org/wiki/2nd_Battalion_7th_Marines

Mijau sve vidi i ispravlja. pravilaf
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.06.2012. 17:14:34
Što znači look like a open air?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.06.2012. 17:33:49
imaš neki kontekst?

open air je otvoren prostor, bez krova, nešto na otvorenom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.06.2012. 17:38:42
Ne, čovjek je odjenuo odjeću za pčelarstvo, a kao objašnjenje za takvu odjeću kaže:
I wanted it look like a open air. A drugi do njega to potvrdi i kaže: Yeah, that's rather look like a open air.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.06.2012. 17:49:51
možda hoće reć da mu je to odijelo prozračno


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.06.2012. 17:52:51
Točno sam to i stavio, nemam pojma što i drugo moglo značiti. Ostavit ću tako. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 11.06.2012. 22:33:36
Jel ti to u engleskom titlu pise "like a open air" ili prevodis po sluhu?
Pre svega, ne moze nikako "a" da stoji ispred samoglasnika...
Takodje ni ovo "I wanted it look" nema nimalo smisla...

Proveri ti to jos jednom sta tacno kaze
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.06.2012. 23:04:07
Točno ide ovako: I thought it looked sort of open air.
Drugi kaže: I agree. It does look rather open air.
Mijenja li se smisao?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 14.06.2012. 19:37:18
Zbog ove reči već 14 meseci povremeno ostavljam sporne linije jedne epizode za kasnije – sectioned.
Označava prijavljivanje nekoga na psihijatrijsko posmatranje/lečenje protiv njegove volje.

Sama epizoda se zove tako, a evo još par primera:
Citat:
Hello, NHS Direct? Hi. Listen, I want to get my friend sectioned.

If it turns out to be easy, I could get a few other troublesome people sectioned.

Did you try and get me sectioned? -What? Of course not.

Nije potreban prevod celih linija, samo spasonosna odgovarajuća reč, ako ista postoji.

:)


Rešeno. Hvala, maksi :-*   Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 15.06.2012. 11:25:08
Pa daj otkrij svima koje je rješenje? Znam i ja ljude za koje bih rado da su sectioned.  8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 15.06.2012. 11:27:46
Neću! Da bi to saznao, moraćeš da pogledaš celu epizodu Peep Showa 3x02 - Sectioning.

Prinudno posmatranje.

;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 15.06.2012. 11:38:50
Hehehe, odlično, sad imam i službenu ispriku da svratim u Peep Show... poslali me s foruma.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 15.06.2012. 12:49:55
(Krimić, Rizoli i Ajls)
1) Na TV-u je neka utakmica, ne vidim čak ni koji sport je u pitanju. Uglavnom, jedan gledalac kaže Ma daj, the play's at second! Da li ovo znači frka je kod druge baze (ako je riječ o bejzbolu) ili utakmica završava za par sekundi ili nešto treće...?
2) Ime tima je Pilgrims. Koliko znam, to se transkribuje i to kao Pilgrimi (ne Pilgrimsi)?
3) Annulment je poništenje braka? Da li crkva koristi neki drugi izraz? Muž je ostavio ženu i sad hoće da se vjenča sa nekom mlađom, a sin mu govori da katolička crkva ne gleda blagonaklono na to (pa mi je palo na pamet da možda hoće da raskine brak i u crkvi, vjerovatno su se tamo i vjenčali).
4) Imaju li ovi: http://en.wikipedia.org/wiki/Thuggee (http://en.wikipedia.org/wiki/Thuggee) ime kod nas? Riječ je o sekti ubica iz Indije, staroj više vijekova. Ako nemaju, onda transkribujem: Tag, Tazi?
5) Jedno od omiljenih oružja tih Indijaca bilo je i garrotte; tiječ je o užetu kojim su davili žrtvu. Mislim da ne bi trebalo da kažem uže jer Mora ispravlja Džejn u izgovoru; ispravka je slična francuskom stilu izgovaranja riječi. Kako da to napišem? Da akcentujem neko slovo (bolje) ili da uduplam slovo 'r' (lošije, pretpostavljam  :))?
6) Imamo li mi ime za Gorilla glass? http://en.wikipedia.org/wiki/Gorilla_glass (http://en.wikipedia.org/wiki/Gorilla_glass) Od tog materijala je napravljen displej Džejninog telefona.
7) Kako kažemo shale rock? http://en.wikipedia.org/wiki/Shale_rock (http://en.wikipedia.org/wiki/Shale_rock)
8) Je li spillway ispust, odvod ili...? http://en.wikipedia.org/wiki/Spillway (http://en.wikipedia.org/wiki/Spillway)
9) Kako kažemo hemlock? http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuga (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuga)
10) Kako bismo mi rekli fracking? To je skraćenica od induced hydraulic fracturing -> hydrofracking -> fracking.  Riječ je o kontroverznom postupku (navodno je štetan po životnu sredinu) izvlačenja nafte i zemnog gasa iz zemlje. http://en.wikipedia.org/wiki/Fracking (http://en.wikipedia.org/wiki/Fracking)
Hvala unaprijed i izvinjavam se na zbog malo više pitanja, nisam prije prevodio ovakve serije pa se našlo termina...  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 15.06.2012. 12:57:42
Cure, imao bih par pitanja i za vas (mislim da ćete se vi bolje snaći  :)):
1) caddy - ovaj termin Mora koristi za torbicu u kojoj žene čuvaju sredstva za ličnu higijenu (vidio sam sapun, kremu za lice, gel za tuširanje, šminku...) a Džejn ponovi Caddy?! sarkastičnim tonom i pogleda je u stilu ko još koristi taj izraz?. Ima li kod nas nešto u tom stilu?
2) Kakav je to cruelty free cotton? Za ovo cruelty free sam našao objašnjenje da je riječ o proizvodima koji nisu životinjskog porijekla (čizme, jakne, torbice...), ali ne znam kakve veze pamuk ima sa životinjama?  ???
3) Da li se aloe vera stavlja i u paste za zube? Znam za kreme za lice i iako u eng. transkriptu piše to face, ja bih se zakleo da Džejn izgovara toothpaste.
4) Šta je loofah? Riječ je isto o nekakvom preparatu za ličnu higijenu, a Vikipedija mi izbacuje ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Loofah (http://en.wikipedia.org/wiki/Loofah).
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 15.06.2012. 13:25:41
Da se osvrnem na ovaj dio za cure :)
1) neseser
2) Ekološki pamuk - uzgajan u zemlji, koja je bez pesticda, herbicida i ostalih citoloških toksina bar tri godine, te nije uzgojen iz genetsko modificiranog sjemena
3) postoji i pasta za zube sa aloe verom
4) Tikva spužva ili Lufa spužva - imam ju u dvorištu, izgleda kao tikvica samo što je unutri spužvasto tijelo :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.06.2012. 13:26:00
1. Može biti i deonica, zavisno od sporta (trećina u hokeju, četvrtina u košarci i sl.). Igra se druga deonica!
2. Ovde postoji praksa dodavanja regularnog množinskog nastavka -i kod imena ekipa: Lejkersi, Sparsi, Pistonsi, Seltiksi. Shodno tome ostavio bih Pilgrimsi.
3. Ostavi poništenje.
4. i 5. Treba proveriti u nekoj istorijskoj literaturi ili enciklopediji, sigurno ima pomena.
6. Koliko vidim, to je ime proizvoda, pa se može transkribovati kao gorila glas ili eventualno prevesti kao „gorilsko staklo“ ili tome slično.
7. Škriljac.
8. Pusni odvod (za suvišnu vodu).
9. Kukuta. http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=eldiXBg%3D&keyword=kukuta
10. Hidraulično lomljenje očito. http://pokret.net/cms/uploads/DopisNISu.pdf

Gospođa Dizel je odgovorila na ovo drugo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 15.06.2012. 13:32:09
Gospođa Dizel je odgovorila na ovo drugo. ;D

 :-[  rofl  rofl  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.06.2012. 07:07:37
(Krimić, Rizoli i Ajls.)
Jedan policajac (običan prašinar) priča sa detektivom i govori mu da mu zavidi kad ga zovnu zbog ubistva. Ovaj ga tješi rečenicom Ma postaćeš ti detektiv, a policajac odgovara Yeah, well, I'm 104. Pretpostavljam da je ovo neki policijski interni kôd za nešto, ali na Vikipediji nisam našao ništa o tome. I on je to izgovorio kao običan broj (104) a ne kao one-o-four (ako to može pomoći; znam da oni obično izgovaraju broj po broj).
Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 16.06.2012. 11:25:38
ako je slučajno 10-4, ovdje imaš odgovor

http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_police_code_10-4_mean (http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_police_code_10-4_mean)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.06.2012. 17:20:50
Hvala ti na trudu, ali ne uklapa se. 
Stavio sam da kaže da je pozornik. Ima smisla: napredovaću jednog dana do detektiva.
Jbg, nisam ni pronašao ni smislio ništa pametnije.
 :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 18.06.2012. 14:12:53
1 - pauza za topli obrok, lik uzima šolju supe, vraća se za svoj komp i razmišlja:
"'Ah, soup. Lovely hug in a mug. All I need now is a kiss in a tube. 'A wank in a packet."

2 - dvoje pričaju o sudiji:
-Kako je samo judgmental. "Odlučujem ovo, odlučujem ono."
-To bi mu bilo dobro ime – judge mental.

3 - tip čita sms poruku koja se odnosi na sudiju i tok suđenja:
Did the judge WIG OUT? X

4 - društvo je izašlo u gej bar, novi lik pita jednog koji je već dolazio:
-Ako mi zatreba klonja, kakvo je ovo mesto its official classification is "gay-friendly"?
-Yep, gay, gay-friendly.
-Does that mean friendly gays, or friendly to the gays? Cos, to be honest, friendly gays sound... not worse, but, you know...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.06.2012. 15:59:25
1. Supica, divni zagrljaj u zdeli. Samo mi još treba poljubac iz tube. Svršotka u paketu.
2. — Kakav je to moralizator, „odlučujem ovo, odlučujem ono“. — Pristajalo bi mu takvo ime — Moron Analizator. (dok neko ne smisli nešto bolje)
3. http://www.thefreedictionary.com/wig+out Da li je sudija van sebe od uzbuđenja? / Da li je sudija već srećan ko kuče u liftu? (ne pada mi ništa bolje na pamet)
4. — Ako mi zatreba klonja, kakvo je ovo mesto što se deklariše kao prijateljski nastrojeno? — Pa, gej i prijateljski. — Stani: prijateljski nastrojeni gejevi ili prijateljski nastrojen ka gejevima? Prijateljski nastrojeni gejevi zvuči… ne gore, ali znaš već…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 18.06.2012. 16:19:35
Thanks, man  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 19.06.2012. 15:03:07
Nurse practitioner? Šta mu dođe to?
Neka napredna sestra ili viša sestra? Ali ovde se radi o muškarcu. Znači muškarac nurse practitioner.  :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.06.2012. 15:09:47
wikipedia sve zna
http://en.wikipedia.org/wiki/Nurse_practitioner
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 19.06.2012. 15:11:50
Specijalizirana medicinska sestra tj. u ovom slučaju tehničar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 19.06.2012. 15:13:41
Hvala vam.  smileyNO1
Znam za to, LemonzOO, ali nisam znao našu reč za to.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.06.2012. 15:45:05
Radim na sluh nešto, bit će ovih dana još pitanja :)


Tko je pomaknuo _____? Jučer je bilo na drugoj strani.
Poručnik Becker je dozvolio


.Kaže nešto kao "jim pole"

http://www.sendspace.com/file/8di6ef
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.06.2012. 15:57:53
Jib pole je u pitanju. Sad, kako prevesti tu skalameriju koja se vidi na snimku… Možda vitlo ili pak prečaga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.06.2012. 16:05:04
uzet ću vitlo. ne vidi se nikako na snimku, samo ga spominju.

hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.06.2012. 16:58:19
He is a troublemaker, je's always shooting angles.
Problematičan je, uvijek nešto petlja.

Jesam li pogodio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.06.2012. 17:47:22
A zar se jib pole ne odnosi na onaj vitao (= čekrk) kojim upravlja crnac pre nego što čuvar prokomentariše da je pomeran?

Ovo drugo si pogodio, petlja, muti, eskivira.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.06.2012. 18:50:06
hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.06.2012. 19:07:10
You drive a red nineteen eighty-eight Alfa Romeo.
Good engine. Little under-driven.

malo vožen?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.06.2012. 19:18:33
Ne zvuči tako iz konteksta.

http://www.thefreedictionary.com/driven (poslednje značenje)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/underdriven
http://en.wikipedia.org/wiki/Underdrive_pulleys

Ali ne znam šta bi to značilo, tj. kako se prevodi. Možda Laza, Heler ili Samisko znaju, oni prevode TG.

P. S. Na osnovu članka s Vikipedije, znači da ima modifikovanu radilicu (kolenasto vratilo) koja služi za usporavanje broja obrtaja u odnosu na predviđeni, koji se dobija s tvorničkom. Možda se underdriven odnosi i na neki drugi sastavni deo motora ili vozila. Možda možeš staviti slabija turaža.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.06.2012. 12:06:04
poslužit će slabija turaža. hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 20.06.2012. 21:14:59
Pitanja:
(1) Na tjelesnom su, moraju se penjati po užetu, profesor kaže: Kiss the beam, you're on my team. Ima neka fraza kojom bi se to moglo prevesti?
(2) Pozivaju ih da dođu na neku predstavu „Oklahoma“: So come on down and pardner, leave the ducks and geese at home.
(3) Za rock band pišem rock bend?
(4) Treba li prevoditi Wonder Woman? I jel da prevodim imena (izmišljenih) bendova (npr. Creation), serija (WKRP in Cincinnati), pjesama ili jednostavno ostavim tako kako je? Ja bih ostavila, ali ako moram prevesti, onda budem… :)
(5) Cobo Hall.. To je kao neka dvorana u Detroitu. Što da napišem za to? Tamo je bio neki koncert, zato se spominje.
(6) Dio njih odlazi kupiti nešto za pojesti i ne žele čekati jednog jer ga je tata pozvao da dođe razgovarati s njim:
Ne možete me sačekati? -Naći ćemo se tamo.
This is mission control requesting permission to rock out.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 20.06.2012. 21:44:21
1. Da ga j..., ali ništa mi pametno ne pada na pamet. Jasno mi je značenje, ali ne uspijevam se izraziti. :dash
2. Pardner je seljoberska verzija riječi partner. Kompa, prijo, pajdo, jarane... Ostalo prevedi doslovno. Dođi, kompa, i ostavi patke i guske doma. Recimo.
3. Da.
4. Možeš ali i ne moraš. Ja ne bih, ali ti odluči sama.
5. Cobo Hall. Ne treba prevoditi naziv zgrade.
6. Kontrola misije traži dozvolu za ludovanje. To rock out znači ludovati, zabaviti se ili uživati. Može biti i za uživanje u rock koncertu. Ovisi što ti treba. Meni prvo zvuči bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 20.06.2012. 21:55:50
1. Skroz do gore kad ste u mojoj ekipi. ili Ne odustajte na pola kad vas ja treniram.

Jeste da se na engleskom izraz rimuje, ali mislim da kod nas to nije moguće  :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 20.06.2012. 22:03:13
Hvala vam   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.06.2012. 13:15:43
Kako ovo prevesti?
!) Radnja je u dućanu, vlasnik nešto priča s radnikom, radnik nešto brblja sebi u bradu, kaže nešto besmisleno te vlasnik kaže:
I see they've got the drains up again
outside the slaughterhouse.


2) Jedan zagrize jabuku u kojoj je crv, drugi kaže da zanemari to te ovaj kaže da nije bitno otkud crv sada nego:
One has to ask oneself what it did
on the surface when it went in!


3) Što znači executive treadmill? Vezano je uz posao, ne uz sport pa ne može značiti ergometar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.06.2012. 15:24:54
!. Opet se brecaš gde nije mesto / kad ti nije ni vreme ni mesto. (valjda tako nešto)
". Čovek se zapita šta je radio van jabuke pre nego što se opet vratio unutra.
#. Možda je treadmill u prenesenom značenju, a executive se odnosi na direktore i druge više funkcije: oni su stalno na iskušenju, stalno pod stresom/pritiskom, iznureni kao da trče na traci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.06.2012. 15:32:31
Poslužit će. Zahvaljujem.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 22.06.2012. 15:35:52
Jel' imamo mi naziv za Skywriting (http://en.wikipedia.org/wiki/Skywriting)? Po mogućnosti da ne bude dug, a opet jasan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.06.2012. 15:41:56
ispisivanje po nebu - nebopis, zrakopis  :ne-zna

zračni oglas, ako ti je baš u pitanju neka reklama
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 22.06.2012. 15:48:52
Hvala, poslužit će.  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: stillaLive - 22.06.2012. 19:23:35

Pošto se baš i ne razumijem u naške vojne (?) termine, I humbly request your assistance...

1) incoming - Bi li se to moglo prevesti jednom riječju? Na pamet mi pada samo "nadolazeći", ali ne znam baš.
2) sentry gun - Jel' bi to bila nekakva "dežurna puška"? To mi zvuči malo glupo, haha.
3) heavy weapons - Nekako čisto sumnjam da je to "teško oružje".
 :facepalm


Hvala unaprijed!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.06.2012. 19:28:57
1. Neprijateljska vatra ili tako nešto, mada se obično viče kad nailazi bačena granata, u kom slučaju možeš prevesti baš tako: Granata! ili Bomba!
2. To je automatska kupola u slobodnom prevodu. Robotizovan mitraljez, ručni top ili drugo teško naoružanje koje pomoću senzora otkriva neprijatelje i automatski otvara vatru.
3. Teško naoružanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 22.06.2012. 19:33:00
Imamo li kakav zgodan izraz za "joy ride" i "joy riders"?

Ne mogu aproksimirati kao krađu automobila jer se razvije rasprava o tome kako tu nema ništa "veselo" jer se radi o krađi automobila koja često završi tragično te je službena upotreba tog izraza neprimjerena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.06.2012. 19:41:06
Vožnja iz/radi zabave ili krađa/kradljivac (vozila) iz zabave, pa se može komentarisati da nema ničeg zabavnog u nečijoj pogibiji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 22.06.2012. 19:52:18
Zvuči jednostavno ali nije mi palo na pamet  :)

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 28.06.2012. 14:35:21
Kako se kod nas prevodi Eastern Daylight Time ili EDT?

Našao sam ovo

http://www.timeanddate.com/library/abbreviations/timezones/na/edt.html (http://www.timeanddate.com/library/abbreviations/timezones/na/edt.html)

i ovo

http://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Daylight_Time

Ako postoji neki stručan naziv, molim pomoć. Ako ne postoji, stavit ću Istočna vremenska zona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 28.06.2012. 14:39:24
Istočno ljetno vrijeme, čini mi se. Na ovim riječnicima na kojim sam pogledao, nema uopće te riječi.

evo na ruskom, ako pomaže: восточное поясное время
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.06.2012. 14:58:37
Daylight (saving) time jeste letnje vreme, kako je LemonzOO i rekao. Može se parafrazirati kod nas kao severnoameričko istočno letnje vreme ili sa. istočna vremenska zona za to što tebi treba, jer mislim da mi nemamo takve izraze, već se govori koliko je pomeranje u odnosu na našu vremensku zonu ili u odnosu na nulti podnevnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 28.06.2012. 17:30:35
Okey-dokey.  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 28.06.2012. 22:08:57
accounts receivable specialist

to bi kod nas bio...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.06.2012. 22:26:38
accounts receivable specialist

to bi kod nas bio...?

U Hausu sam ja accounts receivable preveo kao naplata potraživanja, ali nisam se previše udubljivao u prevod, pa možda ovo i nije dobar izraz. Ovaj bi možda bio neki stručnjak ili radnik, činovnik.


P. S. A napisao sam potraživanje naplate. rofl Eto bisera. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.06.2012. 11:29:38
znate li što je IP appeal i kako biste to preveli?

evo rečenica: Iconic gameplay with IP appeal.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 29.06.2012. 19:05:57
Poziv po IP adresi. Registrirana IP adresa na serveru. Osobno bih preveo rečenicu:" Savršena igra za povlaštene." Jer je vjerojatno riječ o opisu neke kompjuterske igre s izabranim društvom ;) .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.06.2012. 12:53:42
sviđa mi se kako razmišljaš, ali radi se o nekoj LEGO igri (sumnjam da se može igrati online), tak da ne paše baš ovo 'za povlaštene'. imaš još koji prijedlog?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 30.06.2012. 13:03:49
Hm, :) . Ako je LEGO u igri vrlo lako je moguće sve i svašta. Možda da "nabaciš" neki podatak više pa da mogu pročitati više o tome ;) . Uglavnom moj junior ganja neki LEGO worrior online :D :D . Doduše malo zbunjuje IP appeal jer mi nemamo fiksne IP adrese. Ali sigurno je riječ o "pozvanoj, registriranoj" IP adresi.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.06.2012. 16:14:18
evo update. čak se ni ne radi o računalnoj igrici, ovo je obična igra s tablom i figuricama.
za prijateljicu pitam, pa ne znam više informacija. mislio sam da je rač. igra, čim se spominje IP, kad ono...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 30.06.2012. 19:14:31
Aham, najbolje bi bilo doći u posjed skena tog teksta pa vidjeti u slobodnom prijevodu :) . Stvarno me ovo zbunilo  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 01.07.2012. 13:24:04
(Krimić, Rizoli i Ajls.)

1) Kako se kod nas kaže service dog? Na Vikipediji sam našao različite nazive za policijske pse, kao i civilne i pse za potragu (pas za otkrivanje droge, pas za otkrivanje mrtvaca...); ovdje je riječ o psu koji pomaže ljudima koji su dijelom paralizovani (noge) u dohvatanju raznih sitnih predmena (ključeva, olovaka), paljenju i gašenju svjetla u sobi, itd. Dakle, čini mi se da je pojam malo širi od psa koji pomaže slijepcu da hoda.

2) Imamo li mi riječ za sexter? Riječ je o osobi koja putem interneta sa drugim osobama razmjenjuje slike svog nagog tijela. Pretpostavljam da riječ nemamo (bar je ja nisam pronašao); pošto je opis predugačak, može neki prijedlog u jednoj riječi?

3) Kako kažemo circle u kontekstu saobraćaja? Nisam siguran da je petlja, ona mi izgleda komplikovanije. Okretište?  ??? http://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_circle (http://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_circle)

4) scrunchie - imamo li neku (jednu) riječ za ovo? Tokom cijele epizode sam pisao prosto gumica za kosu, ali pred kraj detektiv govori u stilu kako se ono kaže... scrunchie?, pa mi je palo na pamet da treba da stavim neki drugi izraz (ko se još ne bi mogao sjetiti izraza gumica za kosu?  :)). http://en.wikipedia.org/wiki/Scrunchie (http://en.wikipedia.org/wiki/Scrunchie)

5) Jesu li kod nas nazivi činova isti i u vojsci i u policiji? U odgovarajućoj temi u potforumu Pomoć sam našao nekoliko vojnih činova koji su mi zatrebali, ali u toj temi se policijski ne spominju. Je li sergeant i u policiji isto vodnik? Nisam siguran; čuo sam za poručnika, kapetana, policijskog generala, ali za vodnika nikad.

6) Šta bi bila security station unutar zgrade policije (policijske stanice). Ne vidim na slici, policajac samo kaže da se neka dileja uhvatila za security station i da neće ni da mrdne.

7) Šta je B-Cat? Radi se o mjesečnoj karti za autobus, pa na noj postoji taj B-Cat pomoću kojeg se daljinski prati koliko je puta korisnik išao autobusom i kojom linijom. Evo spiska http://acronyms.thefreedictionary.com/BCAT (http://acronyms.thefreedictionary.com/BCAT) raznih B-Catova, ali taj se ne spominje. Pretpostavljam da bih mogao napisati čip na kartici ili samo čip, ali ako ipak imamo odgovarajuću riječ...  :)

8) Pričaju o odjeći na jednom lešu i kažu da se takva odjeća nosila (i bila popularna) tokom '90-tih i onda dodaju More formal before sweeping changes to fashion made grunge chic. Šta ovo znači? Onda je bila formalna, ali zbog toga što se moda mijenja danas je smatraju elegantnom/opuštenom/šik ili sam profulao?

9) Kako je najbolje prevesti izraz payback is a bitch? Koliko znam, life is a bitch se standardno prevodi kao život je sranje, ali osveta je sranje mi zvuči glupo. To kaže čovjek koji misli da mu se jedna žena sada sveti za nešto (nije u pravu, ali trenutno to ne zna).

Zahvaljujem se unaprijed na pomoći.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.07.2012. 13:55:09
1. Pas — pomoćnik.
2. Razmenjivač golih slika.
3. Kružni tok.
4. Nije kurton nego gumica za kosu. ;D
5. Pogledaj u ovoj staroj temi, oko četiristote strane, CSI je napisala celo ustrojstvo srpske policije, zajedno s činovima.
6. Kontrolna soba/kućica.
7. Bus plus. :P http://www.busplus.rs/page-help.php i http://tinyurl.com/7q63upt
8. Formalnije pre nego što je šik postao hevimetal usled korenitih promena mode.
9. Vratiti milo za drago, vratiti s kamatom, osveta se servira hladna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 01.07.2012. 20:36:46
Pogledaj u ovoj staroj temi, oko četiristote strane, CSI je napisala celo ustrojstvo srpske policije, zajedno s činovima.
Na strani br. 442, zadnji post: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.8820.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.8820.html). Hvala kolegici CSI na trudu, pomaže.  smileyNO1
Možda bi bilo dobro da neko iz stafa, ako ima volje za to, sadržaj tog posta prebaci u ovu temu: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,1071.0.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,1071.0.html) i da je eventualno preimenuje; bilo bi korisno da sve bude na jednom mjestu (desi se dovoljno često da moramo prevoditi vojne i policijske činove).  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.07.2012. 21:09:37
Dopuna:
2. Umesto razmenjivač možeš staviti i razmenilac, razmenitelj, tako mi bolje zvuči.
8. A ovde mi se više dopada kako zvuči modni zaokreti nego promene mode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 02.07.2012. 03:28:54
low-flush toilet
full-flush toilet


???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.07.2012. 11:30:44
veći i manji vodokotlići
vodokotlići s većom i manjom zapreminom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 03.07.2012. 11:36:38
Pozdrav,

Dolazim s novom rundom problema iz ureda američkog predsjednika, WW 1-11:

1.
Kao mjesto radnje na ekranu piše
"NATIONAL RECONNAISSANCE CENTER - WASHINGTON NAVY YARD"
Pretpostavljam da ovo prvo može biti "Nacionalni centar za izviđanje".
A za ovo drugo sam našao da je nekakvo brodogradilište u Washingtonu, ako sam dobro shvatio. Da pišem "Washington, mornaričko brodogradilište"?
Zapravo je za radnju bitno samo da su tamo nešto primijetili na satelitskoj slici i dalje radnja nema veze s tom lokacijom.

2.
So far we can identify elements of the Northern, Central, and Western command armies. They all appear to be front-line divisions. We're working up divisional ID."

"Za sada smo prepoznali dijelove sjeverne, središnje i zapadne komande." I što dalje?!?

3.
Ima li neki stručni naziv za one električne autiće na igralištima za golf? Ovi govore "cart", a ja sam stavio samo "autić", paše mi u stil razgovora. Može?

4.
Situation Room = Soba za krizna stanja?

5.
Ima li neki naš naziv za "Humvee"? (The High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle (http://en.wikipedia.org/wiki/Humvee) HMMWV, better known as the Humvee, is a military 4WD motor vehicle...)

6.
Teta bi htjela malo raditi i za tipa iz suparničke stranke, i traži pomoć kolege da uvjeri ostale da joj to dopuste. On kaže: "his is going to be an impossible sell." Znači li to nešto mudrije ili je jednostavno "To će biti nemoguće prodati"?

7.
Glasnogovornica misli da je izgubila autoritet kod novinara. Šef joj kaže da će novinari zaboraviti to s njom kad im isporuči važnu vijest o Indiji: "As soon as you tell 'em India's the story, this is forgotten." A ona kaže: "I'm fine. We're across the hall?" Znači li nešto ta fraza? Ne mogu naći, a nikako mi u radnju ne sjeda da odjednom bubne "U cijeloj smo dvorani?"... Ili? Vidim da ima i neki film "Across the Hall", ali puno je mlađi od serije.

8.
Jedan je nazvao suparnike kriminalcima, a drugi kaže da bi oni to sigurno isto rekli za njega. Ovaj odgovara "Be that as it may." Što to znači? "Neka tako bude"? "Neka bude kako može biti"? U radnji bi, naime, moglo biti da ovaj nema ništa protiv da ga tako nazovu, ali mogao bi i prijetiti (čak ćemo i zaratiti ako treba).

9.
Pozvali su u pomoć tipa koji je... blago rečeno, poseban: "We need your take on the situation, John." On odgovara: "What is your take on the situation?" Pa mu kažu "The world is coming apart at the seams."
On se očito se zeza igrom riječi... stavio sam "Trebamo te da se pozabaviš nečim." i odgovor "Do sada ste se vi zabavljali?" I onda njemu "Svijet se raspada po šavovima." Može tako? Ima nešto bolje?

10.
Lik je bio pokazao sumnju u tetu, pa mu je sad neugodno i hoće se ispričati. Opet, čini mi se, igra riječi:
-I feel that I didn't have the opportunity to properly articulate my argument.
-Either I'm a trusted member of the communications staff or I'm not, Toby, what was your argument?
-That was my argument.
-That wasn't your argument.
-It was my argument a little while ago, when I was arguing in my head.
-Are you apologizing?
-Yes.

Moja verzija:
-Mislim da nisam imao priliku reći što mislim.
-Ili mi se vjeruje ili ne. Što se tu ima reći?
-Baš to sam htio reći.
-Nisi to rekao.
-To sam mislio, kad sam si slagao u glavi.

Može tako?

11.
Tip kaže da nešto nije nikad čitao. Pitaju ga zašto. On veli "Never got around to it." Može "Nije došlo na red"?

12.
Tip hoće izaći s predsjednikovom kćeri i pita ga smije li. Kaže mu predsjednik: "You go out with Zoey, you're gonna get your picture taken.
There's gonna be a lot of people not wild about the sight of you and the President's daughter. You know what to do with the mail, right?" Ne kužim ovaj kraj "what to do with the mail"... otkud sad pošta ovdje?

13.
Opet onaj poseban tip iz pitanja broj 9. Kaže da će im pomoći, da će ostati s njima koliko god treba. Drugi, koji se još nije posve našao s ovim na istoj valnoj duljini, kaže: "Well, let's play it by ear." Za sada sam stavio "Zasvirajmo po sluhu", ali ne sjeda mi baš najbolje. Mislim da je smisao nešto tipa "Počnimo, pa da vidimo kako će biti." Da stavim to?

Zahvalan, kao i uvijek.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 03.07.2012. 13:33:58
-Naravno da nemaš.

Bilo je dvjesto ljudi redu.
-Vidio sam tebe da ga kriješ.

[______]cijelo jutro.
-Razriješit ćemo to sa upraviteljem.

Ako me odvedete njemu, opet ću u izolaciju. Znate i sami to.
-Hajde.

Nisam siguran šta kaže ovdje, ali djeluje mi nešto na kalup riječi "Radim".

http://www.sendspace.com/file/emjokz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 14:00:15
1. Državni centar za izviđanje - Washington Navy Yard. - to je neko bivše brodogradilište, a sad ima ulogu mornaričkog sjedišta, tako da to ne moraš prevodit. Ni Scotland Yard ne prevodimo, npr.

2. Northern, Central, and Western command armies - ovo su sve vojne agencije. Možda: Prepoznali smo elemente (ne znam na kakve se to elemente odnosi) triju naših vojnih agencija. Ovo dalje ne znam.
Čini mi se da traže kojoj postrojbi točno pripadaju ti 'elementi'. na što se uopće odnose ti elementi, vojsku, vozila, oružje?

3. može. autići za golf, vozila za golf terene...

4. aha

5. ako ti ne stane Visokomobilno višenamjensko vozilo na kotačima, ostavi Humvee  ;D

6. kolega vjerojatno hoće reći da će biti jako teško uvjeriti ostale da pristanu ili da je suparnici neće prihvatiti: Teško ćeš ih uvjeriti. Bit će ti nemoguće uvjeriti ih.

7. valjda hoće pitat dal su novinari u sobi/sali prekoputa.

8.  stavio bih Kako bilo... Ne radi se o prijetnji, čovjek shvaća što mu ovaj govori.

9. ovo bih skratio: Što misliš o ovome, Johne? -Što ti misliš? -Svijet puca po šavovima./Svijet se raspada. ne vidim tu neku igru riječima. možda griješim.

10. mslim da si se tu dobro snašao

11. može

12. bome neznam, meni to zvuči ko neki sleng za novinare, ali ne mmora biti.

13. "Počnimo, pa da vidimo kako će biti." ili kraće, Improvizirajmo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 03.07.2012. 14:10:07
2. (...) Čini mi se da traže kojoj postrojbi točno pripadaju ti 'elementi'. na što se uopće odnose ti elementi, vojsku, vozila, oružje?
Da, tu sam propustio objasniti kontekst. Uglavnom, gledaju satelitske slike da se nešto događa na indijsko-pakistanskoj granici i pokušavaju shvatiti što se zbiva. Pojednostavljeno, kasnije ćemo shvatiti da je Indija ušla s vojskom u Kašmir.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 14:25:46
2. (...) Čini mi se da traže kojoj postrojbi točno pripadaju ti 'elementi'. na što se uopće odnose ti elementi, vojsku, vozila, oružje?
Da, tu sam propustio objasniti kontekst. Uglavnom, gledaju satelitske slike da se nešto događa na indijsko-pakistanskoj granici i pokušavaju shvatiti što se zbiva. Pojednostavljeno, kasnije ćemo shvatiti da je Indija ušla s vojskom u Kašmir.

Onda nešto tipa Zasad smo prepoznali obilježja triju naših vojnih agencija. Sve su napadačke postrojbe. (Sve su postrojbe spremne za napad.) Tražimo kome točno pripadaju. moš čak ovu zadnju rečenicu izbacit kompletno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 14:33:12
-Naravno da nemaš.

Bilo je dvjesto ljudi redu.
-Vidio sam tebe da ga kriješ.

[______]cijelo jutro.
-Razriješit ćemo to sa upraviteljem.

Ako me odvedete njemu, opet ću u izolaciju. Znate i sami to.
-Hajde.

Nisam siguran šta kaže ovdje, ali djeluje mi nešto na kalup riječi "Radim".


cijelo je jutro bio negdje (I've been out at the ??? all morning.) Gdje je bio i što je radio, nemam pojma. Možda je stvarno radio, ako su kopali kanale ili nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 03.07.2012. 14:45:55
Nešto kao "I've been out at the  gun all morning sarge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 14:53:04
aha aha. kaže I've been under the gun all morning. može značiti da ga cijelo jutro ispituju, da je pod nekakvim pritiskom/napadima, da je u žurbi, da negdje mora biti... jel ti šta od toga zvuči smisleno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 03.07.2012. 14:55:44
ne kaže under, nego out

Citat:
I've been out at the  gun all morning sarge.

Bi li to moglo značiti da cijelo jutro naporno radi? To mi je logično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 15:04:02
može, ako će ti odgovarati, iako sam sad poprilično uvjeren da kaže 'under the gun'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 03.07.2012. 15:25:01
Hvala na pomoći, i kad kaže under the gun, može se iz tvojih prijevoda sklepati da je cijelo jutro radio :). tako ću nekako ubaciti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragans - 03.07.2012. 15:32:20
2.
So far we can identify elements of the Northern, Central, and Western command armies. They all appear to be front-line divisions. We're working up divisional ID."

"Za sada smo prepoznali dijelove sjeverne, središnje i zapadne komande." I što dalje?!?
Ne komande, armije.
Znači oni gledaju satelitsku sliku indijskog potkontinenta i obavještavaju predsjednika o pokretima indijskih trupa prema (pretpotstavljam) Kašmiru.
Za sada smo identifikovali dijelove sjeverne, centralne i zapadne armije (ili grupe armija). Izgleda da su to sve jedinice prvog ešalona. Radimo na identifikaciji nižih jedinica.

Inače svaka čast na prevodima. Ja sam sa gledanjem trenutno na 6-toj sezoni (uz engleske titlove naravno).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragans - 03.07.2012. 15:39:18
12.
Tip hoće izaći s predsjednikovom kćeri i pita ga smije li. Kaže mu predsjednik: "You go out with Zoey, you're gonna get your picture taken.
There's gonna be a lot of people not wild about the sight of you and the President's daughter. You know what to do with the mail, right?" Ne kužim ovaj kraj "what to do with the mail"... otkud sad pošta ovdje?

Izaći ćeš sa njom i to će se saznati. Biće mnogo ljudi koji neće rado vidjeti predsjednikovu kćerku sa tobom. Znaš šta ti je raditi, zar ne?

Ovo "what to do with the mail" mislim da znači ti znaš kako primiti vijesti i šta da radiš kad se to desi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 04.07.2012. 14:30:53
Kako da transkribujem sledeća imena:

Audrey (žensko)
Aubrey (žensko)
Eason (muško)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 04.07.2012. 14:35:31
nemoj ih transkribovati, to se radi samo u crtićima za mlađe od 7, a i tamo nije potrebno osim ako se neko zove Peanut ili Bean.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 04.07.2012. 14:42:54
Odri
Obri
Ison
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 04.07.2012. 14:51:29
Ah, pardon, mislio sam da pita kako se prevode u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 04.07.2012. 15:09:42
Odri
Obri
Ison
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 06.07.2012. 10:10:17
Ovo "what to do with the mail" mislim da znači ti znaš kako primiti vijesti i šta da radiš kad se to desi.
Vidiš, vidiš, ima logike. Čudno mi je da ne mogu iskopati u  ovim standardnim on-line frazeološkim rječnicima, valjda je autorova konstrukcija... pojavit će se opet u jednoj od idućih epizoda.

Inače svaka čast na prevodima.
Hvala.

Visokomobilno višenamjensko vozilo na kotačima
Stavio bih visokomobilno višenamjensko četverokotačno vozilo, ako mi uprava sitea dopusti titlove s 80 znakova/sekundi.  ;D

valjda hoće pitat dal su novinari u sobi/sali prekoputa.
Ipak sam (joj) uhvatio tok svijesti: to se odnosi na početak dijaloga, kad stiže obavijest da treba doći na nekakav sastanak...

Molim dalje. Začkoljice u idućoj epizodi:

1.
Piše da je vrijeme radnje "Monday night", rade relativno običnu stvar, znači, nije da su baš u tri ujutro. Kako biste to titlali? Ponedjeljak kasno navečer?

2.
Predsjednik drži govor u Kongresu i na početku oslovljava prisutne: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of the 106th Congress, distinguished guests...
Je li Mr. Speaker - g. predsjedavajući?

3.
U rečenicu govora "...and how do we make the American dream a reality." Treba dodati "for all who work for it."
Za sada sam stavio "...i kako da američki san postane stvarnost za sve koji to nastoje.", ali šepav mi je taj dodatak.
Znači, mora biti fino i bez dodatka i s dodatkom. Imate neku ideju?

4.
Frka je s indijskom vojskom, i američki vojni šef objašnjava:
"Bazin's given command control of some of their nuclear weapons to field commanders in theater"
Postavio sam se na glavu i ispalo je "Bazin je predao kontrolu nuklearnog oružja zapovjednicima u regiji". Je li to to?

Nešto kasnije objašnjava se zašto moramo ozbiljno zaprijetiti (sankcijama, uskraćivanjem kredita):
"They put command-control in the field, John, and we're gonna get physical."
"Dali su nuklearno oružje zapovjednicima u ruke. Moramo pokazati da smo ozbiljni."
Što kažete?

5.
Jedna smiješna situacija, da je ne prepričavam ako ćete gledati, ali - ukratko - riječ je o kretenima (preneseno, ne doslovce). Predsjednik se nada da takvi ljudi ne izlaze na izbore.
-Toby, tell me, these people don't vote, do they?
-I wouldn't think so. No sir.
Stiltale su me te negacije, pa nisam siguran je li mu Toby potvrdio da takvi ne glasaju ili se ne slaže s Predsjednikom pa hoće reći da i takvi glasaju?!?

6.
Onaj poseban tip koji mi je već radio probleme u prethodnoj epizodi sugerira prirodni lijek protiv gripe. U nekoj od prethodnih scena sam se izvukao:
"Licorice root, for instance, combined with bamboo sap and a strong shot of whiskey. Ginger root, also, mixed with, uh, citrus peel."
"Slatki korijen s bambusovim sokom i jakom dozom viskija. I korijen đumbira, pomiješan s korom citrusa."

Ali nešto kasnije predlaže "Bamboo sap, gambeer twig..." Što je taj twig? "Bambusov sok i grančica đumbira"?

7.
Isti tip lista fotografije koje su mu donijeli:
"Uh, well now, if I'm not mistaken, these are photos of Indian troops retreating, and so is that, and so is... this."
Bih li ovaj kraj preveo jednostavno sa "i ove... i ove" (fotografije)? Ili to opet vuče na igranje riječima svojstveno tom tipu? Pa da stavim recimo nešto tipa "i tako dalje... i tako bliže..."? Pretjerujem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 06.07.2012. 14:54:47
(http://morethandice.com/wp-content/uploads/2010/11/bridezilla-ball-and-chain-300x188.png)

Kako se ovo zove na srpskohrvatskobosanskocrnogorskom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 06.07.2012. 15:03:18
Mislio sam da je to Jatagan, al' je valjda neka čakija.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ball_and_chain
http://en.wiktionary.org/wiki/ball_and_chain

Gledao sm u 2 rječnika i nema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 06.07.2012. 15:23:59
Jatagan je mač, a Enes Kišević u svojoj poeziji misli na nešto drugo:

Pod tvojim pasom -
Korice vruće.
Pod mojim pasom -
Jatagan go.
  :-[

Čakija je, naravno, nož, kako smo svi naučili u poznatoj sudbenoj zeničkoj pjesmi.

Za ovo tvoje u sjećanju mi je samo opisno "željezna kugla" (A nekako mi se čini da mi se sjećanje temelji na nekom stripu. Iznogudu možda?) Pa je netko nekog negdje pitao hoće li željeznu kuglu oko noge. Ili gvožđe, u nekoj verziji iz Gornjeg Milanovca.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 06.07.2012. 15:31:05
(http://morethandice.com/wp-content/uploads/2010/11/bridezilla-ball-and-chain-300x188.png)

Kako se ovo zove na srpskohrvatskobosanskocrnogorskom?

Bukagije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 06.07.2012. 15:49:41
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.07.2012. 19:40:49
Citat:
1. Piše da je vrijeme radnje "Monday night", rade relativno običnu stvar, znači, nije da su baš u tri ujutro. Kako biste to titlali? Ponedjeljak kasno navečer?
ili samo ponedjeljak navečer

Citat:
2. Predsjednik drži govor u Kongresu i na početku oslovljava prisutne: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of the 106th Congress, distinguished guests...
Je li Mr. Speaker - g. predsjedavajući?
ako drži govor u Kongresu, onda bi taj mister Spiker trebo bit predsjednik Predstavničkog doma SAD-a :http://hr.wikipedia.org/wiki/Predstavni%C4%8Dki_dom_SAD (http://hr.wikipedia.org/wiki/Predstavni%C4%8Dki_dom_SAD)
sumnjam da će ti stat cijela titula, morat ćeš skratit ili izbacit nešto.

Citat:
3. U rečenicu govora "...and how do we make the American dream a reality." Treba dodati "for all who work for it."
Za sada sam stavio "...i kako da američki san postane stvarnost za sve koji to nastoje.", ali šepav mi je taj dodatak.
Znači, mora biti fino i bez dodatka i s dodatkom. Imate neku ideju?
...i kako oživjeti američki san
za sve (svima) koji ga pomažu ostvariti.


ili ...i kako ostvariti američki
san za sve (svima) koji ga pomažu graditi.


Citat:
4. Frka je s indijskom vojskom, i američki vojni šef objašnjava:
"Bazin's given command control of some of their nuclear weapons to field commanders in theater"
Postavio sam se na glavu i ispalo je "Bazin je predao kontrolu nuklearnog oružja zapovjednicima u regiji". Je li to to?
po wikipediji theater je ratište, ratna zona

Citat:
Nešto kasnije objašnjava se zašto moramo ozbiljno zaprijetiti (sankcijama, uskraćivanjem kredita):
"They put command-control in the field, John, and we're gonna get physical."
"Dali su nuklearno oružje zapovjednicima u ruke. Moramo pokazati da smo ozbiljni."
Što kažete?
Po sljedećoj rečenici, You make damn sure they know that., ovo mi zvuči kao prijetnja: Predaju li kontrolu, postat će prljavo/uprljat ćemo ruke/postat će ozbiljno...

Citat:
5. Jedna smiješna situacija, da je ne prepričavam ako ćete gledati, ali - ukratko - riječ je o kretenima (preneseno, ne doslovce). Predsjednik se nada da takvi ljudi ne izlaze na izbore.
-Toby, tell me, these people don't vote, do they?
-I wouldn't think so. No sir.
Stiltale su me te negacije, pa nisam siguran je li mu Toby potvrdio da takvi ne glasaju ili se ne slaže s Predsjednikom pa hoće reći da i takvi glasaju?!?

slaže se s njim: Toby, takvi ljudi ne glasuju, zar ne? -Mislim da ne./Ne bih rekao.

Citat:
6. Ali nešto kasnije predlaže "Bamboo sap, gambeer twig..." Što je taj twig? "Bambusov sok i grančica đumbira"?

vjerojatno tipfeler u skriptu: http://en.wikipedia.org/wiki/Uncaria_gambir (http://en.wikipedia.org/wiki/Uncaria_gambir) grančica gambira (što god to bilo)

Citat:
7. Isti tip lista fotografije koje su mu donijeli:
"Uh, well now, if I'm not mistaken, these are photos of Indian troops retreating, and so is that, and so is... this."
Bih li ovaj kraj preveo jednostavno sa "i ove... i ove" (fotografije)? Ili to opet vuče na igranje riječima svojstveno tom tipu? Pa da stavim recimo nešto tipa "i tako dalje... i tako bliže..."? Pretjerujem?

prevedi jednostavno: I ona(koja je malo dalje), i ova(koja je malo bliže)...





Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 06.07.2012. 21:59:00
Radim na ovom Pecanju lososa pa imam jedno pitanje jer mi se ne da razbijati glavu  ;D Nego, kako prevesti operational line manager?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.07.2012. 12:55:21
Rukovodilac proizvodnom linijom/trakom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 07.07.2012. 13:32:50
Ako ti paše u kontekst, možda može i nešto kao nadglednik smjene? Tako je u jednom prijevodu "Kotača" Arthura Haileya, gdje opisuje automobilsku industriju. Taj tamo pazi na radnike na traci i rješava ako se pojavi neki problem - traka ne smije stati.

onda bi taj mister Spiker trebo bit predsjednik Predstavničkog doma SAD-a
Hvala. Zbunilo me što drži govor na zajedničkoj sjednici oba doma, pa zašto pozdravlja samo predsjednika jednog. Ali, kasnije saznajemo da po protokolu poziv šalje ovaj, pa onda valjda protokolarno pozdravlja njega koji ga je pozvao. Stavio sam "Predsjedniče Doma", jer "House of Representatives" i zovu kraće "House"... Btw, sad vidim da wiki prevodi kao "Predstavnički dom", a ja sam do sada stavljao "Zastupnički..." Valjda može ostati.

WW 1-13:

1.
Novinaru koji je postavio čudno pitanje (brojao je koliko je slova u riječi itd.), zanimaju ga čudne stvari, glasnogovornica je dobacila "freakboy". Za sad sam stavio "Picajzlo", tipa "pretjeruje u detaljima", ali... htio bih nešto drugo, da vuče na "freak". Ima tko ideju?

2.
"If I were arrested for coveting my neighbour's wife, I'd probably bear false witness." Je li ovo drugo "svjedočio bih lažno"?

3.
-I'm saying I wish we'd have gotten some heads up it was coming, and what was in it.
-Well, that horse left the barn!

Za prvo sam stavio "Rado bih da smo znali što nam se sprema", ali ne znam imamo li mi kakvu domaću izreku za tog konja koji je napustio štalu.

4.
Nastavlja se nepovjerenje između tipa i glasnogovornice. Tipa je zanimalo cure li informacije od nje. Kao, riješili su, ali još to visi u zraku. Razgovor završava s
-You okay by yourself?
-Why wouldn't I be okay?
Je li to jednostavno "Jesi li dobro - zašto ne bih bila?", ili bi moglo imati dublje značenje, tipa "jesi li se ti oko toga dogovorila sama sa sobom", u smislu "spavaš li mirno, je li ti mirna savjest"?

5.
kaže tip da je odrastao na "Sesame Street, Julia Child i Brideshead Revisited (http://en.wikipedia.org/wiki/Brideshead_Revisited_(TV_serial))". Ulica Sezam je jasna, ova teta je isto poznata... ali za ove ne znam bih li ostavio naslov tako ili je kod nas stvar poznata pod nekim drugim imenom? Priznajem da nikad nisam čuo za to.

6.
Na potpisivanju zakona gost bi trebao biti roditelj ubijenog homoseksualaca. Ali, čini se da se on srami njegovog homoseksualizma. Predsjednik veli:
"This is no time to out a guy in front and center who's embarrassed that his son was gay." In front and center?!? Što tu hoće reći?

Kasnije se sazna da dotični roditelj nešto zamjera Predsjedniku i da bi mogao nastati problem ako on o tome počne govoriti novinarima koji će biti tamo. Neki misle da ga ipak treba pozvati, a drugi kažu: "To talk to reporters on our dime?" Bi li tu moglo "na naš račun"?

7.
"Where's your grave concern for country, party, and President, when you're out whoring for Atlantic Oil?" Može "kad si se prodao Atlantic Oilu"?

8.
Zločesti tip prijeti našim junacima da će dati u javnost problem koji je jedan od njih imao s drogom. Svjestan je da pravno to ništa ne znači, ali javni cirkus koji će nastati će ih pokopati. Kaže da će to biti seksi javna rasprava i dodaje "This is Geraldo's dream come true." Nisam ni približno uspio iskopati što bi to bilo. Našao sam neki DREAM act (http://en.wikipedia.org/wiki/DREAM_Act), pa neki članak u kojem neki Geraldo iz Fox News govori o tome (http://www.foxnews.com/opinion/2010/12/02/geraldo-rivera-read-voting-dream-act/), ali... Zna li netko nešto o tome ili ću se nekako zaobilazno morati izvući?

9.
Tip koji radi tamo negdje u Bijeloj kući je "a guy from political liaison". Kako se to zove? Odjel za političku suradnju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 07.07.2012. 20:28:58
Zna li neko kako bi se hrvatski hillbilly jezik preveo na engleski:

Čujte, ja bum mu rekel ovak, ak' to još jednom uradiš, ja se bum razgalamil na tebe.

Ili da ostavim gramatički ispravno? Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.07.2012. 21:09:16
WW 1-13:

1.
Novinaru koji je postavio čudno pitanje (brojao je koliko je slova u riječi itd.), zanimaju ga čudne stvari, glasnogovornica je dobacila "freakboy". Za sad sam stavio "Picajzlo", tipa "pretjeruje u detaljima", ali... htio bih nešto drugo, da vuče na "freak". Ima tko ideju?
Možda, čudak.


Citat:
2.
"If I were arrested for coveting my neighbour's wife, I'd probably bear false witness." Je li ovo drugo "svjedočio bih lažno"?
Jest.

Citat:
3.
-I'm saying I wish we'd have gotten some heads up it was coming, and what was in it.
-Well, that horse left the barn!

Za prvo sam stavio "Rado bih da smo znali što nam se sprema", ali ne znam imamo li mi kakvu domaću izreku za tog konja koji je napustio štalu.
Prošla baba s kolačima.

Citat:
4.
Nastavlja se nepovjerenje između tipa i glasnogovornice. Tipa je zanimalo cure li informacije od nje. Kao, riješili su, ali još to visi u zraku. Razgovor završava s
-You okay by yourself?
-Why wouldn't I be okay?
Je li to jednostavno "Jesi li dobro - zašto ne bih bila?", ili bi moglo imati dublje značenje, tipa "jesi li se ti oko toga dogovorila sama sa sobom", u smislu "spavaš li mirno, je li ti mirna savjest"?
Po formulaciji pitanja: Možeš sama? -Zašto ne bih mogla. Budući da se scene ne sjećam, a trenutačno mi nije pri ruci, možda je i ovo drugo.

Citat:
5.
kaže tip da je odrastao na "Sesame Street, Julia Child i Brideshead Revisited (http://en.wikipedia.org/wiki/Brideshead_Revisited_(TV_serial))". Ulica Sezam je jasna, ova teta je isto poznata... ali za ove ne znam bih li ostavio naslov tako ili je kod nas stvar poznata pod nekim drugim imenom? Priznajem da nikad nisam čuo za to.
Knjiga/serija je Povratak u Brideshead.

Citat:
6.
Na potpisivanju zakona gost bi trebao biti roditelj ubijenog homoseksualaca. Ali, čini se da se on srami njegovog homoseksualizma. Predsjednik veli:
"This is no time to out a guy in front and center who's embarrassed that his son was gay." In front and center?!? Što tu hoće reći?
Na sve strane, na sva zvona.

Citat:
Kasnije se sazna da dotični roditelj nešto zamjera Predsjedniku i da bi mogao nastati problem ako on o tome počne govoriti novinarima koji će biti tamo. Neki misle da ga ipak treba pozvati, a drugi kažu: "To talk to reporters on our dime?" Bi li tu moglo "na naš račun"?
Bi.

Citat:
7.
"Where's your grave concern for country, party, and President, when you're out whoring for Atlantic Oil?" Može "kad si se prodao Atlantic Oilu"?
Može.

Citat:
8.
Zločesti tip prijeti našim junacima da će dati u javnost problem koji je jedan od njih imao s drogom. Svjestan je da pravno to ništa ne znači, ali javni cirkus koji će nastati će ih pokopati. Kaže da će to biti seksi javna rasprava i dodaje "This is Geraldo's dream come true." Nisam ni približno uspio iskopati što bi to bilo. Našao sam neki DREAM act (http://en.wikipedia.org/wiki/DREAM_Act), pa neki članak u kojem neki Geraldo iz Fox News govori o tome (http://www.foxnews.com/opinion/2010/12/02/geraldo-rivera-read-voting-dream-act/), ali... Zna li netko nešto o tome ili ću se nekako zaobilazno morati izvući?
Geraldo će svršavati. Geraldu će se ostvariti snovi. Geraldo je u to vrijeme imao dnevni talk-show koji je dobio posprdni nadimak Trash TV (zbog sadržaja i obrađivanja tema).

Citat:
9.
Tip koji radi tamo negdje u Bijeloj kući je "a guy from political liaison". Kako se to zove? Odjel za političku suradnju?
Čini mi se da je to kod nas Odjel političkih poslova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: TalYS999 - 07.07.2012. 21:18:32
Sorry, but I'm heading down to the rink.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.07.2012. 21:21:22
rink je klizalište, ne znam kontekst: Idem na klizalište.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: TalYS999 - 07.07.2012. 21:29:33
DA moze. Hvala veliko clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.07.2012. 00:37:10
Zna li neko kako bi se hrvatski hillbilly jezik preveo na engleski:

Čujte, ja bum mu rekel ovak, ak' to još jednom uradiš, ja se bum razgalamil na tebe.

Ili da ostavim gramatički ispravno? Hvala

Ako je fora da zadržiš slang onda uzmi ovako:

Listen, i'm gonna say to 'im like 'tis, if ya do it once more I'm gonna yell at ya.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 08.07.2012. 00:41:12
Zahvaljujem, uzet ću tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.07.2012. 23:14:26
Prošla baba s kolačima.
Ajme, kako si se toga genijalno sjetio! Ipak, nisam to stavio. (!!!) Nije mi se uklopilo u širi kontekst (koji ovdje nisam opisao) - naime, "konj je napustio štalu" i više se ne može ništa učiniti da se to spriječi, pa će to uzrokovati daljnje probleme. Pa sam zaključio da bi "prošla baba" mogla zbuniti u smislu da je sve gotovo, a zapravo tek počinje... Anyway, tvoj odgovor mi je dao zamah, pa sam se sjetio i stavio "već se zakoturalo". Hvala, dakako, i na svemu ostalom.  smileyNO1

WW 1-14:

1.
Ne žele da neki lik uđe u Kongres, zadovoljni su tamo gdje je sad.
- You mean you want to keep him on as a poster boy for the Radical Right?
- Every time he comes out with one of his declarations about brown people crossing the border, the DNC slaps it into a direct mail campaign, and he's good for two or three million dollars.
Za ovo prvo sam stavio "Želite da ostane faca za pokazivanje radikalnoj desnici?" Može?
Za ovo drugo "Svaki put kad napiše deklaraciju o imigrantima..." Hm, što dalje?

(DNC je Democratic National Committee (http://en.wikipedia.org/wiki/Democratic_National_Committee) - oni organiziraju i financiraju izbore za kandidate iz svoje stranke itd.)

2.
Ako je gospođa kveker (religija), kako se to stavi u hrvatskom? Kvekerka? Kvekerica? (Baš glupo: kršćanka, pravoslavka, ali recimo protestantica...?)

3.
Saznajemo kako izgleda kad se nekog ubija injekcijom: "After sixty seconds, he'll strain against the straps." Za šezdeset sekundi će početi povlačiti spone?

4.
Sad malo židovske problematike, nadam se da ima netko stručan.

Predsjednik kaže da židovski zakon ne zabranjuje smrtnu kaznu. I objašnjava: "The commandment does not say, 'Thou shalt not kill.' It says, 'Thou shalt not murder.'" Kako to prevesti?

Očito ne mogu citirati klasičnu Božju zapovijed kako je znaju kršćani, jer je tamo jasno "Ne ubij". Malo sam kopao i na ne nužno pouzdanim stranicama našao nekakva tumačenja da židovski zakon kaže da ne smiješ ubiti Židova, a smiješ onog tko ti je protivnik ili tako nekako. Ali niti sam siguran da je to točno objašnjenje, niti mi pada na pamet rješenje za ovo titlanje predsjednika.

Kad sam već na toj temi, navest ću židovsku terminologiju koju koristim u epizodi. Većinu sam našao na stranici Židovske općine, ali za svaki slučaj navodim sve ovdje ako netko primijeti da sam nešto krivo:

sabbath = šabat
rabbis of the Talmud = rabini Talmuda (koji su pisali Talmud)
Torah = Tora
temple - znam da je hram, ali sam zbog konteksta stavljao = sinagoga
Haggadah = hagada
Passover = Pasha
Seder = Seder

5.
Ova replika služi samo za otvaranje scene i nema nikakve veze s radnjom inače: "Japan opened huge. Up two cents against the yen." Pretpostavljam da komentiraju otvorenje japanske burze? "Japan je krenuo žestoko. Skočili smo dva centa u odnosu na jen"? Tako nešto?

6.
Predsjednik treba donijeti neku tešku odluku. Suradnik želi do njega da mu još nešto oko toga objasni, a drugi mu kaže: "He's done." Može li to značiti "Odlučio je"? Ili da stavim neutralnije "Gotovo je"? (Ne možemo iz radnje biti posve sigurni da je u tom trenutku već odlučio.)

Taj razgovor završava sa rezigniranim zaključkom tog suradnika: "Leo, there are times when we are absolutely nowhere." Mogu to prevesti doslovno, ali možda imamo neku zgodnu domaću uzrečicu?

7.
Svećenik komentira činjenicu da su naši junaci pokušavali naći rješenje (očito, zamjera im da se nisu dovoljno trudili): Like the kid in right field who doesn't want the ball to get hit to him?
Stavio sam "Kao dijete koje igra nogomet a ne želi da ga pogodi lopta?"
Može?

I jedan zaostatak iz WW-13:

8.
Tip sa suradnicom ide hodnikom, ona nosi kutijice s njegovim gablecom, koje su upravo dostavljene (nekakav hamburger). Zeza ju (kao i uvjek): "I like it where if you dropped it on the floor it would break."

"Sviđa mi se kako pukne kad ti padne"?!? Ili nešto ironično tipa "obožavam kad ti se sve raspadne"?

 ???



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 09.07.2012. 11:04:02
Ljudi mozak mi je prokuvao  rofl

Ajde mi malo pomozite oko ove recenice, rec je o sportu (izmisljena je igra ali je nesto poput hokeja)

Go high on his blind side!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 09.07.2012. 11:06:18
Ljudi mozak mi je prokuvao  rofl

Ajde mi malo pomozite oko ove recenice, rec je o sportu (izmisljena je igra ali je nesto poput hokeja)

Go high on his blind side!

Idi visoko gdje ne gleda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.07.2012. 12:47:08
@Bert:
1. — Hoćeš da ostane lice s plakata za radikalnu desnicu? — Kad god zausti s deklaracijom o crnim useljenicima, DNC pretvori to u agresivnu kampanju poštanskim lecima i on zgrne dva-tri miliona.
2. Kvekerka ili kvekerica, svejedno.
3. Kroz 60 sekundi počeće da steže/uvija/nateže kaiševe/stremene (kojima je vezan).
4. Mislim da je to dobro; ne zamaraj se previše. Što se tiče razlike između kill i murder, ne znam kako bih to jezgrovito pretočio. Kill je ’ubiti (uglavnom iz samoodbrane, nenamerno)’, a murder ’nasilno oduzeti nekome život’. Kod nas nema posebnih reči za to. Možda: ne ubij i ne oduzimaj život.
5. Dobro je; Ojačali smo dva centa u odnosu na jen.
6. Odlučio je.
7. Klinac koji igra nogomet, a ne želi da mu dodaju loptu / ne želi da primi loptu.
8. Voleo bih da ti padnu na pod i razbiju se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 09.07.2012. 13:04:58
Ljudi mozak mi je prokuvao  rofl

Ajde mi malo pomozite oko ove recenice, rec je o sportu (izmisljena je igra ali je nesto poput hokeja)

Go high on his blind side!

Idi visoko gdje ne gleda.

Thanks  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 10.07.2012. 23:44:58
Majka kaže ćerki:

Honey, eat your cereal.
-Oh, you can so pinch an inch.


Ima, valjda, neke veze s mašću u telu, ali nekako mi ne ide da to pominjem, ako neko zna šta bi se uklapalo…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 11.07.2012. 08:31:15
Uštipnuti salo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 11.07.2012. 12:43:05
Jeste, znam da je to, ali pomislio sam da može nekako drugačije da se uklopi, pošto niko nikog ne štipa za salo. Pokušaću nešto od toga da sastavim. Hvala.


Evo, baš sam to stavio, ne može drugo biti sigurno.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 11.07.2012. 13:27:25
Ovisno o kontekstu, možda možeš nekako iskoristiti onu "bolje da valja nego da žulja"?

Možda: ne ubij i ne oduzimaj život
Da, to bi bio pravi smjer. Stavio sam to u opisnu/indiretnu varijantu : "Zapovijed ne brani oduzimanje života, nego ubojstvo."

Epizoda 1-15:

1.
Tip će biti na nekoj obvezi na kojoj je nepristojno da mu zvoni telefon, ali treba od kolege dobiti važne vijesti o slučaju jednog tipa kojeg su uhapsili, koji ovaj rješava. Kaže kolegi preko telefona: "Stay ahead of the pace, Sam, and have Toby page me. " (To prenosim iz transkripta, drugi izvor tvrdi da kaže "stay ahead of the pich", ali po izgovoru mi se čini da je vjerojatnije da kaže ovo prvo... iako sa stišanim zvučnicima zvuči i kao "piss".)
Što mu je to rekao? OVDJE (http://www.thefreedictionary.com/pace) piše čak i da je "pace" akronim za Police and Criminal Evidence Act, ali u Engleskoj...

2.
Čitaju u novinama što je izjavila neka ministrica:
"Are you calling me a racist?" - Wooden shot back. "If the shoe fits", responded the secretary.

Može li ovaj odgovor biti "Ako vam tako paše"?

3.
I dalje je riječ o dotičnom kongresniku rasistu:

-He's doing it because he can score points with his narrow-minded constituents.
-His narrow-minded constituents are also our narrow-minded constituents.
-When are you guys gonna stop running for President?
-When angels dance on pinheads, Debbie.

Ja bih ovako:
-Skuplja bodove kod glasača ograničenog mozga.
-To su i naši glasači.
-Kad ćete prestati voditi Predsjednikove bitke?
-A kad ćeš ti prestati postavljati nepotrebna pitanja?

Što kažete?

4.
Kako biste preveli "okey-dokey"? Imam frenda koji baš kaže "oki-doki", ali ne znam bi li to bilo ovdje regularno staviti. Imam drugog koji kaže "okejac" - da stavim to?

5.
Policijski "sergeant" je narednik?

6.
"Nova Scotia". Kako se to deklinira? U "Novi Scotiji"? Iz "Nove Scotije"?

7.
Kaže Predsjednik: "Are you telling me that not only did you invent a secret plan to fight inflation, but now you don't support it?"

Prvo sam napisao "Znači, ne samo da si izmislio tajni plan protiv inflacije, nego ga i ne podržavaš"... ali, onda mi se čini da bi onaj "did" bio viška... a opet, ne bi Martin Sheen izgovarao rečenice s viškom riječi...?!?

8.
"Mr. President, much as we'd love nothing more than to stand here and watch
you beat the living crap outta Josh, there's actually a bigger fish to fry."

Može li ovaj početak biti "Iako bismo voljeli i dalje gledati kako brišete pod s Joshom"?

9.
"this mess will be cleaned up in an adult and professional manner" - "očistit ćemo to ozbiljno i profesionalno"
Može?

10. i 11.
Ovo ću sad napisati u spoiler, jer ću za objašnjavanje konteksta morati ozbiljno otkriti radnju cijele epizode. Pa tko ne želi saznati, neka ne otvara. Ali ipak se nadam da će netko otvoriti.

Suca koji je predsjednikov kandidat za Vrhovni sud uhapsili su bez osnove, tj. osnova im je boja njegove kože. Predsjednikova ekipa ga želi izvući iz zatvora, ali on je bijesan i ne da se van, nego hoće da ga izvedu pred sud pa da onda stručno pokaže zube i zapapri svim tim glupim policajcima. Posebno je ljut jer su ga ponizili hapseći ga pred devetogodišnjim sinom.

Ne kužim dvije stvari.

10.
Kad ga Predsjednikov čovjek hoće izvući, kaže mu da ne ide nikamo, nego da hoće dočekati ponedjeljak u zatvoru, da ga dovedu pred suca i onda
"I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."

Što bi bilo ovo na početku? "Poslužit ću se pravosudnim sustavom"? "Iskoristit ću za sebe sustav"?

11.
Onda ga Predsjednikov čovjek - koji je zadužen da sučevu kandidaturu izgura do kraja i da suca Kongres imenuje u Vrhovni sud - odgovara od takvog plana, kaže da bi se on isto tako želio osvećivati da je na njegovom mjestu, pa dodaje:
"I'd also wanna spend some time in a dark room alone, so that I didn't have to face my wife and my son and have them see my humiliation. Rob, I can't get this done if this is the story. Can't get it done."

Čini mi se da hoće reći ovo:
"I želio bih ostati sam u mraku, da moji najbliži nisu vidjeli moje poniženje. Ne mogu te izgurati do kraja ako se ovako razvije."

Ali ovo s ostajanjem u mraku mi ne djeluje suvislo, a ovaj kraj šepav.

12.
Imamo li neku zgodnu varijantu za prijevod kad suca zovu "Mr. Justice"? "G. Pravda" mi baš nije prirodno da bi se tako kod nas reklo sucu. Da jednostavno stavim "G. suče"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.07.2012. 14:47:48
1. valjda hoće reći da mu ovaj pazi na sve: Vodi računa o svemu/pripazi na sve/sve nadgledaj. Moglo bi imat i drukčije značenje: Budi korak ispred svih/Preduhitri ih., ali ono prvo mi zvuči točnije za tvoj kontekst.

2. da

3. moš napisat samo kod ograničenih/maloumnih glasača. When are you going to stop running for President? - zar to ne bi trebalo biti Kad ćete se prestati kandidirati za predsj.? -Kad na vrbi zasvrbi/rodi grožđe....

4. ako je to karaktarističan izraz za tog lika, moš možda i stavit Okejac. ja bi bio konzerva i stavio Može ili Nema frke...

5. aha

6. u Novoj Scotiji i iz Nove Scotije

7. Dobro si preveo. Smislio si tajni plan za borbu protiv inflacije, a sad ga ne podržavaš?

8. Rado bismo i dalje gledali kako nemilice gazite (ne doslovno) Josha, ali...

9. jedino ako se radi o nečem što fizički treba očistiti. Sredit ćemo to ozbiljno i profesionalno. Razriješit ćemo to/pobrinut ćemo se za to...

10. nisam siguran za ovo, moguće da tu treba pisati inveigh u smislu pobuniti se, prosvjedovati, boriti se...
neki moj slobodni prijevod: Pobunit ću se protiv pravnog sustava za koji sam se zalagao čitav život. a možda i hoće reć da će taj sustav iskoristiti za svoju korist, stvarno ne znam ni ja.

11. I ja bih želio ostati sam u mraku, da moji najbliži na svjedoče mom poniženju (mojoj sramoti). Ne mogu te izvući (pomoći ti) budeš li takav. Ne mogu.

12. da, G. suče
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 12.07.2012. 16:11:25
ako je to karaktarističan izraz za tog lika, moš možda i stavit Okejac. ja bi bio konzerva i stavio Može ili Nema frke...
Pa, prvi put ga je upotrijebio... Pridružujem se tvojoj konzerviranosti i mičem okejac, mogao bi djelovati prečudno. Odlučio sam se za pa, neka... u nadi da će značiti "slažem se", ali i dati prizvuk "vidjet ćeš što će biti", što mi se čini da je tip imao.

u Novoj Scotiji i iz Nove Scotije
To sam prvo mislio, ali mi je čudno sklanjati nova kao da je hrvatska riječ. Ali potaknut tvojim odgovorom išao sam googlati "Nova Scotia hrvatski" i otkrio (Ameriku) da postoji naš izraz "Nova Škotska"...   :facepalm

Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 12.07.2012. 16:43:05
10. "I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."


Upašću u pravosudni sistem za koji sam radio celog zivota.

Namamiću sebe u pravosudni sistem za koji (...)

Postaću žrtva pravosudnog sistema za koji (...)




Nikako ne moze "Pobuniću se protiv", kao što kolega AmiS kaže,
inveigle je ubediti, nagovoriti, zaslužiti svoje mesto u nečemu (laskanjem) ili namamiti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 12.07.2012. 16:51:01
10. "I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."


Upašću u pravosudni sistem za koji sam radio celog zivota.

Namamiću sebe u pravosudni sistem za koji (...)

Postaću žrtva pravosudnog sistema za koji (...)




Nikako ne moze "Pobuniću se protiv", kao što kolega AmiS kaže,
inveigle je ubediti, nagovoriti, zaslužiti svoje mesto u nečemu (laskanjem) ili namamiti...

Zapravo sad vidim da si ti napisao inveigle, a AmiS je napisao inveigh,
tako da ti proveri sta tačno kaze od ta dva, jer ako je inveigh onda stavi:
"zloupotrebiću pravosudni sistem (ili sustav, kako već) za koji sam radio celog života"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.07.2012. 21:08:51
third-party release

:ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 12.07.2012. 21:16:03
A u kom kontekstu ti se spominje to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.07.2012. 21:50:08
Čoveku opada kosa i on traži lek protiv toga. Kaže, ako postane ćelav, neće više moći besplatno da spava sa ženama, a i nikad neće dobiti third-party release.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 12.07.2012. 22:23:37
Mozda misli na grupnjak  rofl rofl rofl

Third party je someone other than the principals who are involved in something
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 13.07.2012. 11:39:46
Ljudi, jel postoji kod nas sto jednostavnija rec za towel boy (momak odrzava opremu igracima)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 13.07.2012. 12:19:37
Ljudi, jel postoji kod nas sto jednostavnija rec za towel boy (momak odrzava opremu igracima)

Oružar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 13.07.2012. 12:30:34
Ne ide mi bas oruzar, on im sredjuje svlacionice, daje vodu, pa i peskire na utakmicama.....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 13.07.2012. 13:56:37
vodonoša?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 13.07.2012. 14:29:43
Auu bre, nisam znala da ce ovaj towel boy ovoliki haos napraviti  rofl rofl rofl

Ne moze ni vodonosa, jer mu je sledeca recenica: Ne mozes da odes, jer mi stvarno trebaju cisti peskiri  ;D

 :dash :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 13.07.2012. 15:19:43
Opisno - nosač ručnika? Pojednostavljeno - poslužitelj? Još jednostavnije - dečko? Potrčko?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 13.07.2012. 15:44:55
ili uopšteno asistent.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 13.07.2012. 15:45:09
A čuj, u nogometnim klubovima u Hrvatskoj se ti ljudi zovu oružari, i onji se brinu o opremi, nose vodu, daju ručnike i sve to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 13.07.2012. 15:48:12
To breeee, e napokon dodjosmo do resenja (Potrcko), znala sam da mora imati naziv za to, e hvala ti ko rodjenom bratu  smileyNO1 rofl

A hvala i vama ljudi, zlatni ste  Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 13.07.2012. 16:16:15
Kako prevesti na engleski muslimanski izraz "avaj".

Primjer: "Ali avaj, njihova ljubav bila je zabranjena"
Vjerujem da nema točnog prijevoda, može nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.07.2012. 16:19:13
Kako prevesti na engleski muslimanski izraz "avaj".

Alas.

But, alas, their love was forbidden.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 13.07.2012. 16:21:24
Zahvaljujem. Sad sam provjerio i ima čak u mom riječniku u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 13.07.2012. 16:38:18
Zapravo sad vidim da si ti napisao inveigle, a AmiS je napisao inveigh, tako da ti proveri sta tačno kaze od ta dva
Tko će ga znati što kaže, preslušao sam 864 puta i čini mi se da kaže /anvejl/, znači čuje se "l", ali ne čuje se "g" za koji thefreedictionary.com kaže da bi se morao čuti u "inveigle"... pretpostavljam da je ipak vjerojatnije "inveigle", kako navode i dva ispisa, pa sam se na temelju
zaslužiti svoje mesto u nečemu (laskanjem) ili namamiti
odlučio za Isprobat ću na sebi pravosudni sustav. Dok netko ne uloži oštar protest.  ;D

Fala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 14.07.2012. 05:31:31
Kako prevesti na engleski muslimanski izraz "avaj".

Primjer: "Ali avaj, njihova ljubav bila je zabranjena"
Vjerujem da nema točnog prijevoda, može nešto slično.

Top Lista Nadrealista? :D

Ali avaj, njihova ljubav je bila zabranjena... Njegovi su navijali za Želju, a njezini za Sarajevo...

hahahahahahahhaah
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 14.07.2012. 10:45:18
Top Lista Nadrealista? :D

Ali avaj, njihova ljubav je bila zabranjena... Njegovi su navijali za Želju, a njezini za Sarajevo...

hahahahahahahhaah
yup
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 11:56:29
(Krimić, Rizoli i Ajls.)
1) real-estate agent - kažemo li i mi agent za nekretnine ili nekako drugačije (posrednik, prodavac...)?
2) Agentica za nekretnine objašnjava nešto o kući koju nije uspjela da proda i kaže: "This house went into foreclosure a year ago, while it was being renovated.". Ovo znači unaprijed odlučiti ili lišiti prava na korištenje; odgovara li oduzeta starom vlasniku ili sam profulao smisao?
3) Jedan crnac i reper, u suštini bivši ulični klošar i sitni kriminalac, sad se pravi pametan pred policijom i pokušava da ih impresionira svojim "poznavanjem" ekonomije. Kaže: "A diversified portfolio provides a buffer against the vicissitudes of the music industry...". Kako da prevedem ovo a da zvuči stvarno "impresivno"?  ;D
4) Jesu li chrome rims feluge od hroma ili samo hromirane feluge? Ne razumijem se puno u auta pa ne znam da li se cijele feluge prave i od hroma?
5) Ispituju finansijske malverzacije koje rade zaposlenici u firmi osumnjičenog. Detektiv kaže: "Murray & Bowman's financial statements are bogus. There's no way they're getting these returns.". Finansijski izvještaj, zarada (respektivno)?
Hvala unaprijed.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 12:06:48
Imam i jednu nedoumicu oko dijamanata (dragog kamenja; riječ je o istoj epizodi).
1) Cubic zirconia - kako mi zovemo ovo? http://en.wikipedia.org/wiki/Cubic_zirconia (http://en.wikipedia.org/wiki/Cubic_zirconia) Važno je da navedem tačno ime.
2) Forenzičarka analizira jedan dragi kamen (dokaz u slučaju na kojem rade). Dijalog ide ovako:
Džejn: Cubic zirconia?
Mora: Hardly. Four carats, light yellow. It looks like "fl/if." Oh, no, that's a blemish.
Eh, sad: ovo light yellow nemam pojma šta znači; ovo fl/if se, ako sam dobro shvatio, odnosi na nivoe kvalitete dragog kamenja, a ovo blemish su, isto ako sam pravilno shvatio, sitne nepravilnosti koje se javljaju na površini dijamanata prilikom brušenja. Da ne komplikujem previše, možda ovako:

-Cubic zirconia?
-Nikako. Light yellow od četiri karata. Izgleda da je odličnog/vrhunskog kvaliteta. Ne, čekaj, ipak ima nepravilnosti na površini.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 16.07.2012. 12:13:09
Citat:
1) real-estate agent - kažemo li i mi agent za nekretnine
da
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.07.2012. 12:29:03
1. Da, agent za nekretnine.
2. Foreclosure, ’poništenje prava na oslobođenje od hipoteke’. Sažmi nekako.
3. Šarolike sposobnosti ublažavaju promene u muz. industriji. „Impresiviraj“ ga nekako.
4. Hromirane. Hrom je premekan da bi se od nega u celosti izrađivale.
5. Finansijski izveštaji i prihodi.
6. Kod nas se prosto zove cirkonima to poludrago kamenje.
7. — Cirkon? — Svetložut, četiri karata. Besprekoran kvalitet. Ne, ipak ima površinskih mana/nedostataka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.07.2012. 12:38:37
1. agent za (kupoprodaju) nekretnine
2. Kuća je godinu dana pod ovrhom....
3. Razna poslovna ulaganja (Ulaganje u razne poslove) zaštitit će me od  hirovite/prevrtljive/nestabilne glazbene industrije...
4. kromirane felge - mislim da se samo sloj kroma stavlja na felgu
5. da, financ. izvj., a ovo mi drugo vuče na neki povrat novca/poreza, nisam siguran.

1b. kubni cirkonij
2b. light yellow - a da to nije svijetložuta boja?, fl/if - dobro si preveo - oznake čistoće dijamanta (fl - besprijekoran (flawless) - bez ikakvih defekata i oštećenja unutar i po površini dijamanta); if - besprijekoran iznutra (internally flawless) - bez defekata unutar dijamanta. blemish - površinska oštećenja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 17:40:34
— Cirkon? — Svetložut, četiri karata.

light yellow - a da to nije svijetložuta boja?

Dobro, a koji je onda smisao onog Hardly.?

Džejn: Cubic zirconia?
Mora: Hardly. Four carats, light yellow.
Ili hardly ima neko značenje za koje ja ne znam?  ???

Pazite: Džejn je pita je li to tak cirkon, a ova joj odgovara da nije; osim toga, dragulj je boje stakla, bar koliko ja vidim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.07.2012. 17:54:09
Prevideh to hardly. U ovom kontekstu znači ’teško, malo verovatno, neće biti’ i sl.

— Cirkon?
— Malo verovatno. Četiri karata, svetložut/žućkast...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 18:26:01
Još samo ovo što se tiče ove epizode, kunem se  ;D:
šta bi bio canned butane gel? Na plaštu ubijenog forenzičarka je našla kalcijum acetat, za koji kaže da je canned butane gel i da se koristi da održava hranu toplom. Tako su došli do zaključka da je ubica jedna od ketererki. Kako mi to kažemo? Na Vikipediji ništa.

Hvala treći put.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.07.2012. 19:35:04
U jbt, ala si ti dosadan. :P Canned je ’u boci, limenci’. A ovo ne znam kako da sročim: butanov gel u boci, butanski gel u boci, gel s butanom u boci, gel na bazi butana u boci...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 16.07.2012. 19:41:09
Konzerviran butanski gel. Butan-gel u limenci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 22:15:26
U jbt, ala si ti dosadan. :P
Znam, zato se i izvinjavam. Obično sve nedoumice saspem u komadu, ovo mi je prvi put da se javljam triput za istu epizodu. Jbg, izgleda da mi je onih 40° C tokom zadnjih par dana žestoko udarilo u glavu.  ;D

Znam ja, naravno, šta te riječi znače pojedinačno, ali sam se pitao postoji li neki poseban izraz kod nas. Trudim se da lupetam što manje gluposti - suština je biti prevodilac sa engleskog a ne nabadač engleskog.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 18.07.2012. 11:21:12
Pričaju stari i mladi, stari se žali na godine i kaže mladome da neka uživa dok još može i kaže mu: You're a long time gone.
Što bi to značilo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.07.2012. 13:12:12
Možda je referenca na ovo: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/long+time+gone. U stilu: postigni nešto u životu ili život je pred tobom ili proživi život punim plućima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 18.07.2012. 19:08:10
Hvala, stavit ću nešto u tom smislu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 19.07.2012. 11:09:40
Cabinet Office

Kombinacija više ureda/ ministarstava i ureda premijera, te civilnih službi.

Može li se prevesti kao Združeni ured, druga opcija Stožerni mi je više nekako vojna ??? Mislim da ima nešto slično i u vladi SAD.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.07.2012. 11:11:20
Cabinet Office

Kombinacija više ureda/ ministarstava i ureda premijera, te civilnih službi.

Može li se prevesti kao Združeni ured, druga opcija Stožerni mi je više nekako vojna ??? Mislim da ima nešto slično i u vladi SAD.

To je prostor gdje se sastaje Cabinet (vlada SAD).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 19.07.2012. 11:14:07
Zar nisi vidio da spominjem premijera, radi se o VB :P

Što, da samo stavim Kabinet, iako se radi o kombinaciji civilnih i vladinih službi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.07.2012. 11:15:59
Ma stavi Banski Dvori  ;D

Ja bi stavio ured vlade, mislim da je ovo kaj te mući to u engleza...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 19.07.2012. 11:19:59
Ma stavi Banski Dvori  ;D

Ja bi stavio ured vlade, mislim da je ovo kaj te mući to u engleza...

 rofl

Mrzin politiku  thumb-down

Možda bi moga Združeni Kabinet ( jer među njih spada ured premijera, Kabinet i civilne službe ). Osim toga, šta me briga di neka glupača radi, i tako gostuje samo u ovome slučaju bleh
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 21.07.2012. 03:01:58
Devojka igra bejzbol sa momkom koji joj se dopada. Druga devojka, kojoj se takođe dopada taj momak, komentariše:

Today you may be pitching baseball with him. But tonight, I'll be pitching woo with him!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.07.2012. 03:24:42
Devojka igra bejzbol sa momkom koji joj se dopada. Druga devojka, kojoj se takođe dopada taj momak, komentariše:

Today you may be pitching baseball with him. But tonight, I'll be pitching woo with him!

Ti danas možda igraš bejzbol s njim, ali večeras ću se ja igrati udvaranja s njim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 21.07.2012. 19:41:50
Čoveka u svešteničkoj odori neko pozdravi sa "Hello, Father", na šta on odgovara:

Actually, I'm a minister, not a priest.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.07.2012. 19:54:15
Ja sam pop, nisam sveštenik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 22.07.2012. 21:42:06
Čoveka u svešteničkoj odori neko pozdravi sa "Hello, Father", na šta on odgovara:

Actually, I'm a minister, not a priest.

Zapravo bi trebalo biti 'ja sam pastor, a ne svećenik'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.07.2012. 21:49:26
Imaš pravo, smetnuh s uma da to katolici govore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 22.07.2012. 21:50:04
@Bajone, ne postoji nikakva razlika izmedju popa i svestenika, jedno te isto...

@Rodjocousin, pastor je nesto sasvim trece

@Daky, napisi "Ja sam protestant, nisam katolik"


I nemojte pomagati ako niste sigurni, ja tako jednom dobio ban... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 23.07.2012. 09:28:47
To bi bio ministrant u katoličkoj crkvi... Oni također nose odoru sličnu svećeničkoj, pomažu tijekom mise, a stariji ministranti čak mogu predvoditi i molitve...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 23.07.2012. 10:51:18
Imamo li mi kraticu za human resources (ljudski resursi) ili samo ostavljamo kao na engleskom (HR)?
LJR mi baš ne zvuči dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 23.07.2012. 10:53:18
Kadrovska služba...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 23.07.2012. 10:54:59
To mi uopće nije palo na pamet. clapp :drugari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 25.07.2012. 02:12:36
1. Tip je menjolik (shapeshifter), samim tim ima dobar njuh i pomaže u istrazi, pa kaže:
I'm picking up five men, maybe six. I'm smelling bad diets
Šta mu dođe to? Ne mogu nikako da iskopam.  ???

2. PTSD – Post-traumatic stress disorder. Koji je kod nas stručan naziv za to?

3. Dogovaraju se da popiju svetu krvi, svi se misle da to uradi, ali nisu sigurni. Jedan odstupa i kaže da je to svetogrđe, onda glavni baja dolazi i ubija tog. Zatim svi videvši to pristaju, a jedan od njih kaže:

I'm like a tree in the wind. I'm just so happy to be included.

Verovatno je neki idiom, ali nisam našao njegovo značenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 25.07.2012. 02:55:41
1. Tip je menjolik (shapeshifter), samim tim ima dobar njuh i pomaže u istrazi, pa kaže:
I'm picking up five men, maybe six. I'm smelling bad diets
Šta mu dođe to? Ne mogu nikako da iskopam.  ???

2. PTSD – Post-traumatic stress disorder. Koji je kod nas stručan naziv za to?

3. Dogovaraju se da popiju svetu krvi, svi se misle da to uradi, ali nisu sigurni. Jedan odstupa i kaže da je to svetogrđe, onda glavni baja dolazi i ubija tog. Zatim svi videvši to pristaju, a jedan od njih kaže:

I'm like a tree in the wind. I'm just so happy to be included.

Verovatno je neki idiom, ali nisam našao njegovo značenje.

1. Odnosi se na junk food tj. brzu hranu. Možeš staviti masna hrana, ako je već miriše.

2. PTSP.

3. Možda je podvodljiv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2012. 11:58:43
3. Parafraza je: drvo se povija kako vetar duva, pa tako i ovaj; kod nas ima izreka igra kako drugi svira ili kud ti okom, on skokom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 25.07.2012. 12:22:55
E, da. To je to. Hvala vam.  smileyNO1

Zaboravih još ovo; Jedna devojka donosi magazine, hranu, cveće drugoj, koja je u bolnici, a ova što je u bolnici kaže: Thank you, I love all of it, but right now its all about the Sonic.

Prethodno je bila ranjena, pucali su na nju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2012. 13:34:34
Hvala ti za sve (što si mi donela), ali sad me najviše zanima (časopis) Sonik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 25.07.2012. 13:45:29
E bravo, vidiš nisam mogao da nađem da je to časopis. Hvala vam još jednom.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2012. 15:05:10
Nisam ni morao da tražim, iz engleske rečenice vidi se da je o tome reč (hranu i cveće ne pišeš velikim slovima, a i ni jedno od tog dvoga ne zove se „sonic“). :) Bukvalno kaže: Hvala ti, dopada mi se sve, ali trenutno mi se najviše čita Sonik / svu pažnju poklanjam Soniku.

Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 26.07.2012. 01:24:16
Da, da, logično.

Nisam obraćao pažnju na to veliko slovo i član the, pa sam tražio u pogrešnom smeru (http://www.thefreedictionary.com/sonic). Zato mi se nije nikako poklapalo, pa sam pitao.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nesakg13 - 27.07.2012. 22:38:00
pozdrav od nese imam  recenicu koja mi je cudno prevedena je ovako glasi



comes to making sure their cars don't run dry   

prevod  dolazi da uverivsi njihovi automobili ne presuse  :   da li ima neko mozda prevod

pravilan  bio bih vam zahvalan  nesakg13

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 27.07.2012. 22:46:25
Zbog toga im auti neće ostati bez goriva.
Ako se ne uklapa daj širi kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.07.2012. 22:48:02
pozdrav od nese imam  recenicu koja mi je cudno prevedena je ovako glasi



comes to making sure their cars don't run dry   

prevod  dolazi da uverivsi njihovi automobili ne presuse  :   da li ima neko mozda prevod

pravilan  bio bih vam zahvalan  nesakg13

NEĆE TI BITI PRIHVAĆENI „PREVODI“ RAĐENI GUGLOVIM PREVODIOCEM!!! ODUČI SE OD TOGA ILI ODUSTANI OD PREVOĐENJA AKO ĆEŠ SAMO „PREVODITI“.

Prevod rečenice glasi: svodi se na to da se obezbedi da im kola ne ostanu bez goriva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 27.07.2012. 22:51:40
Neša, pogledaj temu Kako postaviti titl na sajt (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,2133.0.html) i pročitaj što sve jedan titl mora zadovoljiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 29.07.2012. 22:43:06
Ovaj put će mi trebati malo veća pomoć.  :-[
Ljudi, znam da ovo izgleda kô da mi vi prevodite epizode, ali fakat se trudim najbolje što mogu.  :)

Elem:

Kulinarstvo:
1) non stick pan - riječ je o onom tiganju napravljenom od posebnog materijala za čije dno se hrana prilikom prženja ne lijepi. http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan (http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan) Kako ga mi zovemo?
2) bundt pan - ovo je kalup za pečenje tog kolača bundta i, koliko vidim na Vikipediji, taj kolač ne treba miješati sa kuglofom, riječ je o različitim stvarima.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan (http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan)
http://en.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf (http://en.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf) (kuglof)
Imamo li mi naziv za taj kolač?
3) curd - za ovo sam našao da se kod nas kaže vurda, ali sastav ne odgovara: u epizodi kažu lemon curd. Dobro, valjda se može praviti i tako. Kako se onda kaže, vurda sa limunom ili od limuna? Mislim da bi trebalo sa limunom, jer se vurda pravi od kravljeg sira.
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0 (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0)
4) buttercream frosting - ovo frosting je valjda dekoracija; kako mi kažemo buttercream? Važno je jer se krema može praviti i od drugih sastojaka (bez putera); to će biti spomenuto, pa moram razgraničiti stvari.
5) ganache - izgovara se kao ganaš, ali nema stranice na našim jezicima pa ne znam kažemo li mi drugačije.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache (http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache)
6) mocha buttercream - moka (ako i mi tako kažemo) je vrsta kafe i ovo je valjda taj buttercream u koju je stavljen i prah te instant moke.

Biologija:
1) koi fish - pitanje je imamo li uopšte našu riječ za ovu ribu; znam da se i sushi piše kao suši, pa pretpostavljam da transkripcija dolazi u obzir, jedino nisam siguran treba li koj ili baš koi.
http://en.wikipedia.org/wiki/Koi_fish (http://en.wikipedia.org/wiki/Koi_fish)
2) bed bugs - to su vaške? što se uvlače u madrace od kreveta. Kako ih mi zovemo?
http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs (http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs)
Na toj strani se spominje i pojam cimex lectularius larvae; i on mi je potreban. Ako ga ne nađemo, mogu li pisati larve cimex lectularius?

Vjenčanja:
1) Žena opisuje kakvu bi vjenčanicu voljela da nosi na svom vjenčanju. Kaže da želi materijal charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse) - saten?) sa empire waist (to je valjda ono "zvono" od kukova do poda?) i 20 foot train (toliko dugačku da fino pometem pod za sobom?  ;D).
Mislim da sam sve pravilno shvatio ali mi ne padaju na pamet kulturni i kratki izrazi.
2) Druga priča kako bi na nju i mladoženju ljudi bacali kikiriki umjesto rice. Nisam nikad ni vidio ni čuo da se na mladence bacaju zrna riže, a Džejn to govori kao da je uobičajena stvar; tražio sam i neki drugi kontekst, ali smisleniji nisam našao.
3) Ovdje se pomalo i pitam smije li prevodilac sebi dati ovoliko slobode: Džejn opisuje svoje vjenčanje iz snova i kaže da bi bilo at Fenway over home plate in a Red Sox jersey. Fenway je park u blizini stadiona Red soksa u Bostonu, a ovo jersey je vrsta tkanine (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29)). Malo ljudi to zna, a nemam prostora za objašnjenja. Je li prihvatljivo ovo: "Maštala sam da ću se udati na stadionu Red soksa u dresu Red soksa"?

Razno:
1) relief agency - imamo li mi naziv za ovo? Vikipedija kaže da je ne treba miješati sa humanitarnom organizacijom.
http://en.wikipedia.org/wiki/Relief_agency (http://en.wikipedia.org/wiki/Relief_agency)
2) dry-erase ink - riječ je o mastilu u onim flomasterima kojima sada profesori pišu po tabli.
3) coroner - za ovo sam našao da je isljednik, a mislim da sam u prevodima viđao i mrtvozornik. Griješim li i ima li neke razlike između ta dva zanimanja?
4) Mora pita Džejn čita li stručne članke iz hemije a ova joj odgovara da čita i da je u zadnjem bilo čak i caption the cartoon; Mora gleda članak, vidi samo neke grafikone i sakrastično joj odgovara ha, ha, ha, u stilu zajebala si me. Slike iz crtića ili sam profulao smisao?
5) Mladi bračni par se vjenčavao u nekoj improvizovanoj i jednostavnoj kapelici i Džejn smatra da je to čudno mjesto za ceremoniju. Mora joj odgovara da nemaju svi para za glamuroznu svadbu a Džejn na to kaže So go to the justice of the peace, tamo bar nema plastičnog cvijeća. Za ovo justice sam našao da može označavati i sudiju, ali da je to arhaizam, a za peace sam našao samo uobičajena objašnjenja. Šta ovo znači?

Veoma zahvalan i na pomoći i na strpljenju.  :)
(Aj', Bajone, reci sada da sam dosadan  :P, a ja ti zauzvrat obećavam da ću ubuduće hrljati i po onim novim rječnicima. Samo se nadam da će sve ovo biti od koristi i još nekome.  :))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 29.07.2012. 23:12:16
Biologija
2) Mislim da je "moljac" u pitanju.

Razno
3) Može i jedno i drugo. Mada bolje mrtvozornik (barem po meni)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 29.07.2012. 23:26:07
Kulinarstvo:
1) non stick pan - riječ je o onom tiganju napravljenom od posebnog materijala za čije dno se hrana prilikom prženja ne lijepi. http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan (http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan) Kako ga mi zovemo?
Nelijepljiva ili teflonska tava (može samo teflonska, iako se i drugi materijali mogu koristiti, ali nema potrebe za detaljima i kompliciranjem).
Citat:
2) bundt pan - ovo je kalup za pečenje tog kolača bundta i, koliko vidim na Vikipediji, taj kolač ne treba miješati sa kuglofom, riječ je o različitim stvarima.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan (http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan)
Gugelhupf[/b]]http://en.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf (http://en.wikipedia.org/wiki/[b) (kuglof)
Imamo li mi naziv za taj kolač?
Kuglof.
It would appear that "bundt" is derived from the German Bundkuchen (in Southern Germany and Austria called Gugelhupf, in Switzerland Gugelhopf), a ring-shaped tea-time cake.
Sve je to isto sr...
Citat:
3) curd - za ovo sam našao da se kod nas kaže vurda, ali sastav ne odgovara: u epizodi kažu lemon curd. Dobro, valjda se može praviti i tako. Kako se onda kaže, vurda sa limunom ili od limuna? Mislim da bi trebalo sa limunom, jer se vurda pravi od kravljeg sira.
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0 (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0)
Skuta. Odnosno limunska skuta, u ovom određenom slučaju.
Citat:
4) buttercream frosting - ovo frosting je valjda dekoracija; kako mi kažemo buttercream? Važno je jer se krema može praviti i od drugih sastojaka (bez putera); to će biti spomenuto, pa moram razgraničiti stvari.
Krema od putra/maslaca.
Citat:
5) ganache - izgovara se kao ganaš, ali nema stranice na našim jezicima pa ne znam kažemo li mi drugačije.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache (http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache)
Ganaš (glazura).
Citat:
6) mocha buttercream - moka (ako i mi tako kažemo) je vrsta kafe i ovo je valjda taj buttercream u koju je stavljen i prah te instant moke.
Opet ona gore krema samo s kavom.

Citat:
Biologija:
2) bed bugs - to su vaške? što se uvlače u madrace od kreveta. Kako ih mi zovemo?
http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs (http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs)
Na toj strani se spominje i pojam cimex lectularius larvae; i on mi je potreban. Ako ga ne nađemo, mogu li pisati larve cimex lectularius?
U hrvatskom su stjenice, ako pomaže.

Citat:
Vjenčanja:
1) Žena opisuje kakvu bi vjenčanicu voljela da nosi na svom vjenčanju. Kaže da želi materijal charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse) - saten?) sa empire waist (to je valjda ono "zvono" od kukova do poda?) i 20 foot train (toliko dugačku da fino pometem pod za sobom?  ;D).
Mislim da sam sve pravilno shvatio ali mi ne padaju na pamet kulturni i kratki izrazi.
Šarmez carskog kroja. 6-metarski šlep.
Citat:
2) Druga priča kako bi na nju i mladoženju ljudi bacali kikiriki umjesto rice. Nisam nikad ni vidio ni čuo da se na mladence bacaju zrna riže, a Džejn to govori kao da je uobičajena stvar; tražio sam i neki drugi kontekst, ali smisleniji nisam našao.
Bacanje riže je prilično uobičajeno na vjenčanjima.
Citat:
3) Ovdje se pomalo i pitam smije li prevodilac sebi dati ovoliko slobode: Džejn opisuje svoje vjenčanje iz snova i kaže da bi bilo at Fenway over home plate in a Red Sox jersey. Fenway je park u blizini stadiona Red soksa u Bostonu, a ovo jersey je vrsta tkanine (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29)). Malo ljudi to zna, a nemam prostora za objašnjenja. Je li prihvatljivo ovo: "Maštala sam da ću se udati na stadionu Red soksa u dresu Red soksa"?
Možeš.
Jersey je uobičajeni izraz za sportski dres.
Citat:
Razno:
5) Mladi bračni par se vjenčavao u nekoj improvizovanoj i jednostavnoj kapelici i Džejn smatra da je to čudno mjesto za ceremoniju. Mora joj odgovara da nemaju svi para za glamuroznu svadbu a Džejn na to kaže So go to the justice of the peace, tamo bar nema plastičnog cvijeća. Za ovo justice sam našao da može označavati i sudiju, ali da je to arhaizam, a za peace sam našao samo uobičajena objašnjenja. Šta ovo znači?
Matičar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.07.2012. 23:50:36
1. Nelepljivi tiganj.
2. Isto kuglof.
3. Gruševina s limunom.
4. Glazura.
5. Ganaš.
6. Glazura s mokom.

1. Šaran. http://www.vet.bg.ac.rs/~namirnice/download/pdf_recnik_riba/SlatkoB5.pdf
2. Grinje.

1. Šarmez. http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1hnUBc%3D&keyword=%C5%A1armez, carski struk i skut od šest metara.
2. Pirinač/riža, to se i baca.
3. Naravno.

1. Agencija za pomoć.
2. Marker za tablu. http://www.papirnisvet.com/Marker-za-belu-tablu-plavi-Staedtler-262-856-prod.htm
3. Mrtvozornik.
4. Nije mi jasan odr. član the ovde. Inače jeste titl za crtać.
5. http://en.wikipedia.org/wiki/Justice_of_the_Peace

I dosadan si, što ne nabaviš rečnike... :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 30.07.2012. 00:00:26
Ljudi kako se kod nas zove ICE LUGE?
(http://www.michiganice.com/gallery/liquorluge/full/001.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 30.07.2012. 00:04:01
Bacanje riže je prilično uobičajeno na vjenčanjima.
:o
Vidi se da sam još uvijek neženja.  ;D
Hvala ti, mijau.  smileyNO1

I dosadan si,
Bar sam u nečem bolji od tebe  :P. Nadmaši me ako možeš ili crkni od muke.  :P  ;D

skut od šest metara.
Brate...  :facepalm Koji pod iza nje, time može pomesti cijelu sportsku dvoranu.  ;D

Hvala još jednom svima.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.07.2012. 00:07:53
Neć’ da budem toliki dosadnjaković, daleko bilo… :P

Ljudi kako se kod nas zove ICE LUGE?

Nikako, ko što oni nemaju posebnu reč za opanak. :) Možeš staviti nešto pod navodnike, „ledene sanke“ npr., ili opisni prevod ledeni blok za opijanje / za ispijanje pića, mada je to predugačko. A možda ima ovde neko ko tezgari kao šanker pa ipak zna domaći naziv za ovo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 30.07.2012. 00:16:37
Oki, stavicu pod navodnike a ako se neko u medjuvremenu seti, ispravicu  ;D

Hvala.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 31.07.2012. 17:40:58
Imamo li mi naziv za Emergency response team?

wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_Response_Team)
ERT (http://www2.covingtonpolice.us/ERT.htm)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 31.07.2012. 17:55:33
Antiteroristička jedinica... možda i Jedinica za posebne namjene
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 31.07.2012. 18:06:59
Danke. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 31.07.2012. 18:08:16
Editirao sam post, možda možeš i ono drugo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 31.07.2012. 18:16:10
Aha, više mi odgovara antiteroristička jedinica.  :drugari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 31.07.2012. 18:44:22
Mislim da je pravilnije "Specijalna antiteroristička jedinica"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.07.2012. 19:31:23
Jedan priča drugome kako vodi djevojku na neki zabavni program. Drugi ga pita:

Commissioned? -Not really. She's a midshipwoman.
-Trust the navy to think that one up!


Commissioned je časnica, ili? Midshipwoman je kadetkinja? Ovu treću rečenicu posve ne razumijem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 31.07.2012. 20:14:42
Časnica? -Ne, dočasnica.
-Takvo što samo mornarica smisli!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.07.2012. 20:45:58
Aha! Puno hvala, mijau!  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.08.2012. 12:55:09
Inspektoru se ne sviđa ideja o dobivanju novog partnera jer voli raditi samostalno.
Kolega s posla ga nagovara da je to dobro.

Out with the old, in with the new,
I say, mate. Keeps you on your toes.

Pregledavaju automobile u salonu i razgovaraju o ukusima.

Cutting edge of automotive design,
that's what it is.
160 miles per hour top
and there's still space
for the weekly shop.

Yeah, but is there room for a hair dryer
and curling tongs, is what I ask myself.

-I'm telling you, Jack, that's not a
hairdresser's car. That's hardcore.

Just look at the boot,
it's such an obvious social statement.

Unaprijed hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 13:35:59
Inspektoru se ne sviđa ideja o dobivanju novog partnera jer voli raditi samostalno.
Kolega s posla ga nagovara da je to dobro.

Out with the old, in with the new,
I say, mate. Keeps you on your toes.

— Promeniš način rada, druže. Ostaćeš čvrsto na zemlji.

Cutting edge of automotive design,
that's what it is.
160 miles per hour top
and there's still space
for the weekly shop.

Yeah, but is there room for a hair dryer
and curling tongs, is what I ask myself.

-I'm telling you, Jack, that's not a
hairdresser's car. That's hardcore.

Just look at the boot,
it's such an obvious social statement.

— Savremen dizajn automobila: razvija 250 km/č., a možeš i u nabavku/kupovinu s njim.
— Da, ali ima mesta za fen i uvijač za kosu.
— Pa nije to frizerski auto, već najnoviji krik / poslednja reč dizajna.
— Pogledaj samo prtljažnik. Nemaš gde iglu da baciš.


I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.08.2012. 14:26:57
Pohlepni poslodavac objašnjava radniku kako treba izgledati prava prodaja, trgovina itd.
Predloži da otvore jednostavnu samoposlugu, zatim kaže:

We must maintain the standards
of courtesy and service
which have made the grocery
business a by-word for greed!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 14:36:38
Moramo održati nivo usrdnosti i uslužnosti zbog koga je piljarstvo postala druga reč za pohlepu!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.08.2012. 14:40:35
Fino se slaže. Dankeschon, bajone! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.08.2012. 14:41:06
Bajone, razočaran sam. A gdje je skraćivanje po kojem si nadaleko poznat? Nivo usrdnosti i uslužnosti? thumb-down ;D Nivo usluge. To je dovoljno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 14:43:04
Neke veštine ljubomorno čuvam za sebe. 8)

Šalu na stranu. U pravu si, čak i da se ne skraćuje prevod, dovoljno je samo nivo usluge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.08.2012. 16:26:26
Until the post-mortem,
we're working on the assumption
that he died from a blow
to the side of the head,
just below the cheekbone.

I kako bi kod nas preveli service department?
Čovjek je radio u tom odjelu u salonu automobila.

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 16:33:43
Pre autopsije mislili smo da je umro od udarca (u glavu) tik ispod jagodične kosti.

Ima na GuglETu podosta rezultata za servisno odeljenje / servisni odjel. Poklapaju se i definicije. Pročeprkaj još malo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.08.2012. 16:51:36
Naravno da je odjel za servis jer se kasnije spominju i automehaničari. u_jeeeeeeeeee Mozak mi ispario od vrućine. :facepalm Hvala ti Bajone. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 02.08.2012. 22:56:33
Mala pomoc  ;D

Want to have a cookie drive,  rebuild the science wing?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 23:04:29
Kontekst?

Ovako „na suvo“: Hoćeš da ti kolačići daju energiju da obnoviš celo naučno krilo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.08.2012. 23:07:01
Ili to ili su to one akcije izviđačica kad im mame speku ili kupe kekse, a one idu od kuće do kuće i prodaju ih za neku dobrotvornu akciju pa bi bilo nešto ovako:

Hoćemo/hoćete li prodavati kekse da skupimo za obnovu znanstvenog krila?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 02.08.2012. 23:07:34
Devojka prica sa profesoricom da kao naprave nesto kako bi prikupili novac za neku skolsku predstavu, npr pranje kola, ali prof kaze da nemaju vremena za to i otkazace predstavu. Ali devojka ima nekih 5000 dolara koje hoce da joj pokloni za to, i prilazi posle i oa ova joj to govori....
Want to have a cookie drive,  rebuild the science wing?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 23:10:17
Da, to je. Razvoženje kolača, prodaja kolača iz kola. Upotrebi Kingovo rešenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 02.08.2012. 23:12:47
Ok, hvala vam   :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 03.08.2012. 09:19:28
Šef u odjelu prodaje automobila objašnjava način prodaje.

People think selling
is just about the five Ps

but, there's more
to it than that.

-The five Ps?

Prospect, presentation,
pre-closing, placate and pen.

-Pen? -"Sign here, please, sir."


Uz neki automobil prodaju i dodatnu opremu,
a u njoj se nudi adjustable suspension?

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: -=QuadDamage=- - 03.08.2012. 10:58:26
Suspension bi trebalo da je vešanje (noseći deo automobila sa amortizerima, gibnjevima i sl., nisam baš stručan), mislim da se adjustable suspension odnosi na to da auto može da se odigne od tla ili spusti.
Za ovo sa P ne bih znao kako da složim, sačekaj nekog iskusnog :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 03.08.2012. 14:17:38
Prospect - prospekt
Presentation - prezentacija
Pre-closing - predugovor
Placate - popust
Pen - pisaljka / penkala

Ovo zadnje je malo debilno, ali bolje mi ne pada na pamet. Možda nekome ipak sine bolje. Ako ne, i ovo će poslužiti.

Adjustable suspension - prilagodivi ovjes
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.08.2012. 14:21:19
— Ljudi misle da se prodaja vrti oko pet P, ali ne ide to tek tako.
— Pet P?
— Potraga kupca, predstavljanje, predugovor, podilaženje i penkalo. (mogu se verovatno smisliti i bolji izrazi)
— Penkalo?
— „Potpišite ovde, gospodine.“

Podesivo vešanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.08.2012. 23:37:33
Što znači Civil power?
Što se vojske tiče, netko tko je bio u vojsci neka mi pomogne prevesti:
 Area Command i Court of inquiry?
Te naredbe: Slope arms! (možda 'puške na položaj')
Order arms! (kada se puške spuštaju na tlo, ali ne znam prevesti)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bojan92 - 04.08.2012. 04:59:13
Pen - pisaljka / penkala

Ovo zadnje je malo debilno, ali bolje mi ne pada na pamet. Možda nekome ipak sine bolje. Ako ne, i ovo će poslužiti.

Plajvaz  rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.08.2012. 05:46:37
Court of inquiry?
Order arms! (kada se puške spuštaju na tlo, ali ne znam prevesti)

Court of inquiry je istražni sud, a order arms prevodi se sa k nozi.

Plajvaz  rofl rofl rofl

;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 04.08.2012. 09:52:12
=QuadDamage=, King Eric i Bajone, puno ste pomogli, hvala vam. :)

Nažalost imam još pitanja. :facepalm Opet su vezana za automobile.

Par se vozi u starijem autu i žena prigovara da su trebali ići s njezinim novim, jer stari auto zapinje.

It's just a misfire.
-It's probably just
a dodgy spark plug.

Mehaničar ga kasnije pregleda i
zaključi da je loose spark plug lead?

--
Istražitelji su otkrili da se žrtva ugušila u prtljažniku od ispušnih plinova.

Nisam sigurna kako prevesti:

Vidiš li onu malu rupu? -Da.
-It drains the boot if there's a leak
or if any liquid gets spilt.
Normally it would have
a rubber bung in it. But it didn't.

-And the bung is
right above the exhaust?


Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.08.2012. 10:17:14
— Nije „kresnuo“ iz prve. // Zakazao je. // Zakazuje.//Kašljuca.
— Verovatno je zaprljana//nećkava svećica.

Mehaničar: labav vod svećice.

— Vidiš li onu rupicu?
— Kroz nju otiče nakupljeni plin iz prtljažnika ako negde curi ili ako se prospe neka tečnost. Obično ima gumeni čep, ali sada ga nije bilo. (skrati ovo malo i doteraj)
— A čep je tik iznad izduvnika?

:nnc:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 04.08.2012. 11:50:42
Ima li koga ko se razume u hijerarhiju katoličke crkve (guglala sam i nisam našla ništa). Reč je o nekim ubijenim sveštenicima; "father" sam prevodila kao "otac", šta bi bio "monsignor" u našem jeziku?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.08.2012. 12:08:29
Monsinjor. (http://hr.wikipedia.org/wiki/Monsinjor)

http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%B8%D1%9A%D0%BE%D1%80
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 04.08.2012. 12:10:03
Hvala ;D
Je l' u redu staviti ovu skraćenicu "msgr." u prevod?  :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bojan92 - 04.08.2012. 18:35:54
Um,mislim da vecina ljudi nije ni cula za monsinjora tako da ce ih skracenica samo jos vise zbuniti :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.08.2012. 18:38:07
Može skraćenica ispred prezimena, ali samostalno baš i ne bi trebala ići.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 05.08.2012. 12:13:23
Na posteru u automehaničarskoj radioni je polugola žena,
koja kako jedan tip komentira, drži torque wrench?
Kako se to kod nas zove?

Prodavačica pokušava prodati tipu novi terenac,
a tip ponovi uvjete prodaje svojoj partnerici, koja ga odgovara od kupnje:

She can get iz for me for 250 a month.
-Yeah, plus a deposit
and a balloon, right? -A balloon?

-Yeah, you know, you pay a deposit.
Say ten grand or so...
And then you have
36 monthly instalments
and then you pay off the balance
with a balloon payment.

Kako ovo gore najbolje prevesti?

Hvala. :)




Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 12:45:18
Dinamometarski ključ, momentni ključ, „kilo ključ“. Ali najbolje stavi gedora, to je kolokvijalni izraz (za nasadni ključ doduše, ali da ne cepidlačimo). :)

— Daće mi ga za 250 $ mesečno.
— Da, plus glavnica i balonska isplata.
— Balonska?
— Glavnica 10.000 $, 36 mesečnih rata, a onda pokriješ ostatak duga poslednjom ratom.

Citat:
balonska isplata, hipotekarni kredit koji ima fiksnu mesečnu isplatu kamate za utvrđeni vremenski period, a potpuna isplata glavnice hipotekarnog kredita se splaća na kraju hipotekarnog razdoblja ili poslednjom ratom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 05.08.2012. 12:49:28
slumber party

Sve znam o tom pojmu, osim kako da ga prevedem. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 12:52:23
Pidžama-žurka. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 05.08.2012. 12:58:05
Kad mozak stane... u_jeeeeeeeeee

To je to. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 05.08.2012. 17:35:09
Bajone  :naklon:

Nikako da završim epizodu. :facepalm  ;D

Što bi to bilo Police defensive driving course?

Dvoje inspektora se vozi u autu i starijem se ne sviđa prebrza vožnja, pa kritizira:

Kakva je to vožnja? Jesi li uopće bila na tečaju?
-I was on The Police Defensive Driving Course.
-What's defensive about driving like this?

Što su intelligent cruise control i dual zone climate control?

Hvala. :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.08.2012. 18:17:12
Defensive driving course -  tečaj sigurne vožnje
Tako se zove kod nas, ali možeš staviti i tečaj obrambene vožnje. To ti čak više i odgovara u ovom kontekstu.

Intelligent cruise control - inteligentni tempomat
Tempomat je zamjena za ciglu na papučici gasa. ;D

Dual zone climate control - dualna klima
Mogu je podešavati i vozač i suvozač.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 18:22:48
Vidim da i kod nas barataju nazivom defanzivna vožnja: http://bs.scribd.com/doc/57468498/defanzivna-voznja.

Citat:
Suština defanzivne vožnje se može uočiti iz samog naziva «defanziva» riječi koja potiče od latinske riječi «defaksus», što znači «odbrambeni», «zaštitni» i sl. Kada je u pitanju defanzivna vožnja, radi se o najefikasnijem ponašanju u saobraćaju čiji je glavni motiv: držanje na odstojanju od opasnosti.

— Kakva je to vožnja? Jesi li uopće bila na tečaju?
— Bila sam na policijskom tečaju defanzivne vožnje.
— Onda vozi defanzivno. :murija:

Cruise control je kod nas tempomat, a ceo izraz može biti pametan tempomat (automobil sam održava brzinu, koči ako se previše približi vozilu ispred, ponovo ubrzava na zadatu brzinu itd.).

Ovo drugo je kontola klime u dve zone (u luksuznijim vozilima se to nalazi: u prednjem delu vozila održava jednu temperaturu, u zadnjem drugu).

:drugari

P. S. Viđu ovoga što me preteče! Ne slušaj ga, inamay... :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.08.2012. 18:27:23
P. S. Viđu ovoga što me preteče! Ne slušaj ga, inamay... :P

Opet si ljubomoran na mene? Imaš i pravo biti. 8)

 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 18:29:18
Kiptim... ;D

P. S. kad si toliki maher :P, pomognider Deni-XO1 oko preostalih izraza:

Što znači Civil power?
Što se vojske tiče, netko tko je bio u vojsci neka mi pomogne prevesti:
Area Command
Te naredbe: Slope arms! (možda 'puške na položaj')
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.08.2012. 18:44:44
Civil power bile bi civilne snage. Označava sve civilne službe koje djeluju za vrijeme nekakve elementarne nepogode ili sl.
Area Command bilo bi zborno područje ako se radi o vojsci.
Court of inquiry je vojni sud.
Slope arms - pušku na rame.
Order arms - puška uz nogu.

Ne znam kako točno glase ove zapovijedi kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 18:47:37
Ajde da pokušamo s ovim izrazima:

Civil power je isto što i civil authority: http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_authority. Možda civilne vlasti, vidim da ima rezultata na Guglu, ali nisam siguran koliko je to tačno.

Citat:
area command, a command that is composed of those organized elements of one or more of the armed services, designated to operate in a specific geographical area, and placed under a single commander

Ne znam kako ovo lepo pretočiti kod nas, niti da li već ima ustaljen prevod (ne mogu ga iskopati nigde). Možda komanda(nt) rejona ili nešto slično, jer se u vojnom žargonu area prevodi sa rejon.

Citat:
slope arms, a former command and position in the manual of arms with the piece carried as in left shoulder arms except that the muzzle was turned a little to the right or left

Takođe ne mogu nigde pronaći kako se to kod nas prevodi(lo). Možda neko ima neki istorijski ili vojni rečnik.


P. S. Opet me preteče. ;D Order arms sam našao u rečniku, zapovest glasi k nozi, a inquiry court — istražni sud. Možda si u pravu i za civilne snage i zborno područje, a za one zapovesti je pitanje postoje li uopšte kod nas, pa bi pušku na rame ili samo na rame mogao biti priručni ad hoc prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.08.2012. 18:56:26
Order arms sam našao u rečniku, zapovest glasi k nozi, a inquiry court — istražni sud. Možda si u pravu i za civilne snage i zborno područje, a za one zapovesti je pitanje postoje li uopšte kod nas, pa bi pušku na rame ili samo na rame mogao biti priručni ad hoc prevod.

Ako nije bitan sasvim točan naziv, onda je sve ovo što smo nalaprdali i više nego dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 19:00:31
Sad gledam na Vikipediji za to zborno područje, odgovara izrazu area command; mislim da si u pravu za to. Za civilnu vlast / civilne vlasti ima baš puno pogodaka na Guglu, samo me mrzi da upoređujem. Snaći će se Dena valjda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 05.08.2012. 23:23:57
Hvala vam obojici. :)  :naklon:

Imam još pitanja, nadam se da je tu kraj. :facepalm

Istražitelji proučavaju ispis poziva i sms poruka između žrtve
i njegove šefice i stariji prigovara na način pisanja.

Postoji niz sms poruka
koje su razmjenili međusobno.
"Radim L82nite. A ti?"

-Does it seriously take longer
to write  L-A-T-E than it does
to write L and then shift to the letter 8?
-I što je odgovorila?

-"S-F-E 2 E." -Sfetuey?
-Smiling from ear to ear.

Nemam pojma kako da ovo prevedem?
Znam što znači ali kako to sročiti u titlu?

Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 23:37:32
Jedan predlog:

— Radim o5 do kasno, a ti?
— Zar stvarno duže traje otkucati opet nego peticu?
— I šta je odgovorila?
— Os od U do U.
— „Sodudu“?
— Osmeh od uva do uva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 06.08.2012. 01:27:38
Odlično. dobar-poso Stvarno mi ništa drugo na pada na pamet. Hvala puno. :majstore drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 06.08.2012. 07:53:28
Jedan predlog:

— Radim o5 do kasno, a ti?
— Zar stvarno duže traje otkucati opet nego peticu?
— I šta je odgovorila?
— Os od U do U.
— „Sodudu“?
— Osmeh od uva do uva.

Bajone, ovo je stvarno bilo vrhunski.  clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.08.2012. 13:53:35
Hvala, Džoni. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 06.08.2012. 14:02:35
Prilikom provjere titlova u normalnom stanju redovi se automatski izmjenjuju(plava crta). Ne znam zašto ali sada ostaje na prvom redu pa moram ručno pomicati redove u slučaju da moram nešto ispraviti. Što moram uraditi da vratim izvorno stanje? Svaka pomoć je više nego dobrodošla!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 06.08.2012. 14:06:28
Ako misliš na SW, isključio si Toggle scroll list (treći gumbić u nizu, prvi je play, drugi je stop i onda ti je ovaj treći).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 06.08.2012. 14:14:15
Ako misliš na SW, isključio si Toggle scroll list (treći gumbić u nizu, prvi je play, drugi je stop i onda ti je ovaj treći).
Riješeno, puno hvala.  smileyNO1 Ovo me je dovodilo do ludila...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 09.08.2012. 00:33:20
burrito - ili u prevodu punjena tortilja
obzirom da se trudim (manje više uspješno) da u prevodu koristim što više naših riječi, bez obzira koliko je neka strana riječ uobičajena, da li je bolje da ostavim burrito ili da stavim punjena tortilja? u prevodu se burrito koristi u kontekstu kao tip je pojeo burito i brzo će ga to protjerati :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.08.2012. 00:42:24
Burito je burito, tako i ostavi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ammar__ - 10.08.2012. 14:07:49
Driver's Ed

Nisam siguran kako prevesti

I passed Driver's Ed
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 10.08.2012. 14:12:54
Autoškola.

Položio/la sam vozački ispit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ammar__ - 10.08.2012. 14:24:15
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 15.08.2012. 15:01:41
Ovo je vjerovatno neki citat iz Biblije ili sta ja znam vec. (Jer govori svestenik)
As Jesus turned, and seeing her, he said, "Take heart, daughter, our faith  has made you well." And the woman was made well.
Zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.08.2012. 15:06:28
Jevanđelje po Mateji, 9-22, Vuk–Daničićev prevod (http://wwwyu.com/biblija/40mat009.htm):

A Isus obazrevši se i videvši je reče: „Ne boj se, kćeri; vera tvoja pomogla ti je.“ I ozdravi žena od tog časa.


P. S. U engleskom prevodu rečenica glasi your faith, tako i u našem prevodu, ali vidim da ovde stoji our faith, pa možeš i ti prilagoditi to u vera naša.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.08.2012. 22:27:54
Pressurised floor? Nešto što se postavlja u sef. Smisleni prijevod, molim, ako netko zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 15.08.2012. 22:34:56
Podloga osetljiva na pritisak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.08.2012. 22:40:12
Fino. Danke, danny! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 16.08.2012. 14:40:24
1.Graders are averaging less than 2,000 feet per day. Cini mi se da znaci da masine treba da predju prosjecnu duzinu za dan, ali nisam bas siguran.
2.And last week only 1,200 rails were spiked. #1,800 ties laid.
3.Your father had a penchant for spirits, and a good fight
4.Bathed the feet of Jesus with... with her hair. Father, accept this whore into the ground, so that her corruption may be completed. May her soul be eternally forgotten. May we be cleansed of her memory. These things in your name. Humbly.
5.They dug up my family, doc. Ovo vjerovatno misli na ljude koji su mu ubili porodicu.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.08.2012. 16:05:26
1. Da, i ta građevinska mašina se vrlo inventivno zove kod nas: grejder. :facepalm Grejderi u proseku dnevno obrade manje od 650 m zemlje.
2. Prošle nedelje postavljeno je samo 1.200 tračnica i 1.800 pragova.
3. Tvoj otac je imao sklonost ka cugi i tučama.
4. Okupao/-la je Isusova stopala… njenom/svojom kosom. Bože, uzmi ovu kurvu sebi / neka zemlja primi/uzme ovu kurvu, kako bi dokraja istrulela. Nek njena duša bude zanavek zaboravljena. Neka nam se izbriše iz sećanja. Sve ovo u tvoje ime. Ponizno.
5. Dig up, zavisno od konteksta: ’raskopati, iskopati’ ili ’iščeprkati, pronaći’. Pronašli su mi porodicu, doco.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 19.08.2012. 21:48:08
1) Policajka na tajnom zadatku je zavarala drugu policajku (predstavljala se kao majstor tetoviranja i glumila dilerku); sada je njen identitet otkriven i njih dvije pričaju:
-Znala si ko sam kad si se doselila?
-Živjela sam u U.C. pad. Situacija se pogoršala. Osjećala sam se sigurnije kraj drugog policajca.
Šta ovo znači? Nisam nigdje našao.

2) Razumije li se iko u terminologiju baleta?  :facepalm  ;D Kako se kod nas kaže fouettés?
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_ballet (http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_ballet)
Mislim da sam shvatio šta je i ne liči mi baš na piruetu, više na naglu promjenu smjera okretanja prilikom piruete, ali to nije ni važno; trebalo bi samo da navedem naziv tehnike.

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.08.2012. 22:06:28
1. UC je University of California, a pad je sleng za stan: Živela sam u gajbi na Univ. Kalifornija.
2. Diesel986 je u pričaonici, sad ćemo ga cimnuti…(http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/devilish.png)

http://forum.krstarica.com/showthread.php/118233-Балет/page3 (http://forum.krstarica.com/showthread.php/118233-Балет/page3) — vidim da ovde fouetté prevode kao šibajući okret.
http://sh.wikipedia.org/wiki/Balet — i ovde u poslednjem odeljku pominju takođe šibajući okret.

http://www.dimitrijeparlic.rs/pdf/pravilnik.pdf — ovde pak ostavljaju sve te nazive na francuskom.
http://www.iccg.co.me/ispitni/images/Nacionalni%20ispiti/2010_2011/Strucna_matura/Opsti_strucni_katalozi/Ispitni_katalog_Klasicni_%20balet.pdf — slično i ovde.

Proguglaj još malo.


P. S. Dopuna: UC može značiti i undercover, pa je verovatno živela u stanu za prikrivene islednike. To ima više logike, gore sam se malo zaleteo, zanemari ono.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 20.08.2012. 00:26:22
1) Jeste, undercover savršeno odgovara. Nije mi palo na pamet.  :-[
Nego, kad smo već kod toga, ja sam to dosad uvijek prevodio kao policajac na tajnom zadatku; prikriveni policajac/isljednik jeste malo kraće ali mi (bez uvrede  ;D) zvuči tupavo. Je li to standardan izraz ili improvizuješ?

2) Muči me već pola sata kako da prevedem ovo:
Mora: "Leš je hladan." (cool)
Džejn: "Mrtvac ti je strava?!" (cool)
Mora: "Ne, kažem da se ohladio." (cold)
Ne pada mi na pamet ništa smisleno, a volio bih da se ova igra riječi očuva i u prevodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.08.2012. 00:56:38
1. Prikriveni islednik je zvaničan naziv, mada može ovaj filmski izraz na tajnom zadatku.

2. — Leš je hladan.
— ’Ladan ko špricer? // Mrtav ’ladan, a? ;D
— Ne, ohladio se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 20.08.2012. 19:49:57
Dobro to tebi ide.  smileyNO1

1) Imamo li mi neki poseban izraz za action figure? To su one male lutke junaka iz raznih stripova i filmova, ali ne mogu iskoristiti izraz 'lutka' jer ga je ženska već iskoristila, a tip joj onda objašnjava da to nije lutka nego action figure. Možda figurica akcionog junaka, ali malo je dugačko...

2) He was made a ward of the state when he was 5 - štićenik? Ne mogu reći dat je na usvajanje jer to lik govori u narednoj rečenici (pa da se ne ponavljam) a nisam nikad čuo da se kod nas kaže 'štićenik države'.

Za'faljivam.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.08.2012. 20:08:33
1. Figurica.
2. Mislim da možeš ostaviti štićenik države. Znači da je ostao bez roditelja i uzet je pod državni skut.

Zamoljivam. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.08.2012. 20:13:31
1) Imamo li mi neki poseban izraz za action figure? To su one male lutke junaka iz raznih stripova i filmova, ali ne mogu iskoristiti izraz 'lutka' jer ga je ženska već iskoristila, a tip joj onda objašnjava da to nije lutka nego action figure. Možda figurica akcionog junaka, ali malo je dugačko...

(Akcijska) figurica.

2) He was made a ward of the state when he was 5 - štićenik? Ne mogu reći dat je na usvajanje jer to lik govori u narednoj rečenici (pa da se ne ponavljam) a nisam nikad čuo da se kod nas kaže 'štićenik države'.

Stavljen pod skrbništvo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 20.08.2012. 20:29:40

2) He was made a ward of the state when he was 5 - štićenik? Ne mogu reći dat je na usvajanje jer to lik govori u narednoj rečenici (pa da se ne ponavljam) a nisam nikad čuo da se kod nas kaže 'štićenik države'.

Stavljen pod skrbništvo?

[/quote]

Udomljen (smješten kod udomitelja ili u državni dom za nezbrinutu djecu).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 21.08.2012. 13:28:35
Evo me opet sa Zapadnim krilom u ovoj temi. Ovaj put dvije epizode u istom postu.  ;D

WW 1-16

1.
Biste li ostavili neprevedeno kad na ekranu piše EST i PST kao vrijeme radnje? Ili nužno moram prevoditi u nešto tipa istočnoameričko i pacifičko vrijeme? To mi je malo dugačko, a valjda bi ove kratice spadale u opću kulturu?

2.
Zovu li se guacamole kod nas nekako drukčije? Našao sam tako napisano i u internetskim receptima na hrvatskom, pa bih ostavio.

3.
Kako biste preveli White supremacists? Može jednostavno "rasisti"? (Možda "bijeli rasisti", ali budući da napadaju crnca, čini mi se da je to nepotrebno.)

4.
Tip je tek došao u hotel, ali je dobio poruku od drugoga i odmah otišao k njemu. Sreću se na vratima njegove vile. On mu kaže:
Good morning. You beat me to the door. To je valjda neka fraza koju ja nigdje ne mogu iskopati?
Po kontekstu bi mu mogao reći da ga je "dovukao s vrata (hotela)", "dočekao na vratima (vile)" ili da ga može "početi ispitivati na vratima"... ali što je zapravo?


5.
Nakon razgovora s nekakvim tipom iz svijeta filma koji joj je nudio posao, (nije ga prihvatila) junakinja se hvali: I think I just made a three-picture deal. Srećem taj pojam guglajući, ali nigdje da shvatim što je točno. Može li proći "Baš sam sklapala ugovor za rad na filmu"? (Namjerno sam stavio "sklapala", a ne "sklopila", zbog konteksta.)

WW 1-17

6.
Već me od prije muči... Je li u Americi uobičajeno govoriti temperaturu u Celzijusima ili Fahrenheitima? Ovdje neka televizijska novinarka govori Twenty-five minutes past the hour and 42 degrees outside our Rockefeller Center studios, a zatim pozdravlja Good morning... 42 celzijevca su mi malo previše za jutro... valjda je onda to u F, to jest cca 5 C?

U nekoj od prethodnih epizoda već me čudilo što novinari gunđaju da će se potpisivanje zakona održati vani, "a bit će 22 stupnja"... možda su zapravo isto govorili u F? Ali tko bi potpisivao zakon na -5oC?!? (Glasnogovornica onda kaže: Predsjednik je iz hladnih krajeva, naviknite se...)

7.
Svađa Predsjednika i Prve dame.

Ona: Why didn't you just come to me?
On: I staffed it out to C.J..
(...)
Ona: You staffed it out? You don't staff me out. (...) Don't handle me, Jed!

Stavio sam ovako:

On: Delegirao sam C. J.
Ona: Delegirao si? Ne delegiraš nekog za mene. (...) Ja ti nisam tema za rješavanje!

Može tako?

Općenito se taj "handling" u epizodi javlja često u vezi s problemom koji je napravila Prva dama: handle her, we don't handle her... stavljao sam "pozabavi se njome", "ne bavimo se njome". Može?

Zahvalan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.08.2012. 13:45:04
1. Ne bih baš rekao da spadaju u opštu kulturu. Ako ti je predugačko pisati pacifičko vreme i sl., nađi neki reper u odnosu na koji ćeš navoditi pomeranje.
2. U srpskom su gvakamole. U hrvatskom verovatno ostaje prema engleskom liku guacamole.
3. Pristalica nadmoćnosti bele rase, mada je to predugačko, pa možeš ostaviti samo rasista.
4. Ne, stigao je pre njega. :) Beat znači između ostalog i ’pobediti, nadmašiti’.
5. Sklopila je ugovor za snimanje tri filma.
6. Biće da su Farenhajti, tamo je ta temperaturna lestvica uobičajenija. Oni posebno naglase ako govore u Celzijusima ili metričkim jedinicama, jer koriste i njih, samo ređe.
7. Mislim da delegirati nije dobar prevod, već da je on samo CJ-u naložio da se pozabavi njome. Možda ovakav prevod:
— Poslao sam preko CJ-a.
— Poslao si? Dođi meni direktno, nemoj da me tretiraš tako!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 21.08.2012. 13:49:26
6. Biće da su Farenhajti, tamo je ta temperaturna lestvica uobičajenija. Oni posebno naglase ako govore u Celzijusima ili metričkim jedinicama, jer koriste i njih, samo ređe.

Sigurno su Fahrenheiti, ali samo da naglasim da njih uvijek treba preračunati u Celzije. Da ne bi bilo "dijete ima temperaturu od 102 stupnja" što sam znao vidjeti. rofl

Evo i korisnog sajta za takve stvari:
http://www.convert-me.com/en/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.08.2012. 14:00:03
Da, zaboravih to da pomenem. Treba uvek preračunati u metričke jedinice, sem tamo gde je uobičajeno izražavati meru drugim jedinicama, npr. brzina broda izražava se češće čvorovima, visina leta vazduhoplovâ stopama itd.

Ja koristim ovaj pretvarač jedinica, sveobuhvatan je: http://www.digitaldutch.com/unitconverter/ (http://www.digitaldutch.com/unitconverter/).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 21.08.2012. 15:18:13
U većini slučajeva je čak dovoljan google - dapače, dovoljno je u njegov prozor upisati "42 Fahr" pa da ponudi "42 Fahrenheit to Celsius" i izračuna... jedino se čovjek mora sam sjetiti da dijete vjerojatno nema temperaturu od 102°C...  :facepalm

4. Ne, stigao je pre njega.
  rofl ...još da vidiš kakvu je facu taj drugi složio tipa kakva glupa fora...

A ovaj "handling" iz točke 7 bi bio u redu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.08.2012. 15:40:39
Da, može (poza)baviti se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Perkone - 21.08.2012. 20:52:54
Ako smem ovde da pitam kako bi se na engleskom reklo - Radujem se unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.08.2012. 21:06:42
I’m looking forward to it already.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Perkone - 21.08.2012. 21:38:04
Zahvaljujem  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 22.08.2012. 18:03:52
Kvragu, imam još nešto iz 1-16... mislio sam da sam se izvukao, ali samo se zakopavam...

Dakle, nakon što je naš junak došao u velebnu kuću filmskom producentu (to je ona situacija "stigli ste prije mene"), prolaze kroz ulazni hodnik i naš junak pokušava ležerno komentirati kuću (dok hodaju, gleda okolo), a ovaj hoće o ozbiljnim stvarima.

Dijalog ide ovako:

- Cameron introduced his resolution on the floor this morning.
- This is a beautiful house.
- He introduced it on the floor this morning.
- Seriously, Studio Chairman -- nice work if you can get it.
- Josh, let's not talk about my house.

Kadar je uzak (kao i hodnik kroz koji prolaze), pa ne vidimo što je to točno Josh vidio i komentirao. Zbunjuje me što guglanje "Studio Chairman" vraća samo zanimanje, a ne namještaj ili tako nešto. Može li nice work značiti nice job? Ako i može, zašto bi mu onda ovaj rekao da prestane govoriti o kući?). Našao sam i nekakve Britance Chairman&Son (http://www.chairmanandson.co.uk/index.html) koji rade namještaj...

 ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 22.08.2012. 19:04:07
Studio Chairman je šef/predsjednik studija (misli se na neki od velikih holivudskih produkcijskih studija koji proizvode filmove ili serije, tipa Universal, Paramount i sl.).

Tj. Nije loše biti na čelu studija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 22.08.2012. 19:41:58
 :o O, sljepoće moje kraj očiju zdravih.

I to sam se tako genijalno poskliznuo dvaput u istom dijalogu...  Ja sam mogao još tjednima buljiti u tog Chairmana...

 clapp

Ništa, onda odustajem od svoje varijante prijevoda Ozbiljno, cijeli studio ste opremili namještajem britanskog stolarskog obrta "Chairman i sin" -- lijepo ga izrađuju ako ga možete dobaviti.  ;D

Bilježim se sa štovanjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 22.08.2012. 21:18:33
Blage veze nemam šta ovo znači :(  sutra ću  na poslu savatati jednu doktoricu da mi kaže šta je ovo, ali ako neko zna da kaže na naški šta ovo uznači bio bih zahvalan

153
00:09:15,764 --> 00:09:18,600
The hand in this x-ray
shows a bilateral fusion

154
00:09:18,634 --> 00:09:20,135
between the trapezium
and the trapezoid.

155
00:09:20,169 --> 00:09:21,803
It's a congenital condition.

158
00:09:27,910 --> 00:09:31,679
I felt those bones,
and there was no fusion.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.08.2012. 21:57:31
— Na rendgenskom snimku šake vidi se obostrano srastanje trapezne i trapezoidne kosti. Urođen poremećaj.
— Opipao/-la sam kosti, srastanja nema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 23.08.2012. 11:35:14
Puno hvala Bajo :) spasio si me jer je ova moja doktorica odsutna a mijenja je neka...uh
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 23.08.2012. 11:45:06
Žena je pronašla recept na srpskom za nekakvi kolač i spominje se kisela pavlaka. Kaj je to? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 23.08.2012. 11:52:04
Vrhnje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 23.08.2012. 13:24:07
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 26.08.2012. 17:26:50
Lik priča o bivšem kolegi, govori kako je bio kreten i kaže:

A real Dick Tracy, emphasis on "Dick".

Jasno je na engleskom :D ali kako formulisati da zvuči smisleno u titlu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 26.08.2012. 19:41:05
Pa možeš napisati: Dik Trejsi. Naglasak na Dik (penis).



A sad meni treba pomoć  ;D


U pitanju je zagonetka: If April showers bring May flowers, what to do May flowers bring? -Pilgrims.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 26.08.2012. 19:43:45
http://hr.wikipedia.org/wiki/Mayflower
Kužiš? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 26.08.2012. 19:49:07
Odavno sam to skužio ;D


Ali, mislio sam možda ima neki ekvivalent ali biće pljuskovi i Mejflaueri  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 26.08.2012. 20:20:55
2. Diesel986 je u pričaonici, sad ćemo ga cimnuti…(http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/devilish.png)

Hahahahahahahaha
Ah te ženske teme :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.08.2012. 20:32:26
Lik priča o bivšem kolegi, govori kako je bio kreten i kaže:

A real Dick Tracy, emphasis on "Dick".

Jasno je na engleskom :D ali kako formulisati da zvuči smisleno u titlu?

Pa možeš napisati: Dik Trejsi. Naglasak na Dik (penis).

Može izbeći zagradu tako što će upotrebiti neko naše ime. Npr. Pandur Đole, pravi đoka. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 27.08.2012. 07:09:40
Hvala ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 28.08.2012. 21:50:49
And he maketh...
His angels to the wind
and his minister into
the flame of fire.


For the white spirit comes with the cold,
feasting on blood and human flesh,
leaving nothing but famine and
pestilence for his enemies.
And I look...
And behold the pale horse.
Whose name...
It's his name that sat on him
was death.
And hell will follow with him.



I could always make you.
-Nah, I don't think so.


Eto, dosta od mene, hvala unapred. ;D


Edit: I šta znači izraz "ask for a stay?" Why don't you ask me for a stay, huh?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 28.08.2012. 22:17:39
Idemo pokušati...

'I on pošalje...
Svoje anđele u vjetar
i svog poslanika u vatreni oganj.

Bijeli duh dolazi s hladnoćom,
gosteći se krvlju i ljudskim mesom,
ne ostavljajući ništa osim gladi i
pošasti svojim neprijateljima.

Ja gledam...
I vidim blijedog konja.
Čije ime...
Njegovo ime je ono što je sjedilo na njemu,
a to je bila Smrt.
A pakao će doći za njim.

Uvijek bi te mogao prepoznati.
-Ne vjerujem u to.'

Eto... nadam se da bar malo pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 28.08.2012. 22:18:45
And he maketh...
His angels to the wind
and his minister into
the flame of fire.
Ovo je iz Psalma 104,4:
Činiš vjetrove da su ti anđeli, plamen ognjeni da su ti sluge.
(Jasno, postoji 5555555 varijanti prijevoda tog dijela.)  ;D

Citat:
I could always make you.
-Nah, I don't think so.
Mogu te natjerati. -Ne bih rekao.

Citat:
Edit: I šta znači izraz "ask for a stay?" Why don't you ask me for a stay, huh?
Tražiti odgodu. Zašto me ne tražiš odgodu?

Ovo u sredini nemre tak nabrzaka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 28.08.2012. 22:57:58
Hvala obojici. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 30.08.2012. 09:52:28
Ovo pred kraj (a možda i koji stih prije) ti je iz Knjige otkrivenja (ili referira na nju) - znam to jer je taj citat tražio Predsjednik, a odrecitirao mu ga je lord Marbury pred kraj 11. epizode 1. sezone West Winga.

Od više prijevoda Biblije koji su mi bili na raspolaganju za tu priliku odabrao sam

Pogledam, a ono konj sivac, konjaniku njegovu ime je Smrt, a pratio ga je podzemni svijet.



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 30.08.2012. 18:34:45
Koja značenja može imati izraz to grew up time away?

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.08.2012. 19:16:08
Nikakva. Grew je prošli particip, a ti si ga, tako izgleda, ovde dao u infinitivu (to grew), što ne postoji. Daj celu rečenicu. Mislim da se time away može odnositi na ’vreme koje je neko proveo odvojen od nekog drugog’, a grew up da je ’odrastao, sazreo za to vreme’. Ali daj celu rečenicu, možda i nekoliko redaka pre i posle, ako će pomoći u razjašnjavanju konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 30.08.2012. 19:35:37
Aha, evo.

I want to taIk about a story,

a story of a girl who
grew up a time away.

It's a story of love, hate,

forgiveness, brutality and beauty for life.

It's a true story, it's my story.

...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 30.08.2012. 20:16:15
O djevojci koja je odrasla u drugome vremenu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 30.08.2012. 20:34:05
I ja sam na to pomislio, ali sam ipak odlučio pitati jer nisam bio siguran.

 :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 16:10:27
Što znači OGU Central?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.08.2012. 16:22:25
http://www.abbreviations.com/OGU

Ne znam uklapa li se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 16:33:45
Teško. Riječ je o nekakvoj obavještajnoj službi. Čovjek kaže da je pozvao OGU Central, te da oni šalju svojegistražitelja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.08.2012. 16:38:44
ne znam dal ti ovo pomaže

http://en.wikipedia.org/wiki/OGA (http://en.wikipedia.org/wiki/OGA)

možda bi ovo bilo Other Government Unit, iako za to nema ništa na netu.

ili ovo? http://www.all-acronyms.com/cat/4/OGU/Open_Government_Unit/715155 (http://www.all-acronyms.com/cat/4/OGU/Open_Government_Unit/715155)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 16:48:03
Mislim da to znači Other Government Unit, kako si rekao, no ako dodam Central kako bi prijevod glasio?
Nisam vidio ovo drugo, hm, možda je ipak Open Government Unit, ima više smisla. Kako bi to onda išlo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.08.2012. 16:57:18
Centrala te službe, šta već bila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 17:00:03
Dobro, stavit ću onda Centrala i kraticu jednog od ta dva značenja. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.08.2012. 17:01:13
jesi siguran da to nije neka izmišljena agencija? vidim da se u nekoj epizodi pojavljuje i OBQ Centrale.
ako je Open Gov. Un - možda Ured za transparentnost vlade/Otvoreni ured. ali sad mislim da nije to. ne poklapa se s radnjom epizode.

ja bi ostavio OGU Central.

@bajone ne radi se o centrali, to je baš dio naziva


vidim sad i da je IMF agencija izmišljena. http://en.wikipedia.org/wiki/Impossible_Missions_Force (http://en.wikipedia.org/wiki/Impossible_Missions_Force)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 17:03:40
Da, mislim da je izmišljena jer s izmišljaju i države i druge organizacije pa je vjerojatno i ovdje tome slučaj. Prvotno sam mislio ostaviti u izvorniku OGU Central i staviti u kurziv. Slažem se s tobom, da ne brljam bezveze po titlu, ostavit ću onda tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 05.09.2012. 10:48:36
Igra reči:


Muško:I got one under the belt (smisao da je on smuvao neku).

Žensko: And I had it under the belt. Over my belt. Around the belt. I worn out my belt. (isti smisao)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.09.2012. 12:43:37
Zavrtio sam jednoj maloj glavom.
I ja sam jednom tipu zavrtjela glavom. I donjom i gornjom.


niš bolje mi sad ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 05.09.2012. 12:45:52
Dobro je  ;D


Hvala, amis  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 06.09.2012. 09:49:03
Može pomoć.

You are classing up the joint.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.09.2012. 09:52:27
Rafiniraš ovu rupu. „Uotmenjuješ“ gajbu.

Smisli nešto bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 06.09.2012. 09:59:09
Hvala. Mislio sam da je igra riječi, nisam pomislio da bi se moglo "doslovno prevesti".  :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.09.2012. 11:52:15
Kako ovo prevesti?
1) Put through an immediate voice scramble to Department D.
Odmah mi zovni Odjel D?

2) Konteksta nema. Lik zove neke agencije zbog istrage.
Here B.I.D. Nine-o-nine calling.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 07.09.2012. 12:33:42
Uspostavi zaštićeni (šifrirani?) poziv s Odjelom D?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 08.09.2012. 23:31:35

2) Konteksta nema. Lik zove neke agencije zbog istrage.
Here B.I.D. Nine-o-nine calling.

B.I.D. je "Block Island State Airport (IATA Code: BID)"
"Nine-o-nine" je vrsta bombardera iz drugog svjetskog rata. http://en.wikipedia.org/wiki/Nine-O-Nine.
Mislim da je to ono što tražiš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.09.2012. 23:38:19
Ovo prvo sam u titlu ostavio kao kraticu jer bi mi zauzelo većinu titla pa bi mi ispao na tri reda, a ovo ''Nine-o-nine'', ja sam znao da je to vrsta bombardera no u ovom kontekstu nema to značenje. Ono je oznaka za neki odjel jer je riječ o seriji u kojoj se često koriste izmišljene kratice kako sam shvatio nakon dugog vremena prevođenja, a o bombarderu nema ni riječi niti je epizoda vezana uz avione. No hvala ti na pomoći.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marinkohorta - 15.09.2012. 14:56:38
Trebao bi mi prijevod ovog dijela gdje ovaj "šef" prigovara svojim radnicima :)

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.09.2012. 19:23:02
Šabanski nemački... Ovo sam razaznao (i dešabanizovao): Stoppt! Das Zeug kommt da in den Tank! Machst du das erst seit gestern? Dann klotzt nicht so blöd herum! Setzt eure faulen Ärsche in Bewegung!

Prevod: Stanite! To ide unutra u kanister! Počeo si tek juče? Onda dosta majmunisanja! Mrdnite te lenje guzice!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 15.09.2012. 19:28:32
Ti si stručnjak za šabanluk? Dobro je da to znamo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marinkohorta - 15.09.2012. 19:50:26
hvala bajone  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.09.2012. 11:50:02
može pomoć, narode? trebam nazive ovih leptira na hrvatskom...
možda netko ima enckilopediju leptira ili tak neš  ;D

Longwing Mime Butterfly
Waterfall Birdwing Butterfly
Mottled Leaf Butterfly
Sundrop Birdwing Butterfly

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 17.09.2012. 07:37:00
http://leptiri.net/galerija.
Možda ti ovo može pomoći...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.09.2012. 11:09:49
nije baš pomoglo. na toj su stranici samo leptiri iz hrvatske. ali hvala svejedno.

ne morate više tražit. ne treba mi sad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: krbo - 17.09.2012. 22:31:48
a ovo ''Nine-o-nine'', ja sam znao da je to vrsta bombardera no u ovom kontekstu nema to značenje.

prekasno i "k'o baba iz bolesti" no na ovaj način se često sriču brojevi pa bi to bilo 909

možda nekome nekad pomogne  :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 19.09.2012. 16:53:09
Some assembly required.


 ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.09.2012. 17:04:22
Fala ti na kontekstu! :P

Assembly: 1. skup, skupština, 2. sklapanje; montaža, 3. voj. (znak za) zbor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 19.09.2012. 17:10:29
Takoreći nema konteksta.


Poče da priča o životu i onda odjednom reče "Some assembly required."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.09.2012. 18:39:54
ako je počeo govotrit o životu, možda hoće reć da želi sabrati to što kani ispričati ili da se ne sjeća svega.
Samo da posložim sve kockice sjećanja./Samo da se prisjetim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 19.09.2012. 18:45:05
 smileyNO1


Hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 20.09.2012. 11:57:53
Molim pomoć i mišljenja kod dilema u WW 1-18:

1.
Tax dollars should go to public schools, not aiding the shipment of students to private schools, many of which are religious.

Smisao bi mi iz konteksta bio da se poreznim novcem ne smije pomagati prijelaz/transfer učenika u privatne škole. Do sada sam se s riječi "shipment" susretao samo kao s transportom, može li biti ovo?

2.
We have people on the payroll who are experts at obfuscating the Constitution.

Bi li bilo dobro da su "stručnjaci za izvrdavanje Ustava"?


3.
Je li acre = hektar? Govori se o tome kako se bivšim robovima dijelilo 40 acres zemlje... 40 hektara?


4.
Prijeteća pisma potpisana su sa "14 words", što se odnosi na "We must secure the existence of our people and a future for White Children."

E sad, kad frazu prevodim (za sada sam stavio "Moramo osigurati opstanak bijele rase i budućnost za bijelu djecu"), ne  uspijevam smisliti da bude baš 14 riječi. A glupo mi je naslov pretvarati u "10 riječi", kad se to zove "14 riječi".

Ako netko ima ideju sa 14 riječi, preporučujem se... Ili da se ne zamaram s tim?


5.
Teta traži savjet kako da Predsjedniku nešto kaže - brine je njezina reakcija.

- You got to get in his face.
- Get in the President's face?

Je li to doslovce "unijeti mu se u lice" (u ovom kontekstu mi se to čini prežestoko) ili može nešto nježnije tipa "suočiti se s njim"...?

6.
Prethodni razgovor završi tako da teta kaže "Cool. I'm going to go check the want ads." Ide prelistati oglase? Ako je to to, nije da sam baš skužio foru... možda se boji da će dobiti otkaz kad se suoči s Predsjednikom, pa će tražiti novi posao (ako je to, možda da baš stavim "Idem tražiti novi posao", da bude jasnije)?

7.
I would like to see Mallory socially, but I can't seem to get her past this fight that we're having.

Može li "Želim se viđati s njom, ali nikako da prijeđe preko ove svađe."?

8.
Tip je nešto smjestio teti, i drugi joj objašnjava:

-Well, there was a time if you got played by Josh like this... (...)
-What do you mean played?
-He used you to have a little fun with me.
-He played me?
-Like a two-dollar banjo.

Stavio sam ovako:

-Nekoć, kad bi se Josh tako poigrao tobom...
(...)
-Poigrao se mnome?
-Kao jeftinom igračkom.

Može?


9.
Koju bismo riječ stavili za "minuteman"?

Wikipedija objašnjava: Minutemen were members of teams of select men from the American colonial partisan militia during the American Revolutionary War. They provided a highly mobile, rapidly deployed force that allowed the colonies to respond immediately to war threats, hence the name. The minutemen were among the first people to fight in the American Revolution. Their teams constituted about a quarter of the entire militia.

Tip Predsjedniku uspoređuje njegovo vrijeme s Washingtonovim i kaže:

"Well, you'd have the Air Force and he'd have the Minutemen, right?"

A Predsjednik odgovara

"Minutemen were good."

To nisu ni ročnici ni rezervisti, zar ne? Ne mogu ni staviti jednostavno "milicija" - to bi tek zbunilo.

Hvala.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.09.2012. 12:24:03
1. Novac od poreza usmeriti u državne škole, ne na prebacivanje učenika u privatne od kojih su mnoge religiozne.
2. Na platnom spisku imamo i stručnjake za ometanje Ustava.
3. Jutro, to je merna jedinica. Delilo im se 40 jutara zemlje.
4. Ne zamaraj se, lepo prevedi i prebroj reči pa tako i ostavi.
5. Da, uneti mu se u lice.
6. Proveriće male oglase.
7. Da, dobro je.
8. Izigrati je bolji prevod, ili navući. Recimo:
— Kad bi te Džoš tako navukao…
— Kako to navukao?
— Smucao se sa mnom.
— I tako me navukao?
— Kao jeftin kondom.
Premda bih ipak išao s izigrati, pa smisli kako to da uklopiš.
9. Vojnici narodne vojske (spremni za borbu svaki čas, po pozivu). Ako nije nejasno u kontekstu, možeš ostaviti „minutaši“ nakon prvog pominjanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.09.2012. 18:07:29
Some assembly required.

To piše na kutijama određenog proizvoda koji kupiš, "Potrebno je sastaviti" - dakle, proizvod je u dijelovima. Kinder jaje, recimo  ;D

ako je počeo govotrit o životu, možda hoće reć da želi sabrati to što kani ispričati ili da se ne sjeća svega.
Samo da posložim sve kockice sjećanja./Samo da se prisjetim.

Da, ako se radi o životu, možda je neko preneseno značenje... "Život treba sam sastaviti"? "Svatko je kovač svoje sreće"?  :) Kontekst bi pomogao  :-[

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wrda - 26.09.2012. 19:13:12
Imam jednu staru srpsku stručnu knjigu pa me zanima što bi na hrvatskom značilo "faza razvića biljaka".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 26.09.2012. 19:15:35
Arhaizam za razvoj, razvitak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wrda - 27.09.2012. 13:49:52
Arhaizam za razvoj, razvitak.

Da, čini se da je to. Iz konteksta sam mislio da je klijanje, ali kasnije sam skužio da nije, nego baš razvoj. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 29.09.2012. 23:41:58
That  master plan went far beyond
humiliating a handful of one-percenters.  :dash :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.09.2012. 23:45:12
Genijalni plan je i više nego ponizio šačicu <http://en.wikipedia.org/wiki/One_percenter>. Vidi šta ti se uklapa ili daj kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 29.09.2012. 23:59:49
Pa krenula je da se sveti nekim bogatasima, pa je taj plan pocela da ostvaruje preko njihovog sina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 30.09.2012. 00:07:33
Šačicu bogatuna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 30.09.2012. 12:40:42
Nekoliko problema:

1) She looked more like a
     tom than a dipper.

     Ovdje se radi o djevojci za koju se ispostavi da se prostituira. Dipper bi bio izraz za džepara ali nisam siguran bi li "tom" ovdje značilo prostitutku.
     Možda se misli na nešto drugo, a moguće je da i nije baš "tom" jer engleski transkript nije osobito dobar.

2) Shrine

     Ne odgovaraju mi riječi poput "svetišta" jer se ne radi o ničem duhovnom. Mladi nogometaš je ozlijeđen i leži u komi, navijači pred vratima stadiona
     stavljaju njegove slike i cvijeće.

3) You've heard of bone china.
     Well, this is red china.
     All the way from orient.
     Al right, latent orient.

     Tip na tržnici prodaje porculanske tanjure i uzvikuje u stilu Delboya. Bone china je izgleda neka vrsta porculana dobivenog iz životinjskih kostiju i još
     nekih elemenata ali ne znam kako se to zove kod nas.

Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.09.2012. 13:26:40
1. nađoh da 'tom' jest sleng za prostitutku - navodno se koristio u brit. seriji 'The Bill'

2. mjesto za odavanje posljednje počasti?

3. Ako nije od presudne važnosti za radnju, bone china bih preveo kao bijeli porculan, da ne kompliciram. Ili porculan od bjelo(kosti), al to mi se ne sviđa.
Čuli ste za bijeli porculan. Ovo je crveni porculan. Stigao s Dalekoga Istoka. Dobro, možda s malo bližeg istoka.
Nisam siguran za latent orient. Možda je to čak ime neke trgovine, pa ovaj preprodaje otamo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 30.09.2012. 13:52:10
Hvala. Za "shrine" mi treba nešto kraće ali možda još smislim. Ostalo je dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 30.09.2012. 19:12:04
Ja ne bih stavio posljednju počast ako tip, kao što veliš, još nije umro. Vjerojatno se svi nadaju da će izaći iz kome?
Ovisno o tome kako izgleda taj prostor pred vratima stadiona, možda potražiti neko rješenje tipa memorijalni kutak, memorijalni prostor, kutak za podršku, prostor za sjećanje...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 30.09.2012. 19:17:35
Hvala. Za "shrine" mi treba nešto kraće ali možda još smislim. Ostalo je dobro.

Ako hoćeš kraće, možda možeš da staviš oltar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.09.2012. 19:59:40
bert je dao super prijedloge.

imamo li u hrvatskoj ekvivalent za school superintendent? nadstojnik, neštodrugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 30.09.2012. 20:16:38
Zanimanje se vodi pod nazivom školski nadzornik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.09.2012. 20:26:57
hvala, mačor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vukmar - 30.09.2012. 20:47:50
But if he's in need-driven behavior such as
sewing mouths shut, how can he control that..

Sta bi znacilo ovo, u kakvom je ovo ponasanju?..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.09.2012. 21:01:14
Ako je obuzet potrebama kao što je zapušivanje ustiju, kako će kontrolisati...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vukmar - 30.09.2012. 21:03:08
hvala  :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 01.10.2012. 08:05:10
Citat:
a ne bih stavio posljednju počast ako tip, kao što veliš, još nije umro. Vjerojatno se svi nadaju da će izaći iz kome?
Ovisno o tome kako izgleda taj prostor pred vratima stadiona, možda potražiti neko rješenje tipa memorijalni kutak, memorijalni prostor, kutak za podršku, prostor za sjećanje...?

U međuvremenu sam smislio "prostor za počast" i uploadao prijevod prije nego što sam vidio ove prijedloge. Trebao sam pričekati jer su tvoji bolji  ;) Nastojat ću zapamtiti za ubuduće, hvala.

Citat:
Ako hoćeš kraće, možda možeš da staviš oltar.

Razmišljao sam o tome ali nije stvar duhovnosti ni religije pa sam odustao. Svejedno hvala na prijedllogu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.10.2012. 17:57:27
Serija je Law&Order SVU...pojavljuje se policijska odeljenje pod nazivom "Public integrity", na foru tužioca - načelnik ili šta već tog odeljenja vodi krivični proces protiv pripadnika policije, ali nije na foru unutrašnje kontrole (tako ni ne mogu da prevedem jer se pojavljuje unutrašnja kontrola kao posebno odeljenje). Kako bi se to moglo prevesti? Kod nas ne postoji takav organ...je l' bi imalo smisla "uprava za zakonitost" ili nešto tako? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 01.10.2012. 18:06:07
Ili recimo Odjel za civilni/javni nadzor. Tako nešto. I ovo tvoje je dobro. Pogađa bit. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 01.10.2012. 18:40:58
But it is our bonds of choice that truly light the road we travel.

Ovo bonds of choice me malo zbunjuje, nmg da srocim normalnu recenicu  :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 01.10.2012. 18:52:30
Ali ono što vezuje naš izbor, istinski nam osvetljuje put kojim se krećemo.


Samo predlog... Ali sačekaj bajonea  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.10.2012. 19:05:11
Pa nije bajone ovde jedini… :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 01.10.2012. 19:16:46
 :)

Stručno mišljenje se uvek ceni  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 01.10.2012. 19:57:33
Zahvaljujem od sveg srca ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: naopako - 02.10.2012. 21:01:46
Kako biste preveli "nature channel"? Kao "prirodnjački program" (ili kanal) ili nekako drugačije?
Ili možda treba da ostavim u originalu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.10.2012. 21:06:05
Ako je to naziv konkretnog kanala, onda ne prevodiš, stavi kanal Nature. Ako je to opis nekog kanala, onda možda prirodoslovni. Trenutno mi ništa bolje ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 03.10.2012. 22:34:48
Kako se na engleskom kaže "sredstva za održavanje bicikla" i, recimo, "sprej za odmašćivanje i sprej za podmazivanje"?
Mrzi me sad da tražim po netu. Rođaka iz Austrije me pita šta hoću da mi donese, pa hoću da joj tražim nešto malo skromnije... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.10.2012. 23:17:39
Kako se na engleskom kaže "sredstva za održavanje bicikla" i, recimo, "sprej za odmašćivanje i sprej za podmazivanje"?
Mrzi me sad da tražim po netu. Rođaka iz Austrije me pita šta hoću da mi donese, pa hoću da joj tražim nešto malo skromnije... ;D


Ja bih probala s "degreasing spray" i "lubricating spray"  :ono-kao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 03.10.2012. 23:25:44
Kako se na engleskom kaže "sredstva za održavanje bicikla" i, recimo, "sprej za odmašćivanje i sprej za podmazivanje"?
Mrzi me sad da tražim po netu. Rođaka iz Austrije me pita šta hoću da mi donese, pa hoću da joj tražim nešto malo skromnije... ;D


WD 40?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.10.2012. 23:26:28
Što li sam ja živeo u zabludi da se u Austriji govori nemački... Nešto me kopkaju reči poput Fahrradpflege, Entfettungsmittel/Entfettungsspray i Schmierfett/Schmiermittel/Schmier-Spray. Ako se baš govori engleski, mogu proći bike maintenance kit, bike degreaser i bike lube.

Znaš šta: lepo ti naruči kugle „mocart“, a ovo kupi dole. :P


P. S. Commandoguru ima pravo: kupi WD40 i mirna ti je glava, nema boljeg od toga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.10.2012. 23:30:39
Ja sam si lijepo pročitala "Australija" i meni engleski skroz logičan  rofl Šta ti je nedijagnosticirana disleksija.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 04.10.2012. 09:31:34
Hvala svima. Naručiću joj ovo i na miru sam:

(http://www.dominomagazin.com/public/articles_photos/16669.jpg)

Dobro me podseti, bajone, i ovo:

(http://www.chocolate-fish.net/albums/Austria/People_and_Culture/Vienna-Mozartkugeln-5839.jpg)


;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: strahinjaworld - 04.10.2012. 19:49:30
Kako onako malo lagodnije prevesti: There's no juice in the moose.
Misli se na nekoga ko ne može da napravi dete, a ne zna se tačno da li je
medicinski potvrđeno da je impotentan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.10.2012. 20:49:41
Suh kao barut.

Puca ćorke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 05.10.2012. 16:14:25
Šta je blue book value?  ???


Kontekst:Park car in the street.  O, no. the salty sea air is very corrosive. #It'll hurt the blue book value.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.10.2012. 16:21:07
A guidebook that compiles and quotes prices for new and used automobiles and other vehicles of all makes, models and types. Formally known as the Kelley Blue Book, it was originally only available to those in the automotive industry, but both a consumer edition and an online edition was made available in the 1990s for the general public.

Stavi samo smanjit će mu vrijednost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 05.10.2012. 16:23:44
A guidebook that compiles and quotes prices for new and used automobiles and other vehicles of all makes, models and types. Formally known as the Kelley Blue Book, it was originally only available to those in the automotive industry, but both a consumer edition and an online edition was made available in the 1990s for the general public.

Stavi samo smanjit će mu vrijednost.


 smileyNO1


Hvala  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 06.10.2012. 20:52:41
Jel ima kod nas ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Fat_Thursday?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.10.2012. 21:02:17
Debeli četvrtak, u slobodnom prevodu (poput Dan zahvalnosti, Dan nezavisnosti, Noć veštica i sl.).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.10.2012. 21:02:17
poklade ili fašnik, ako ti odgovara. mislim da je to najbliže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 06.10.2012. 21:46:12
hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 07.10.2012. 10:49:35
Hmm, zna li neko kako prevesti ovu rečenicu "Mm. Blowing off Harvard. Wow.".. Tipa "Mm. Oduvao sam Harvard. WOW" ili kako?
Isti slučaj sa "You're blowing off Hopkins. Wow." :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.10.2012. 11:06:52
Harvard je pušiona/truba/njesra. I Hopkins je (za tebe) pušiona. Čoveče. Ako ostaviš wow u prevodu, dabogda ti keva prdnula na roditeljskom sastanku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 07.10.2012. 11:55:30
Ahahahahha, lol, iskreno, hteo sam ostaviti WOW, ali sad neću xDDD


Važi, hvala :) mada nisam znao da smem napisati "sranje" u prevodu, iako sam viđao par puta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 07.10.2012. 12:06:01
A koji je kontekst? Možda je blow off u smislu "otkazati, markirati, ignorirati"?

Važi, hvala :) mada nisam znao da smem napisati "sranje" u prevodu, iako sam viđao par puta.

Srećom, nas nitko ne cenzurira.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 07.10.2012. 12:35:21
Pha ne bih znao ni koji je kontest, radi se o tome da Meredith, Alex i još neka likuša pričaju o tome, tačnije prva rečenica u toj sceni je ta, te ne bih znao kako to formulisati, niti koji je kontest. Ali mi se čini da je bajone dobro rekao, dok je nakon toga jedno par redova ispod bilo o tome kako je Alex odložio Hopkins da bi bio sa Robbins. Tako da mi se čini da sam dobro potrefio..
Hvala u svakom slučaju Mila..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.10.2012. 15:54:05
Ima li tko kakav prijedlog za ovo?

You 're either motherfucker or mother fucked.

Znam da je igra riječi, ali ne znam što bih napisao da zvuči dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.10.2012. 16:07:07
Ili ti jebeš druge ili si ti jebena stranka.

Ili ublaženo: Ili ti drugima ili drugi tebi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.10.2012. 16:17:04
Pomislio sam na ovo prvo, ali tvoja rečenica izgleda bolje. ;D

Treba biti grubo i bolje se uklapa od drugog.

Grazie.  :drugari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 08.10.2012. 19:06:41
Zamolio bih za malu pomoć:

1) Shelf (kažu shelves) - siguran sam da je riječ o nekom dijelu tenka, a po onome što vidim na ekranu rekao bih da se nalazi na njegovom prednjem dijelu, ispod cijevi. Na Vikipediji sam progledao šemu tenka, ali ovo se ne spominje. Kako prevodim SF, možda je riječ o "novom", izmišljenom dijelu.

2) Imamo li mi riječ za backspin?
http://en.wikipedia.org/wiki/Backspin (http://en.wikipedia.org/wiki/Backspin)
Trenutna radna verzija mi je Pomaže ako je prilikom bacanja malo/blago zavrtiš unazad. (A little backspin could help.)

3) Fear is a malleable weapon. Za ovo malleable sam našao da znači fleksibilan, prilagodljiv, popustljiv ili rastegljiv, kovan (pogodan za kovanje). Po kontekstu epizode, čini mi se da hoće da kaže da se strah od neprijatelja može iskoristiti kao "gorivo" za borbu, ali mi ne pada na pamet kako da to iole elegantno prevedem.

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.10.2012. 19:31:06
1. Nema pomena značenja u vezi s tenkom ni u najobimnijim rečnicima. Daj kontekst.
2. „Vučka“, donji felš, zadnji felš, obrnuti felš, povratni felš. Svi izrazi su u opticaju.
3. Podatno, prilagodljivo. Strah je podatno oružje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 08.10.2012. 23:42:34
1. Nema pomena značenja u vezi s tenkom ni u najobimnijim rečnicima. Daj kontekst.
Obuka pješadije, lekcija kako se onesposobljava tenk, instruktorka govori:
"The pilot in the front hatch controls the tank, the shelves and the short range blasters. The commander in the top hatch controls the turret and the main cannon. You have to take out both chambers. Otherwise, the tank will remain operational."
Dok govori podebljano, pokazuje na prednji dio tenka (ono controls the tank znači da je i vozač - pilot, je li).
U principu, možda i nema potrebe da prevodim, ali... znaš...  ;D

„Vučka“, donji felš, zadnji felš, obrnuti felš, povratni felš.
Pomaže ako je prilikom bacanja malo/blago zavrtiš unazad.
Šta bi ti izabrao od ovo dvoje?
Pričali smo već o tačnosti prevoda naspram razumljivosti. Ja za sve ove izraze prvi put čujem, a serija koju prevodim je ipak prilagođena i djeci. I ja mislim da je tačan prevod uvijek bolji, ali odmah zamišljam da mi neko prigovara da komplikujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.10.2012. 23:56:34
1. A da nije neki malo nagluv radio transkipt, pa je umesto shells (= granate, projektili) napisao shelves?
2. Ako se odnosi na tenis, a ne na bilijar, onda najverovatnije povratni felš. Ipak je vučka bilijarski izraz. Ako ti nijedan izraz nije blizak, ostavi opisni prevod kakav si sam ponudio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 09.10.2012. 03:44:03
1. A da nije neki malo nagluv radio transkipt, pa je umesto shells (= granate, projektili) napisao shelves?
Legendo.  smileyNO1 Jeste.

2. Ako se odnosi na tenis, a ne na bilijar, onda najverovatnije povratni felš. Ipak je vučka bilijarski izraz. Ako ti nijedan izraz nije blizak, ostavi opisni prevod kakav si sam ponudio.
He, moj za*eb. Nisam napomenuo da uvježbavaju bacanje bombe (potrebno je baš tako, da ne objašnjavam sad zašto); kad sam pisao post, nisam smatrao da je značajno.  ;D
Ostavio sam po svom jer mi se fino uklapa u ostatak teksta, ali imaću ubuduće na umu riječi koje si mi dao.

Hvala.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 09.10.2012. 20:33:09
Razgovor u jedinici između detektiva, detektivke i njihovog šefa:

Ona:...što nas ostavlja bez motiva, tragova i osumnjičenih.
Šef: Ali imaš jednu stvar.
Ona: Koju?
Šef: Moxie. When you first came here, you set this unit on fire.
...(šef odlazi)
On:Moxie, huh? I always thought what you had was spunk.
Ona: I hate spunk.

Kako prevesti ovo boldovano?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.10.2012. 21:45:18
Prepliću se donekla značenja reči moxie i spunk. Izaberi nešto odavde ili smisli sama neku istoznačnicu.

Moxie, hrabar, drzak, smeo, odvažan, smeon, kuražan, srčan, neustrašiv, junačan.
Spunk, drzovit, bestidan, bezobrazan, bezočan, bezobziran, vatren, naprasit, nagao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.10.2012. 14:44:10
Vaša supruga je dostavila sjajan rad

on controlling the brain patterns
of involuntary muscular behaviour.


Kako smisleno prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 10.10.2012. 14:59:11
...o tome kako mozak kontroliše bezuslovne mišićne reflekse/pokrete?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.10.2012. 15:02:13
Poslužit će. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 10.10.2012. 15:07:15
Vaša supruga je dostavila sjajan rad

on controlling the brain patterns
of involuntary muscular behaviour.


Kako smisleno prevesti?
o kontroli moždane aktivnosti kod (prilikom) nehotičnih mišićnih reakcija.
Mislim da je ovdje riječ o vanjskoj kontroli mišićnih reakcija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.10.2012. 15:11:27
Aha. Moram ponovno postaviti prijevod. Hvala. smileyNO1 Neka netko od admina/modsa izbriše ovaj raniji prijevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 10.10.2012. 15:28:34
Neka netko od admina/modsa izbriše ovaj raniji prijevod.

Sređeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 11.10.2012. 07:07:33
A co-option (also cooptation, co-optation, cooption) is an act of absorbing or assimilating.
It is normally used in the context of a group of persons assimilating a weaker or smaller group,
with the intention of neutralizing a threat from the weaker group



"They are tending to redirect and co-opt the movement"

Ako neko ima ideju kako ovo da prevedem, bio bih zahvalan... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.10.2012. 09:14:38
Asimilovati, integrisati, potčiniti, potlačiti, podvesti pod svoje, podvrgnuti, podvlastiti, podjarmiti.

Nameravaju da preusmere pokret i podvedu ga pod svoje ili Nameravaju da preusmere i potčine/podvlaste pokret.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 11.10.2012. 10:59:22
Ovisno o kontekstu, možda može i uključiti u svoje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: naopako - 11.10.2012. 18:40:39
Ako je to naziv konkretnog kanala, onda ne prevodiš, stavi kanal Nature. Ako je to opis nekog kanala, onda možda prirodoslovni. Trenutno mi ništa bolje ne pada na pamet.
Rekao bih da misle na opšti naziv za kanal te vrste. Mislim da ću ipak da uzmem prirodnjački jer se ta reč koristi u srpskom.
Kad izguglam prirodoslovni izbacuje mi samo HR i SLO sajtove.
Hvala u svakom slučaju!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.10.2012. 22:05:36
Trebaju mi naši nazivi za ove serije (jer znam da mnoge serije nemaju doslovno preveden naziv):

Project Runway
Good Wife
Breaking Bad
Keeping Up With the Kardashians
Cougar Town
The Apprentice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.10.2012. 22:10:16
Good Wife - Dobra žena

Breaking Bad - Čista hemija

Aprrentice - Šegrt

Cougar Town nema našeg prevoda. Samo je Kugar Taun.

Project R. - isto nema prevod, jer nigde se nije emitovao.

Keeping Up With the Kardashians - Kardashians prevod sa RTL 2.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.10.2012. 22:15:36
• Project Runway = ?,
• Good Wife = Dobra žena,
• Breaking Bad = Čista hemija,
• Keeping Up With the Kardashians = U korak s Prekardašijanima,
• Cougar Town = ?,
• The Apprentice = Šegrt.

Ako nema naših naziva, što je moguće ako se serija nije prikazivala kod nas, prevedi sam.


P. S. Preteče me Goran. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 12.10.2012. 22:16:51
Keeping Up With the Kardashians - Kardashians prevod sa RTL 2.

Taj me posebno oduševio kad sam ga vidio u TV rasporedu.  rofl rofl rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.10.2012. 22:19:08
Keeping Up With the Kardashians - Kardashians prevod sa RTL 2.

Taj me posebno oduševio kad sam ga vidio u TV rasporedu.  rofl rofl rofl rofl rofl


 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.10.2012. 08:55:36
Uzgred, Prekardašijani su moja interpretacija nakon slučajno uhvaćenih pet minuta ovog smeća na TV-u. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 13.10.2012. 15:04:32

Uh, wait. Where's my OB?
He was supposed to meet me here.




Može li meni neko reći šta je skraćenica OB?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 13.10.2012. 15:08:21
OB obstetrician: opstetričar, liječnik specijalist za porođaje, porodničar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 13.10.2012. 15:10:49
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 13.10.2012. 17:35:39
Umbilical plasty?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 13.10.2012. 17:40:39
ili Umbilicoplasty - estetski zahvat radi promjene izgleda pupka, estetska operacija pupka, korekcija pupka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 13.10.2012. 17:44:22
Tek sad vidim da trebao naziv te operacije na našem. Znači, umbilikoplastija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 13.10.2012. 18:11:32
Tek sad vidim da trebao naziv te operacije na našem. Znači, umbilikoplastija?

A možeš staviti i tako iako nije uobičajeno kod nas a ako je to za seriju
onda bolje stavi ovo jednostavnije da bi ljudi shvatili o čemu se radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.10.2012. 22:40:41
Pupkokorekcija, pa posle haplologije ispada pupkorekcija. ;D

Korekcija pupka, kako Dizel kaže. Ne koristi se potencijalna reč umbilikoplastika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 14.10.2012. 00:33:08
Pupkokorekcija, pa posle haplologije ispada pupkorekcija. ;D

Korekcija pupka, kako Dizel kaže. Ne koristi se potencijalna reč umbilikoplastika.

E sad se koristi.  ;D
Baš mi je trebao stručan naziv, makar se ovaj ne rabi.
Hvala. :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.10.2012. 12:22:17

Pozdrav svima. Kao što možete vidjeti, totalni sam početnik i treba mi mala pomoć da prevedem ovo. Stvarno ne znam u kom smislu da ovo formulišem, kontekst je takav da osoba B osobu A poziva da izađu, film i pićence bla bla, a ovako ona odgovara  :) [size=78%] [/size]
 
A: What, that flight attendant on layover?

B: Permanently transferred to Dallas.

A: By you or by the airline?

B: Well, it was coming up to three months.

I may have pulled
some strings.

Koristim bosanski jezik, ali sugestije su dobrodošle na bilo kojem jeziku ;D  hvala svima unaprijed :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.10.2012. 13:06:29
Dobro došla, pre svega. :)

— Ko, stjuardesa na pauzi između putovanja?
— Premeštena je za stalno u Dalas.
— Ti si je premestio ili avio-kompanija?
— Čekalo se skoro tri meseca. Potegao sam veze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.10.2012. 13:36:53
Bila sam blizu.  ;D
Veliko, veliko ti hvala . :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 15.10.2012. 07:24:28
Kako prevodite "disposable cell phone"? Kapiram na šta se odnosi, ali ne umem da prevedem, a da zvuči normalno (i ne mogu da se setim kako su prevodili drugi, a znam da se izraz često koristi u policijskim serijama). "Jednokratni telefon/mobilni" mi zvuči nekako bezveze...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 15.10.2012. 08:31:36
Kako prevodite "disposable cell phone"? Kapiram na šta se odnosi, ali ne umem da prevedem, a da zvuči normalno (i ne mogu da se setim kako su prevodili drugi, a znam da se izraz često koristi u policijskim serijama). "Jednokratni telefon/mobilni" mi zvuči nekako bezveze...

Oni to i jesu. Jednokratni telefon. eto englesko objašnjenje: "Designed to appeal to users who don't want to pay monthly service fees or deal with prepaid calling cards, each phone includes 60 minutes of talk time and can be used to make or receive calls."

Dakle imaju ugrađeni limit od jednog sata pozivanja nakon čega postaju beskorisni ;) .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.10.2012. 08:32:38
Jednokratni telefon sam i ja hteo predložiti. Ima npr. i disposable lighter što jeste jednokratni upaljač. Predugačko je telefon za jednokratnu upotrebu, ali malo kasvetnije zvuči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 15.10.2012. 15:21:31
Hvala, poslužiće :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 17.10.2012. 11:12:45
Opet ja  :-[

Priča je o tome da li je moguće da neko ubije nekog u jednom gradu i za dva i po sata stigne u drugi grad udaljen oko 160km i počini drugo ubistvo. Jedan lik na to kaže:

If you drove a V8 engine with a single plane crankshaft 80 miles per hour in good traffic you took the I-5 to the 405 to the 10 east, got off on La Cienega, went right on Washington, north on Vermont, and then snuck up Selma using the back alley, you could do it in an hour, 42 minutes

Prvi bold mi je naročito nejasan, verovatno se odnosi na neki tip motora (o čemu ja pojma nemam), za drugi pretpostavljam da se odnosi na neki konkretan put, magistralu, šta već...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2012. 11:51:34
Joj, ti američki forenzičari i islednici… rofl rofl rofl Čudo da nije sekunde i stotinke preračunao! rofl


Ako voziš V8 s običnom radilicom 130 km/č po lakom saobraćaju, ideš putem I-5, pa 405-om i istočno 10-om, isključiš se na La Sjenagi, skreneš desno u Vašingtonovu, voziš severno Vermontovom i prišunjaš se Selmi iz uličice, stići ćeš za sat i 42 minuta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 17.10.2012. 11:55:23
Hvala puno ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 17.10.2012. 17:56:03
Moze mala pomoc prijatelja? :)

You're going public?
-She's going nuclear.

Ako u prvom napisem Izacices u javnost? onda nuclear nmg da uklopim, a ako nuclear napisem Postace besna, razjarena ili sta vec, onda public nmg da uklopim  :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2012. 17:57:24
Nije mnogo bitno uklopiti, ali evo predloga:

— Izaći ćeš u javnost?
— Izaći će iz svoje kože.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 17.10.2012. 19:01:41
Evo još predloga  :)



Objaviće to javno?
- I više od toga.


Ili

Objaviće to javno?
-Ide na sve ili ništa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 17.10.2012. 19:56:43
Zapeo sam ovde xD


Kako prevesti ovo?



He didn't even Fed Ex them
priority overnight.


Šta predstavlja Fed Ex? Koje je značenje te fraze uopšte?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2012. 20:03:51
FedEx je firma za slanje pošiljki.

Nije im ni poslao prekonoćnu prioritenu pošiljku Fedeksom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 17.10.2012. 20:06:36
Hvala bajone i Gorane :)

Evo imam jos jednu :)

The I.R.S. is all up in Nolcorp's grill, and luckily Padma is the audit whisperer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 17.10.2012. 21:10:28
FedEx je firma za slanje pošiljki.

Nije im ni poslao prekonoćnu prioritenu pošiljku Fedeksom.

Hvala bajone :)

Samo, jel mogu ja to napisati skraćeno tipa "Nije im ni poslao brzu poštu." Ili "Nije im ni poslao prekonoćnu pošiljku."
Čisto da mi stane u 2 reda taj prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 17.10.2012. 21:13:25
Hvala bajone i Gorane :)

Evo imam jos jednu :)

The I.R.S. is all up in Nolcorp's grill, and luckily Padma is the audit whisperer.
Porezna služba istražuje Nolcorp, na sreću Padma je revizorski genije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2012. 22:22:32
Samo, jel mogu ja to napisati skraćeno tipa "Nije im ni poslao brzu poštu."

Može, naravno, ovako bih i ja skratio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 17.10.2012. 23:02:34
Hvala bajone i Gorane :)

Evo imam jos jednu :)

The I.R.S. is all up in Nolcorp's grill, and luckily Padma is the audit whisperer.
Porezna služba istražuje Nolcorp, na sreću Padma je revizorski genije.

Zahvaljujem  smileyNO1  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 18.10.2012. 13:42:30
Molim sad ja iduću rundu:

WW 1-19:

1.
Ekipa iz Bijele kuće želi neke promjene u vojsci. Razgovaraju sa zapovjednicima kojima se to ne sviđa, pa jedan od njih kaže:
"The President can order the joint chiefs and the chiefs can give all the orders they want. It takes an act of Congress to amend the uniform code. And the uniform code makes sodomy a crime."

Nisam siguran kako prevesti "Uniform code". Vojni pravilnik? Može li to biti vojni zakon? Za sada sam stavio: "Potrebna je odluka Kongresa
da bi se mijenjao zakon, a zakon kaže da je sodomija zločin."

2.
I dalje o vojnicima:
"Eleven hundred and forty-five were discharged from being gay in 1998."

Jesu li otpušteni (iz službe) zato što su bili homoseksualci? (Zbunjuje me ovaj "from being"... doslovno ispada kao da su "otpušteni iz homoseksualizma", tj. da su to prestali biti... ili da se nisu više tako izjašnjavali?)

3.
Pa još:
"What does being gay mean you can't keep your hands to yourself? Over what kind of gentlemanly pride of the Armed Forces willing to lay claim the restraint in that area?"

Može li to biti:
"Zašto vas homoseksualizam toliko svrbi? Kakav muški ponos navodi Oružane snage na suzdržanost oko toga?"

4.
Nisam siguran kako prevesti "brought me in" i "be out" u ovom dijalogu:
-You brought me in on teachers. You brought me in on capital gains. You brought me in on China. And you brought me in on guns.
-Brought you in from where? You've never been out there on guns. You've never been out there on teachers.

Zaključio sam da mu hoće reći da ga je naveo na neku temu, "uvalio ga" (ali nježnije):

-Ti si me uveo u nastavnike, kapitalnu dobit, Kinu i oružje.
-Odakle? Nije vas trebalo uvoditi ni u oružje ni u nastavnike.

Je li to to?

5.
Tipu su prijetili da nekamo ne smije ići, a on veli:
"I'm going where I want to, because a man stands up."

Može li to biti "Idem kamo želim, jer sam ponosan."?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.10.2012. 14:03:53
1. Gledam na engl. Vikipediji. Mislim da možeš ostaviti Vojni zakon ili Zakon o vojsci: Predsednik izdaje naređenja šefovima Združenog štaba, a oni mogu izdavati kakva god naređenja žele. Potrebna je odluka Kongresa da se izmeni Zakon o vojsci, po kome je sodomija/skotološtvo zločin. (skotološtvo je crkveni izraz, tako se ranije govorilo i možda ti se uklapa u kontekst, ne znam na koje se doba odnosi ta serija)
2. Da nije greška u transkriptu? Čuje li se možda for, što je logičnije, jer jesu bili otpušteni iz vojske zbog istopolnih sklonosti.
3. Ne, treba: Znači li to homoseksualci ne znaju držati ruke k sebi? Na osnovu kakvog ponosa oružane snage zabranjuju/ograničavaju tako nešto? (misli se, naravno, na homoseksualnost)
4. Upoznati.
— Ti si me upoznao s nastavnicima, kapitalnom dobiti, Kinom, oružjem.
— Upoznao? Nisi bio nastran ni prema oružju ni prema nastavnicima. (nešto u tom smeru, može se sigurno i bolje formulisati)
5. Bolje ovako: Idem kamo želim jer muškarci drže do sebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 18.10.2012. 14:23:18
2. Da nije greška u transkriptu? Čuje li se možda for, što je logičnije, jer jesu bili otpušteni iz vojske zbog istopolnih sklonosti.
Bah, promumlja nešto, rekao bih da se niš ne čuje... vjerojatno treba i moje uho kriviti za to. Ostavit ću ovu varijantu koja nam se obojici čini jedina logična, a ide i u kontekst.

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.10.2012. 00:37:20
Uniform Code of Military Justice (UCMJ) je američki vojni pravilnik koji propisuje sve što je kažnjivo u vojsci.
Na temelju njega rade vojni sudovi u SAD.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 19.10.2012. 13:46:56
Odlično, hvala, "pravilnik" će baš fino sjesti.

Evo me još, s idućom epizodom. Malo žešće, ovih sam dana neispavan...  :nema:

WW 1-20:



WW 1-20

1.
Lik je mislio da je zeznuo neki sastanak, zbog toga se loše osjećao, a onda se stvari počnu razvijati njemu u korist. Fino u telefonskom razgovoru spusti nekima koji su ga na tom sastanku mučili, pa kad prekine vezu, komentira: "Turns out I was fine."

Stavio sam "Ispada da sam bio dobro." U smislu, da se dobro osjećao. Ali zbog konteksta moram pitati: može li to značiti "Ispada da sam bio u pravu."? Ili "Ispada da sam dobro odigrao"?

2.
Moraju misliti na glasače kojima materinji jezik nije engleski.

-We need Hispanics. You know what state has a large population of Hispanics?
-Uh... I want to say Maine, but uh...
-California.
-California. Damn, and I was only off by a continent.

Ne kužim što je pjesnik htio reći s ovim na kraju "I was only off by a continent."? To bi valjda trebala biti neka fora...  ???

3.
Misli se na obračune narko-bandi, pa netko usput nastrada:
"You don't care if kids shoot up on the playground at recess."
Ne vidim da mi paše išta od ponuđenih značenja ovog "recess". Može li "Baš vas briga briga ako netko upuca dijete na igralištu."?

Malo dalje se čak radi i fora na taj račun:
"Kiefer's been here 45 minutes, he's already got me on the playground at recess."

(Stavio sam ..."već me dobio na pucnjavi na igralištu.")

4.
Nastavno na prošli problem, tipu se ne sviđa što su drugi ljubazni prema teti i komentira jednom:
"Yeah, but I had this whole patter thing going... and then..."
Je li taj "patter thing" brbljanje?

5.
"You're parsing at a time when the whole idea..."
Je li to "Vraćaš nas u vrijeme kad je..."?

6.
Uh, evo neke bejzbolske terminologije za koju nemam blage veze što bih s njom.

Nakon što su nešto zeznuli svoje protivnike i zaprijetili im, situacija je napeta. Jedan od naših junaka kaže:
"We play nine innings at this level." U sportu sam turbo kratak pa mi ne pada ama baš ništa na pamet, niti me guglanje odvelo u nekom pametnom smjeru...

7.
Još bejzbola:

Teta je izašla s tipom iz uprave Baltimorskih Oriolesa i pita tipa je li ljubomoran što je bila na spoju "with someone who plays in the same division as the Yankees?"
Tu sam stavio jednostavno "s nekim tko igra protiv Yankeesa?"
 
Ali malo kasnije tip kaže da će biti uz nju sve dok njezin partner "wasn't an Oriole, or a Red Sock. In fact, just date the National League, would you?"

Opet sam stavio jednostavno "ako nije Oriole ili Red Sock. Zapravo, bitno je da je netko iz Nacionalne lige."

Međutim, razmišljam, možda tu ima neka dublja fora pa je bitno da se tamo spominje nekakva divizija, a ovdje liga?


8.
"I feel a little self-conscience coming down the mountain on drugs two months after I announce I was a recovering drug addict."

Mogu li pojednostaviti sa: "Kao da se bavim samim sobom dva mjeseca nakon što sam..."? Je li to to?

9.
Tipa žena stalno gnjavi da se nečim pozabavi, on odbija, ali na koncu ipak poklekne. Drugi tip mu kaže: "You're whupped, my friend."

Teško da bi ovdje sjelo da ga je žena izbičevala... Da stavim "Pokleknuo si"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.10.2012. 13:50:21
1)
Čini se da sam bio dobar. U smislu da je se dobro pokazao na sastanku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.10.2012. 17:21:57
2)Promašio sam cijeli kontinent. U smislu kad te netko pita gdje je Gvineja Bissau, a ti mu kažeš u  Australiji.

3)Recess je veliki odmor u školi. Ne mariš ako upucaju dijete na igralištu za malog odmora.

4) :ne-zna

5)  :ne-zna raščlaniti-analyze, parse, divide

6) http://translate.google.hr/?hl=hr&tab=wT#en/hr/inning . Mislim da je u ovom slučaju to dio utakmice,kao kod nogometa poluvrijeme. Kod njih se to zove devetina, Pa može Inning-devetina. Nek me neko ispravi ako griješim.

7) U americi se sve lige dijele na divizija po stranama svijeta (Central, South West....). Dakle to su dijelovi liga. ...sa nekim tko igra u istoj diviziji kao i Jenkiji.

8)Mislim da je ovako: Malo me peče savjest što se drogiram dva mjeseca nakon što sam objavio da sam bivši ovisnik.

9) smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.10.2012. 17:59:06
1. limunovo
2. misli figurativno. ali fulao je puno. maine je na istočnoj obali, kalifornija skroz na drugom kraju.

3. recess je odmor poslije svakog sata. 'shoot up' može značit 'drogirati se, fiksati se'.
ne kužim ovu rečenicu s pucnjavom i Kiferom.

4. patter može biti brbljanje ako ti odgovara, a može biti i pripremljen govor.

5. dvoumiš se, preispituješ?

6. inning je izmjena (bejzb. se igra do 9 izmjena, uglavnom), ak sam dobro shvatio, ovdje je to preneseno značenje za koje
nemam dovoljno konteksta. ako se radi o neki pregovorima, možda hoće reći da cijelo vrijeme trebaju
biti ustrajni, agresivni, gurati svoj prijedlog... od početka do kraja, ne posustajati.

7. Lakše mi prevest ovo neg objasnit: s nekim tko igra u istoj diviziji s Yankeesima?
Ako nije član Oriolesa, svakako. Ili iz Red Socksa. Ma najbolje si nađi nekog iz Nacionalne lige.

ovo ti ionako 99,99 posto čitatelja neće shvatiti. u ameriki imaš 2 lige (Nacionalnu i Američku) koje su podjeljene na
nekoliko divizija. Orioli, Jenkiji, Soxi su iz Američke lige.

8. nisam siguran za ovo. Leo bi trebao govoriti protiv droga?
Neugodno mi je ići sasuti drvlje i kamenje po drogi dva mjeseca nakon što sam objavio da sam bivši ovisnik.

9. ja bi stavio Podčinila te ako ti to više odgovara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 20:36:30
Trebao bih pomoć cura... Kako bi bili prijevodi za sljedeće vrste cipela:

Wedges, sandals, slingbacks i mules.

Može i neki metroseksualac, ako zna...  ;D

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.10.2012. 20:41:56
Možda ovo pomogne

Mule http://en.wikipedia.org/wiki/Mule_%28footwear%29
Slingback http://en.wikipedia.org/wiki/Slingback
sandals - sandale :o
Wedge boots http://en.wikipedia.org/wiki/Wedge_boots


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 20:44:07
Pa nisam toliko ograničen da ne znam pronaći sliku od tih cipela, meni trebaju imena na naš jezik čoviče....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.10.2012. 20:45:55
Napisao sam ti za jedno, sandals - sandale, papuče.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 20:47:53
Anyone else?   ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 19.10.2012. 20:53:55
Čekaj danny. Ona ima 100+ pari cipela u ormaru i vjerojatno je danas kupila još jedan. ;D Ako ona ne zna, ne zna nitko.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: maksi - 19.10.2012. 20:57:41
Nisam neki stručnjak za cipele, ali  slingbacks su polusandale. Ono  zatvoreni ili otvoreni prsti sa otvorenom petom i kaišem oko zgloba.

Mules su natikače
 
Wedges...  cipele sa punom petom i platformom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 20:59:38
A imaju li neki naziv takve wedges cipele?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Laudanum - 19.10.2012. 21:01:20
Wedge boots su cipele sa platformom a može i samo da se kaže platforma  ;D

Sa Wikipedije
"Kada su i peta i prsti na istom povišenom nivou, onda se za takvu cipelu kaže da je (cipela) platforma"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.10.2012. 21:03:01
možda i ovo pomogne: salonke - cipele za svečane prigode, al to može bit bilo šta, isto ko i sandale  :)

naletih i na ovo:
http://www.deichmann.com/HR/hr/shop/content/service.html (http://www.deichmann.com/HR/hr/shop/content/service.html)

ako hoćeš, idi na njuškalo. tamo ima ženskih cipela, možda nešto nađeš i za sebe  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: maksi - 19.10.2012. 21:03:30
Ja ih znam kao platforme, ne bih rekla da ima neki drugi naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 21:05:52
To je to amis, super posloženo....  smileyNO1

Tenks svima...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 19.10.2012. 21:34:49
Pih, problem kao stvoren za mene, a ja zakasnim  rofl rofl rofl. Drago mi je ipak da su kolege pomogle  drinks.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 20.10.2012. 00:21:06
Help ljudi! Prevodim Happy Endings 1x14 i zapeo sam kod ovoga:



I'm sure you'll find
the perfect mopening.


Kako biste vi preveli taj izraz?


S obzirom da se radi o tome kako se lik zabunio u pričanju (U jednom sam trenutku "predjela"
nazvao "repdjela"
), pretpostavljam da ga frend zeza i da je iskrivio riječ opening. Da prevedem kao motvor? :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.10.2012. 10:02:52
Ne, jer otvor nije dobar prevod, već treba uvodna reč, eventualno otvaranje. Ove izraze možeš iskriviti u muvodna reč ili motvaranje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 20.10.2012. 15:14:02
1. limunovo
Da znate da sam se dobrih pola minute pitao kakvo sad "limunovo"... Zašto da u prijevod stavim "limunovo" i što to znači?  smileyNO1

'shoot up' može značit 'drogirati se, fiksati se'.
Vidiš ti to, nije mi palo na pamet. Mislim da ne možemo biti 100% sigurni koje je od tih značenja scenarist mislio. Ali odlučio sam ostaviti pucnjavu, jer je kontekst da ih se optužuje da su popustili oko zločina povezanih s drogom... smanjuju financiranje represije, a bilo je po Ameriki tih slučajeva kad su djeca slučajno nastradala u obračunu bandi.

ne kužim ovu rečenicu s pucnjavom i Kiferom
Moraš pogledati, Predsjednik nabacuje šale i pošalice, svima dotični Kiefer ide lagano na živce... da sad ne spojlam ovdje...  8)

4. patter može biti brbljanje ako ti odgovara, a može biti i pripremljen govor.
Da, čak mislim da bolje odgovara pripremljen govor, tj. tako je sve lijepo pripremio što će reći, a zeznuli su ga.

nisam siguran za ovo. Leo bi trebao govoriti protiv droga?
Točno. Sviđa mi se tvoje drvlje i kamenje.

ja bi stavio Podčinila te ako ti to više odgovara
Da, odgovara mi da me podčinila.  :-[ Razumiješ što hoću reći.

Uglavnom, hvala i tebi i limunu.  rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 20.10.2012. 15:20:07
već treba uvodna reč (...) Ove izraze možeš iskriviti u muvodna reč.

Ovo se odlično uklapa, hvala ti  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 20.10.2012. 21:53:50
ViD. Prvo, .
Nije toliko važno, ali bilo bi super da znam sve. Dakle, na 2.41 - događa se. Nešto malo. Što točno? Drugo, 4.17 - kaže li Da jede orahe/koštice ili tome slično? Treće, 4.49 - ovo i nije toliko važno, mogu i preskočiti, ali ako netko kuži koja je pjesma ili tekst (proguglao sam brdo varijanti - ništa). Zadnje, na 8.43 Jim kaže nešto tipa She's a stubber. Sad, nisam siguran je li baš to.
I još,
na 3.16 nešto otpili Alice. Na titlu su cenzurirali vic.
I za kraj, Crveni patuljak. Titl je: I asked for a rube jab, woke up with a boob job. Ostalo nije problem, ali wtf je rube jab?
Svaka pomoć dobrodošla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 20.10.2012. 22:06:53
Prvi video: 2.41 - Da, čuda se događaju.
Na 4.17 - Hrani je orasima? (tj. orašastim plodovima).
4.49 - nemam pojma. He's a leader of... nešto.
8.43 - She's a stunner. - Prava ljepotica, pravi komad.

Drugi video na 3.16 - Prude. -Čistunka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 20.10.2012. 22:22:32
4.49 Leader of the Gang.




Ne pitaj kako sam odmah skužio. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 21.10.2012. 15:55:46
E, puno hvala, Eric.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 21.10.2012. 16:16:52
Kako da prevedem small batch whiskey?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 21.10.2012. 16:38:23
Kako da prevedem small batch whiskey?
whiskey ograničene serije, ekskluzivna serija, vrhunski whiskey, whiskey limitirane serije..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 21.10.2012. 19:31:34
Molim pomoć.  ;)
1. Neka igra se zove pit, ne znam kako to prevesti. Evo i što kažu o njoj:  It's a stock-trading game. We all yell across the table at each other trying to get the other players to trade stocks with us.
2. He got caught stealing hood ornaments off of cars. Jedino što kasnije vidim da tip ima su auto-radiji.
3. art supply store – Ima li neki jednostavan naziv na lokalnim jezicima, nešto što nije baš opis? Stavila sam samo trgovina, ali rado ću promijeniti.
4. Then, if you show her the time of her life, maybe, just maybe, she will continue to base that life out of your lunch table.
5. my college fund – mogu li napisati da je to fakultetska štednja, fond ili nešto slično?
6. You should stop by the a.v. room. We just got a new beta machine.
Audiovizualna soba, beta stroj??
7. Priča da je bend našao novog bubnjara: I heard he dropped his stick soloing on black dog. You know, like that first gig.
8. Until one night, i was checkin' out this discotheque. The one at the bowling alley on 15 mile.
Nisam baš sigurna koliko je to uopće važno i potrebno...
9. Well, there goes Cindy's grade point average.
Znam što je G.P.A., a pretpostavljam da to kaže jer je taj dečko koji ide prema Cindy pametan, ali nemam pojma kako složiti rečenicu.
10. world civ je neki predmet koji imaju u školi. Kako da ga prevedem? Povijest? Ili nešto kao Civilizacije svijeta?
11. I went into Seoul on a weekend pass
Slobodni vikend?
12. It's a medical condition. It's called tryptophanuria.
 Jedino što sam našla i čini mi se slično tome je Hartnupova bolest. Sigurno ima netko kome je to struka ili zna nešto o tome pa molim da me uputi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 21.10.2012. 20:34:32
1. Ili bih ostavila Pit, ili prevela kao Burza.
2. Uhvaćen je kako krade ukrase s haube. (ono, znak Mercedesa i to :))
3. Trgovina slikarskih potrepština
4. Ne pada mi ništa pametno na pamet, osim: ...možda će i dalje voditi taj život sa sjedištem za tvojim kuhinjskim stolom. (na stolu?)
Base out of znači da se posao vodi iz nekog mjesta, nekog sjedišta.
5. Fakultetska štednja, štednja za fakultet  smileyNO1
6. Neformalnije: režija? Mislim da je kod nas bilo uvriježeno Betamax.
7. Valjda se radi o Led Zeppelinu. Čuo sam da mu je pala palica pri solaži na "Black dog". Znaš, kao na prvom nastupu.
8. Onu pokraj kuglane u Ul. 15 Mile (zvuči kao ime ulice)
9. Ja sam to shvatila kao "Eto, Cindyin prosjek se srozava." Ako se to pak (po tvom sudu) odnosi izravno na dečka, onda "Eno čovjeka sa Cindyinim prosjekom."
10. Svjetske civilizacije. :)
11. Može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.10.2012. 20:35:06
1. Pit, ’deo berze određen za poslovanje nekom vrstom robe’. Mrzi me da istražujem kakva i da li je to igra, možda neko drugi zna.
2. Ukrasi sa haube (npr. mercedesova zvezda koja stoji napred posred haube, iznad rešetke hladnjaka).
3. Prodavnica slikarskog pribora.
4. Ako joj pokažeš šta je život, možda ga i daje bude planirala s tvog trpezarijskog stola. (daj malo konteksta, nije mi baš najjasniji drugi deo rečenice)
5. Može, fond za fakultet/koledž.
6. Svrati u dvoranu za konferencije, imamo novu kameru. (približan prevod ovog prvog, možda neko smisli bolji)
7. Čuo sam da je ispustio palicu solirajući na bubnjevima na svojoj prvoj svirci.
8. Možeš pomenuti eventualno kuglanu.
9. Prevedi u stilu Nije baš pokazala znanje / Nije se baš istakla znanjem.
10. Možeš ostaviti samo Civilizacija.
11. Da.
12. Triptofanurija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 21.10.2012. 20:45:03
Kako da prevedem small batch whiskey?
whiskey ograničene serije, ekskluzivna serija, vrhunski whiskey, whiskey limitirane serije..
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 21.10.2012. 22:36:38
Za 6 mogu dodati da možeš staviti samo "imamo novu betu" - To je profesionalni format video vrpce (kao VHS, ali malo manjih dimenzija i kvalitetniji), Betamax, ali ga se u profi žargonu skraćeno zove beta, a onda je beta i uređaj za reprodukciju takve vrpce.
Montaže s takvim uređajima zovu beta-montaže. Logično bi bilo da može biti riječ i o kameri koja snima na betu, ali u praksi nisam čuo da ih zovu betama.
(Usput: korisnike bete danas se u videoprodukciji već smatra tehnološki zastarjelim.)

A. V. room može biti režija, ali može biti i montaža i soba za pregled, a može i bilo kakva soba za konferencije ili sastanke... vidi što ti paše u kontekst.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 21.10.2012. 22:38:53
Hvala svima.  smileyNO1
Vezano za točku 4: Ako pomaže, radi se o seriji Freaks and Geeks. U školu je došla nova djevojka, zgodna je i počela se družiti s geekovima. Taj lunch table se (valjda) spominje jer su je upoznali za stolom u kantini u školi, sjela je za njihov stol. Brine ih da će se ona početi družiti s popularnom djecom pa traže svog prijatelja savjet kako da to spriječe. On im kaže da je odvedu nekamo na večeru i onda kaže tu rečenicu.
Ne znam što s tim drugim djelom, kako da složim smislenu rečenicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.10.2012. 22:48:30
Četvrta:


Ako joj pokažeš naš životni stil, možda će se odlučiti da nastavi tim stilom.


Ovo je samo predlog  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 21.10.2012. 23:16:38
Dobro zvuči. Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.10.2012. 23:22:11
Dobro zvuči. Hvala  smileyNO1


 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vekyizveky - 23.10.2012. 16:37:06
Hokej na ledu je u pitanju. I nemam blage zadre o tome. :ne-zna

Just keep your skates
up against the post.


Upss! Evo još jedne. :-[
I need you strong
on the forecheck.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 23.10.2012. 17:14:02
Nisam siguran, ali možda:

Napadajte protivnički gol.

Odigrajte agresivnu obranu i uzmite im pak.

Znam da ne zvuči kao što piše, ali to bi trebalo biti to...

Ako ima neki navijač Medveščaka nek me ispravi...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vekyizveky - 23.10.2012. 17:20:02
Zokac, ma zlato si.  :-* Meni paše.
Zvuči taman kako treba, jer da sam napisala onako kako zvuči... :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 23.10.2012. 17:20:51
 Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 23.10.2012. 22:40:52
Radi se o vjenčanju.

while the entreat was
being brought out.   
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 23.10.2012. 22:51:30
Možda...

 
...sve dok nije spomenuo svoju molbu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 23.10.2012. 22:53:36
Tako sam i ja nešto mislio... Hvala. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 23.10.2012. 22:54:35
Tako sam i ja nešto mislio... Hvala. drinks


 smileyNO1  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 24.10.2012. 13:36:12
Imam reč reunion show.


Da li ima neka kraća reč od "ponovnog okupljanja"?


Pojavljuje se mnogo puta a preduga je reč :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Laudanum - 24.10.2012. 13:41:37
Ne znam da li ti se uklapa izraz "sjedinjenje" ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 24.10.2012. 13:48:43
Ne znam da li ti se uklapa izraz "sjedinjenje" ???

Nekako mi je to hemijski izraz  ;)

Ali ako se ne setim nečeg drugog, onda ću upotrebiti taj.

Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.10.2012. 14:01:40
ponovni skup, samo okupljanje ili samo skup
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 24.10.2012. 14:02:35
Ili godišnjica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 24.10.2012. 14:07:30
Dobro je što ima kraće  ;D


Hvala   smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 24.10.2012. 19:20:19

Ne mogu smisliti ništa pametno :-\  bila bih jako zahvalna ako bi mi neko dao ideju kako da ovo prevedem.
(muž gleda ženu dok ona piše knjigu, njen prvijenac)
-I'm just admiring my very own Willa Cather.
-Way to pull a name out of thin air.
-I pay attention at back-to-school nights.

I da, košarkaški termini: pick and roll, give and go i sl., da li se oni prevode ili se ostavljaju tako?
-Jenna takes the ball out, inbounds double-stack play. ???
Inače mi košarka nije jača strana. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.10.2012. 20:30:02
Pišem odlično kao Willa Cather./Nadarena sam poput Wille Cather.
-Svaka čast na brzom odabiru pisca.
-Slušam/Pazim na satu za roditelje.

nije baš nešto.

za košarku nemam pojma  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 24.10.2012. 21:00:49
Tko bi to bio provost? Radi se o poziciji na engleskom sveučilištu. Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 24.10.2012. 21:06:03
Rektor.

Iako rječnik navodi i opciju prorektor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Miss Salt - 24.10.2012. 21:32:56
Može li pomoć oko ovoga: ...ako sve bude išlo po planu, to ćemo objaviti na ovome: Lavon Hayes - Meat&Great. M-E-A-T, it's a barbeque, get it?

 :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 25.10.2012. 06:32:06
Može li pomoć oko ovoga: ...ako sve bude išlo po planu, to ćemo objaviti na ovome: Lavon Hayes - Meat&Great. M-E-A-T, it's a barbeque, get it?

 :ne-zna
Definition of MEET AND GREET

: a reception at which a public figure (as a politician or rock star) socializes with press members and other guests.
Lavon Hayes glumac u seriji Hart of Dixie.
...ako bude sve išlo po planu, naslov će glasiti: Lavon Hayes, razgovor sa medijima(novinarima).
Manje razgovor, više ispitivanje. Razumiješ?
Ako ti to pomaže...
Teško je ovo prevesti bez konteksta...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Miss Salt - 25.10.2012. 09:22:44
Može li pomoć oko ovoga: ...ako sve bude išlo po planu, to ćemo objaviti na ovome: Lavon Hayes - Meat&Great. M-E-A-T, it's a barbeque, get it?

 :ne-zna
Definition of MEET AND GREET

: a reception at which a public figure (as a politician or rock star) socializes with press members and other guests.
Lavon Hayes glumac u seriji Hart of Dixie.
...ako bude sve išlo po planu, naslov će glasiti: Lavon Hayes, razgovor sa medijima(novinarima).
Manje razgovor, više ispitivanje. Razumiješ?
Ako ti to pomaže...
Teško je ovo prevesti bez konteksta...

Snašla sam se u međuvremenu, hvala u svakom slučaju.  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 25.10.2012. 12:04:54
WW 1-21:

1.
Teta uči za pravosudni ispit i veli: "3 years of Law school. I do not understand real estate."
Ima li neki domaći pravni termin za ovo real estate? Ne mogu staviti da ne razumije nekretnine (jer se ne kuži da ne razumije njihov pravni aspekt), niti nešto tipa "vlasničko pravo" (jer možeš biti vlasnik svačega, a ne samo nekretnine)... Što predlažete?

2.
Kakve su ribe the mantas? Nemam dovoljno pametan rječnik, a nisam siguran da prepoznajem rezultat guglanja slika. Jesu li to raže?

3.
Kad tražim značenje riječi "lid", dobivam poklopac, kapak, rok, ograničenje, prikrivanje, marihuanu. Ništa od toga mi ne sjeda u ovo:

-The lid is on.
-You told me.
-Hmm?
-You called me an hour ago and told me it was a full lid.
Neposredno prije pokrenuli su veliku anketu, tj. ispitivanje javnog mišljenja, da vide koliko su ljudi njima zadovoljni.

Možda govore o roku, tipa da je počelo odbrojavanje? Ali zašto onda "it was full lid"?
Možda hoće reći da je nešto riješeno (ali ne znamo što; tipa zaključeno je, stavljen je poklopac na to), pa je prije sat vremena javila da je potpuno riješeno?

4.
Tip je znao što znači neka riječ, teta mu se divi. On se hvali: 760 S.A.T. word, baby.

Zbunjuje me taj "word" u rečenici... da ga nema, zaključio bih da kaže da je skupio puno bodova na prijamnom za faks i stavio bih jednostavno "Rasturao sam na prijamnom". Je li to to?

5.
Otpuštaju tipa zbog gross incompetence. Ima za to neki domaći stručni termin? Može li "nesmanjena nekompetencija" (tipa, bio je nekompetentan, ali se nije popravio) ili "apsolutna nekompetencija"?

6.
Kad smo već kod stručnih termina, nešto me muči još od prošle epizode, nastojao sam se provući, ali u ovoj se nastavlja, pa da vidim zna li netko nešto. Uglavnom, koriste se terminom soft money, vrsta manjih donacija koje su dopuštene za "razvoj stranke", ali ih se preusmjerava predsjedničkim kandidatima. (Ovo "manje donacije" ne treba shvatiti doslovno, bude tu i pola milijuna dolara.) Najprije sam imao ideju pisati "meki novac", ali sam ipak stavio "mali novac", da bude jasnije podsjećanje na značenje. Mislim da kod nas nema prijevoda za to jer nemamo takvo razlikovanje donacija, ali možda ipak?

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.10.2012. 12:28:51
1. Ne razumem zašto ne možeš napisti nepokretnosti? Tri godine Pravnog, a ne shvatam nepokretnosti/nekretnine. Jasno je da je posredi metonimija.
2. Vidim da ima raža manta.
3. http://westwing.bewarne.com/queries/glossary.html — verovatno će ti ova stranica biti od pomoći i ubuduće. Kaže se tamo da to znači otprilike ovo:
— Nema više vesti.
— Ti si mi rekao.
— Molim?
— Zvao si me pre sat i rekao da nema više novosti / izjava za medije iz Bele kuće.
4. Word može značiti i ’časna reč’, ’kad ti kažem’, ’veruj mi’ i sl. (u značenju uveravanja sagovornika u istinitost tvrdnje).
5. Ne, ovo gross je žargonski, nije neka upotrebna kolokacija. Otpušten je zbog ogromne nesposobnosti.
6. Soft money mi rečnik vraća kao ’subvencija iz privremenog izvora’. Možeš pisati nadalje subvencija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 25.10.2012. 12:33:50
1. Pravno posredovanje u trgovini nekretninama. Možda možeš skratiti u trgovina nekretninama (katastarsko pravo/ grunt).
2. Jesu. Vrsta raža.
3. "The lid is on" je fraza i može značiti ne pričaj nikom, zavrni slavinu, i u tom smilsu. "Full lid" je takođe fraza: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=full-lid pa mi se ovajarazgovor više čini kao igra reči.
4. SAT je vrsta testa poznavanja rečnika nekog stranog jezika. 760 SAT reči
5. Potpuna nestručnost, opšta, sveukupna...
6. http://money.howstuffworks.com/question498.htm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 25.10.2012. 14:05:43
Bravo! Hvala obojici, kombinirat ću vas!

verovatno će ti ova stranica biti od pomoći i ubuduće
Da stvar bude bolja, bila mi je od pomoći i prije. Sad si me sjetio da sam već negdje u prvim epizodama imao da se C. J. koristi tom frazom i onda sam našao to objašnjenje. Ali kasnije, kad sam htio opet naći tu stranicu jer sam se sjećao da ima negdje nekakav FAQ, nisam je više mogao naći. Sad imam link ovdje.  ;D

3. "The lid is on" je fraza i može značiti ne pričaj nikom, zavrni slavinu, i u tom smilsu.
Da, poklapa se, u smislu zavrnuli smo pipac s vijestima, više ih neće biti.

Jasno je da je posredi metonimija.
Pa, kad sad to tako kažeš...

Citat: bajone.rs link=topic=11763.msg284105#msg284105 date=1351160931Možeš pisati nadalje subvencija.[/quote
Moram vidjeti neće li mi to u prijevodu odvući na drugi smisao... ako neće, sviđa mi se i ispravit ću i u već objavljenoj epizodi i poslati opet.

Kad izmiksam ove vaše odgovore za 4 s početnim rečenicama s Wikija (http://en.wikipedia.org/wiki/SAT), zaključujem da može ostati ovo moje s "rasturanjem na prijamnom", jer detalji nisu bitni. Slično zaključujem da ću ostaviti i "ražu".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 25.10.2012. 17:47:38
Pišem odlično kao Willa Cather./Nadarena sam poput Wille Cather.
-Svaka čast na brzom odabiru pisca.
-Slušam/Pazim na satu za roditelje.

nije baš nešto.

za košarku nemam pojma  :)

Hvala ti na pomoći. :)  A što se košarke tiče, tu ću se sama morati snaći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 25.10.2012. 19:22:55
Ima li prevod za "Treacle Tree"? To je doslovno prevedeno, "Melasa drvo". 
Možda se netko sjeća kako su to prevodili kad se emitiralo http://www.myepguides.com/episodes/339445
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 28.10.2012. 00:35:47
Kako prevesti "hit and run"? Nekako mi je previše da napišem "vozač je autom udario pješaka i pobjegao"  ;D
Postoji li neki kraći naziv za to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.10.2012. 00:36:59
Postoji: bekstvo s mesta nesreće. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 28.10.2012. 00:38:50
Ah, zašto jednostavno kad može komplikovano! Žensko. ;D
Hvala ti puno, divan si. :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 29.10.2012. 00:47:30
Trebaju mi naši nazivi za ove serije (jer znam da mnoge serije nemaju doslovno preveden naziv):

I još za jednu:

Arrested Development
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.10.2012. 00:54:02
Trebaju mi naši nazivi za ove serije (jer znam da mnoge serije nemaju doslovno preveden naziv):

I još za jednu:

Arrested Development


Zvalo se Prikraćeni na HRT-u.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 29.10.2012. 01:22:35
U srpskom imaju drugi naziv.

EDIT: Našao sam: "Ometeni u razvoju".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.10.2012. 01:25:02
U srpskom imaju drugi naziv.

EDIT: Našao sam: "Ometeni u razvoju".


Znam da se emitovalo na RTS, ali nigde nisam mogao da nađem prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mmmnnn - 30.10.2012. 21:00:44
kako prevesti ovo:

Sleepytime for bobos.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.10.2012. 21:03:14
kako prevesti ovo:

Sleepytime for bobos.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bobo

Vidi uklapa li ti se ovo pod 2) ako je u pitanju neka uvreda, a prvo je vreme za lalanje ili tako nešto, ako neko nekog nokautira.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mmmnnn - 30.10.2012. 23:44:04
hvala na linku, nešto sa sklepao.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 31.10.2012. 00:19:39
Kako da prevedem ovu bolest dysentery i ovu vrstu cveća poppies?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 31.10.2012. 00:22:06
Dizenterija i bulka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 31.10.2012. 00:48:01
Like brushstrokes on a canvas?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 31.10.2012. 00:49:22
Like brushstrokes on a canvas?


Kontekst?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 31.10.2012. 00:49:53
Kao pokreti četkicom po platnu. (misli se na slikarsku tehniku, ali može imati i druge konotacije)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.10.2012. 00:54:01
Ako je u prenesenom značenju, onda nešto složi prema doslovnom kao kičicom po platnu. Može se misliti na finoću pokreta, ali i na grubost (kao kad su potezi vidljivi).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 31.10.2012. 01:45:05
Ako je u prenesenom značenju, onda nešto složi prema doslovnom kao kičicom po platnu. Može se misliti na finoću pokreta, ali i na grubost (kao kad su potezi vidljivi).

Ovo mi vrši posao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 31.10.2012. 13:00:28
A little after 10:OO that night,
the man was seen in a Gregory company power launch
drifting from the oiling dock
to another dock some distance away.

Malo nakon 10 h te večeri, viđen je čovjek u motornoj lađi Gregoryjeve tvrtke
kako luta iz doka do drugog malo udaljenijeg.

power launch - nekakva motorna lađa
oiling dock - kakav dok  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 31.10.2012. 13:25:56
Power launch je kod nas drveni brzi čamac (gliser uopćeno).
Oil dock je privez za servisne namjene (podmazivanje, tankiranje ili općenito servis i održavanje motora). Stoga možemo pretpostaviti da je opis radnje, da je netko viđen u gliseru kako odlazi s recimo tankiranja na mjesto utovara ;) ;) . i čini mi se da drift ovdje ima drugo značenje. Recimo kao drift na cesti znači u jako brzom luku  skreće prema udaljenom doku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 31.10.2012. 13:30:09
 u_jeeeeeeeeee Ja sam u ostalim rečenicama prevodio motor launch - motorna lađa. Ne da mi se sad prepravljati, jer je launch - lađa.
Ovo za oiling dok mi je bolje da ostavim samo dok, jer manje zbunjuje, a power launch upotrebljavam.
 Hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 31.10.2012. 13:48:18
Nema na čemu :) samo motorna lađa mi ne zvuči "moderno" :D. Osobno bih u duhu jezika primjenio ili gliser ili jahta. Znam da ima velikih i malih glisera i jahti ali su to "moderniji" izrazi iz svakodnevnog govora.  A još jedan argument je i broj slova ;D ;D ;D ;D.


Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 02.11.2012. 10:41:32
a
OSOBA 1: Čisto iz znanstvene radoznalosti, možemo
li istražiti vašu rudarsku operaciju?

I naravno vi ćete moći
vidjeti našu operaciju bušenja.

OSOBA 2: Valjda neće naškoditi.

I got the claim all staked.







b)
Zach boy - Momčina???
obraćase starijem čovjeku od 60-ak g.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 11:38:35
1. Fraza: to stake (out) the claim je ’označiti kočićima zemljište koje se uzima’ ili, figurativno, ’objaviti/položiti pravo na nešto’. Treba malo i uobličiti rečenice:
— Iz naučne radoznalosti, možemo li posmatrati ovo rudarenje? Vi ćete, naravno, videti bušenje.
— Valjda neće smetati, držim vas za reč. (zavisi u kom značenju je ovo drugo)
2. Može to ili matori lisac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 02.11.2012. 12:17:34
Hvala bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 02.11.2012. 14:57:02
Kako da prevedem cloud storage site? To je nekakva internetska povijest pretraživanja, dokumenata, skidanja, samo me zanima ima li neki poseban naziv?

U rečenici: I should have access to Maxine's cloud storage site shortly.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 15:03:35
Koliko god čudno zvučalo: sajt za skladištenje u oblaku, tako se kod nas prevodi. U rečenici će glasiti: Dobiću ubrzo pristup Maksinom sajtu za skladištenje u oblaku.

Malo Gugla. (http://www.google.com/search?client=opera&rls=sr&q=Skladi%C5%A1tenje+u+oblaku&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.11.2012. 15:05:20
To zemljaci tako kod nas i prevode. Užas. u_jeeeeeeeeee Imao sam to u pretprošloj epizodi Dextera i ostavio sam u originalu. Onome tko ne zna što je to nikakvi oblaci ionako neće pomoći da shvati. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 02.11.2012. 15:06:57
Ma našla sam i ja to  :P, zato i pitam za neki naziv da ne zvuči potpuno idiotski.  ;D

OK, radije onda original. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 02.11.2012. 15:08:58
Ako ti nije za radnju bitan baš termin cloud-computing, nego je bitno da su neki dokumenti/podaci uskladišteni (drugdje) na mreži i da treba doći do njih, možda ti paše nešto tipa: Uskoro ću pristupiti njezinim podacima na internetu. (...ući u podatke koje čuva na mreži, pristupiti stranici koja joj čuva podatke...) Ha?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 15:10:22
Ko ne zna šta je, neće mu pomoći ni engleski izraz ni prevod, pa što se mene tiče, uvek biram prevod. :) A ako anglofonima nije glupo da to zovu oblacima, što bi nas bolelo dupe. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.11.2012. 15:14:17
Mene je skladištenje u oblacima asociralo na (http://www.pic4ever.com/images/bad_boys_20.gif), a ja sam relativno normalan. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 02.11.2012. 15:16:52
Ali ako prijevod ne nosi u sebi i smisao, čemu onda prijevod?
Ako skladištenje u oblacima kod nas nije uvriježeno (a nije), koja korist od doslovno prevedenog izraza? Hvala i Bertu na prijedlogu, mislim da ću upotrijebiti njegovo rješenje  ;)

Mene je skladištenje u oblacima asociralo na (http://www.pic4ever.com/images/bad_boys_20.gif), a ja sam relativno normalan. ;D

 :murija:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 15:20:49
Tako i ja činim: ako nije naročito bitan tačan izraz, skratim i prilagodim, ali ako jeste, radije biram prevod (jer za 95% tih računarskih izraza postoje uredni prevodi) nego ostavljanje u originalu u kurzivu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 02.11.2012. 15:39:36
Oblak zapravo i jest uvriježen u domaćoj stručnoj terminologiji (vidjeti na primjer www.bug.hr, pa u tražilicu vijesti upisati oblak). S tim da je uvijek u jednini, nisu oblaci.
Ali i dalje stoji da onaj tko nije napredni korisnik (power-user) neće shvatiti ni cloud ni oblak, pa je bolje opisati ako nije baš bitno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 02.11.2012. 22:07:38
Može li itko iskopati naš naziv za pilot whale? http://en.wikipedia.org/wiki/Pilot_whale
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 02.11.2012. 22:12:38
Navode ih kao pilot-kitove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 22:14:59
Grind kratkih peraja na srpskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 02.11.2012. 22:21:20
Može pilot-kit. :majstore
Hvala obojici!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 03.11.2012. 21:55:25
Molim pomoć oko dilema u WW 1-22:

1.
Predsjednik objašnjava nešto publici, uglavnom studentima. Za radnju zapravo posve nebitno, pa si ne mogu pomoći s nekakvim okolnim kontekstom, kaže ovo sad i više nikad:
Overall entitlement payments have crowded out public investment in infrastructure and they will have crowded out public investment in education., to say nothing of the general quality of life. So college kids are facing a future of having to pay higher taxes...

Očito neka teža pravno-ekonomska spika, a moj guglajući manevri rezultirali su ovim:
Ukupna davanja povećala su investiranje u infrastrukturu, a isto će se dogoditi i s obrazovanjem i općom kvalitetom života. Današnji studenti u budućnosti će plaćati veće poreze.
Što mislite?

2.
red-bellied Japanese newts
Japanski vodenjaci... ali kakvi? Negdje sam kopajući naletio da imaju crvenu prugu po trbuhu, a neke druge životinje sa sličnom prugom su "vatrene"... Teoretski, mogao bih ostaviti samo "japanski vodenjaci", ali baš bi mi bilo zgodno da stavim i puni naziv... zna li netko nešto o japanskim vodenjacima?

3.
Naš junak odraditi sastanak na joggingu i nije baš sretan zbog toga. Order pasta. Nothing like a meeting you gotta carb up for.
Hoće reći da mu za ručak naruče tjesteninu i da nema do sastanka za koji mora... što? Osigurati neki vrag za snagu kojeg ima u tjestenini?

4.
Avion je oboren dok je samo patrolirao. He had not engaged.
Kako se to ono kaže? Je li to ono nešto tipa da nije imao aktivirano oružje?

5.
Kći ne bi išla s tatom na neki događaj i nabraja zašto joj se tamo neće svidjeti. Na kraju tata, koji očito ne prihvaća odbijanje, kaže: Bonus. Then it's settled. Ovaj drugi dio je jasan. Ali što mu je taj "bonus"? Hoće reći da su joj svi ti argumenti dodatni (bonus) razlog da ide? Ili je progovorio latinski pa kaže "Dobar", u smislu "dobro"?!?

6.
Naš junak pita za neki telefonski broj i komentira: I never get to make this call. Zbunjuje me taj "get to make" - Nikako da odradim taj poziv?

7.
Novinar zamjera glasnogovornici što mu je prije direktno lagala kad ju je pitao ima li nekakve vojne akcije.
You could have said, "Danny, we're not ruling anything in or out, and I'm not going to let you take me down that path" and we would have been done with it.

Nakon puno petljanja nategnuo sam ovako:
Mogla si reći: "Ne mogu ništa potvrditi i nećeš me na to navesti." I to bi bilo to.
Jesam li pogodio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.11.2012. 22:19:18
1. Entitlement je vladin program pomoći siromašnima i sl.: Ukupna izdvajanja za ugrožene opteretila su javna ulaganja u infrastrukturu, a tako će biti i s obrazovanjem, da ne pominjem opšti kvalitet života. Visokoškolci će plaćati visoke poreze…
2. Kad se potraži po lat. nazivu, Gugl vraća japanski mrmoljak plamenog trbuha.
3. Ništa kao sastanak pred koji se moraš naždrati ugljenih hidrata. Možeš ostaviti i nabiti energiju.
4. Nije započeo borbu ili nije pucao, ali bolje ovo prvo.
5. Možda joj je on dao neke razloge, a ona je navela i dodatne koje on proglašava bonusom. :ne-zna
6. Da, nikako da obavim.
7. Jesi, dobro je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 03.11.2012. 23:57:49
Hm, da onaj bonus nije slučajno bogus (bedastoće, izmotavanje i sl.) Nekako ide bolje u kontekst a slično zvuči rofl A ako i je bonus onda me podsjeća na košarkaška pravila o greškama ;).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.11.2012. 00:18:03
Zoey: You're gonna talk about me and the camera's gonna go on me and my face is gonna turn red... it's just gonna be awful.
 Bartlet: Bonus, then it's settled.

Bonus (odnosno plus) je što će se ona crvenjeti i bit će grozno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 04.11.2012. 00:20:52
A nisam gledao :) samo sam pročitao ovo gore :)
A fakat je bonus rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 04.11.2012. 12:34:43
Ima li iko ideju kako da prevedem: Did you choke up on the bat?
Radi se o softbolu i dotična nema blage veze. ;D

I pojam home run (Of course, she gets a home run), da li da preved kao optrčavanje?
Sport mi nije jača strana. ;D

So they drop a little water on your forehead, and you fold like an accordion.
Postoji li za ovo neki domišljat izraz (u smislu prijetnje)? Ja se ne mogu ničega sjetiti.

Hvala unaprijed! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.11.2012. 12:42:56
1. Da se nisi zagrcnula palicom?
2. To kod nas ostavljaju kao houmran.
3. Čovek te samo pogleda popreko a ti napuniš gaće? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 04.11.2012. 13:40:21
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 04.11.2012. 15:55:34
houmran = optrčavanje kako si rekla
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 04.11.2012. 16:05:29
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!
A zašto? Žene ne pune gaće, samo muškraci jel'?  :pevusi:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vekyizveky - 04.11.2012. 18:57:04
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!
A zašto? Žene ne pune gaće, samo muškraci jel'?  :pevusi:
Mi curičke nosimo tange il' niš'. Tako da punimo hlače ili nam curi niz noge.
Dakle o punjenju gaća nema ni govora. :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 04.11.2012. 19:02:41
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!
A zašto? Žene ne pune gaće, samo muškraci jel'?  :pevusi:
Mi curičke nosimo tange il' niš'. Tako da punimo hlače ili nam curi niz noge.
Dakle o punjenju gaća nema ni govora. :-*
hmm..... (zamišljam situaciju) ..... holy shit, prosvijetljen  ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 04.11.2012. 22:50:06
Može li mi neko ko je upoznat sa medicinskim terminima  pomoći u vezi sa sledećim:
U toku je operacija vađenja slepog creva.

Next I pull up on the purse strings
and invert the stump into the cecum.

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 04.11.2012. 22:59:10
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!
A zašto? Žene ne pune gaće, samo muškraci jel'?  :pevusi:

Ja sam uvijek za ravnopravnost spolova! ;D
Ali tu se ipak muškarac obraćao ženi, pa sam mislila da to malo ljepše "upakujem".
Duboko i iskreno se izvinjavam ako sam uvrijedila bilo kojeg muškarca. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.11.2012. 23:18:21
Next I pull up on the purse strings and invert the stump into the cecum.

Zategnuću obodni šav i vratiti/gurnuti patrljak crvuljka u slepo crevo.


Dopuna: Ispravio sam se, pošto nisam odmah znao da je purse-string vrsta šava. „Obožavam“ te kretenske kolokacije u engleskom... :facepalm

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 04.11.2012. 23:40:51
I ja ih "obožavam", zato i ne znam da prevedem ovakve rečenice.
Hvala, bajone.  :)

Hvala i za video klip. Sad znam i kako da zašijem patrljak crvuljka.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.11.2012. 00:04:58
Dr Mijau me opomenu u pričaonici da je purse-string (i) vrsta šava, međutim: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/purse-string+suture. Da mi je samo znati ko smišlja te glupave izraze…


Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 05.11.2012. 19:36:10
Može li neko da mi pomogne kod sledeće rečenice:

Everybody says they ride the roller coaster for their kids,
but the adults eat it up.


Ne mogu da odredim tačno da li se roller coaster odnosi na rolere, brdsku železnicu ili na zabavni park?
Inače je izvučeno iz konteksta gde šef savetuje koleginicu da uzme par slobodnih dana i da uživa.
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mckecman - 05.11.2012. 19:41:42
Odnosi se na zabavni park, u fazonu kako svi pricaju da idu na njega zbog dece (koja obozavaju da se voze), ali zapravo idu zbog sopstvenog provoda. Mozda i u kontekstu kako im je vezveze da priznaju posto je zabava za decu, ali odrasli jednako uzivaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 05.11.2012. 19:52:16
Hvala na pomoći, mckecman.  smileyNO1
Tako sam i ja mislila, ali nisam bila sigurna.  :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 06.11.2012. 11:04:14
Molim pomoć. Ako je observatory u prijevodu zvjezdarnica, što bi to bilo astrodome?

Studentica kaže:

Stars oscillation is inversely proportional
to the square root of its density.

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 06.11.2012. 11:09:22
Molim pomoć. Ako je observatory u prijevodu zvjezdarnica, što bi to bilo astrodome?
Mogu ti reći da je dome - kupola. A po logici, kad ukucam u google, mislim da je to bejzbolski stadion u Hustonu
http://www.google.hr/search?num=10&hl=hr&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1024&bih=611&q=astrodome&oq=astrodome&gs_l=img.12..0i19l4j0i5i19l4.1102.1102.0.2694.1.1.0.0.0.0.220.220.2-1.1.0...0.0...1ac.1.nkpuGXgr6NM (http://www.google.hr/search?num=10&hl=hr&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1024&bih=611&q=astrodome&oq=astrodome&gs_l=img.12..0i19l4j0i5i19l4.1102.1102.0.2694.1.1.0.0.0.0.220.220.2-1.1.0...0.0...1ac.1.nkpuGXgr6NM)




Studentica kaže:


Stars oscillation is inversely proportional
to the square root of its density.

Hvala.
Oscilacija zvijezde je obrnuto proporcionalna korijenu svoje gustoće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.11.2012. 11:45:16
Astrodome je ’prozračna kupola’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 06.11.2012. 11:53:46
Hvala obojici.  :) Za astrodome sam ipak našla da se kod nas zove astronomska kupola. To je slično ovom:
http://zvjezdarnica.com/astronomija/zanimljivosti/hrvatsko-zagorje-i-zvjezdarnica/89
Drugi put ću bolje pogledat. :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 06.11.2012. 11:56:16
ima li neki drugi prijevod za brunch osim užina? To mi je nekako glupo napisati, jer pričaju dva brata od 50 godina i jedan drugog zove da dođe u nedjelju na brunch. Užina mi je više za školarce.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 06.11.2012. 12:04:26
Ako možeš upotrijebiti razgovorniji jezik - zove ga na gablec? Ako imaš dosta mjesta - dođi da nešto prigrizemo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.11.2012. 12:08:03
To kod nas zovu kasni doručak ili rani ručak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 06.11.2012. 12:15:32
Hvala oboje. Najviše mi se sviđa to rani ručak. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 06.11.2012. 12:29:33
Hvala oboje.
Mislim da je i bajone muško.  :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 06.11.2012. 12:44:32
Evo ga još jedan ;D
(http://images.sodahead.com/polls/002672293/1359613086_grammar_police_xlarge.png)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 06.11.2012. 13:21:43
Imam jedno pitanje.
Kako se prevode oni dijelovi serije u kojima je akcenat na eksplicitnim scenama seksa i dosta slobodnom dijalogu? ;D
Pod "kako se prevode" mislim, da li se to malo ublaži i upakuje u pristojnije izdanje, ili se baš prevodi sve izrečeno
(dirty talk, psovke itd.) u duhu naših jezika?

 :-[ ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.11.2012. 13:23:51
Slobodno raspali, sem ako je serija za decu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 06.11.2012. 13:26:56
Možda za malo stariju djecu, 18+ ;D
U redu, sad sam i zvanično postiđena. :-[ ;D
Hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 06.11.2012. 14:00:52
Naravno nemoj prevoditi bukvalno, ako ne postoji u našem jeziku, pr.:
Motherf_cker - Majkoj_bac :no-no
uzmeš nešto šta ti zvuči dobro:
Motherf_cker - K_čkin sin smileyNO1 , P_čkin dim smileyNO1 ...

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 06.11.2012. 14:50:38
Naravno nemoj prevoditi bukvalno, ako ne postoji u našem jeziku, pr.:
Motherf_cker - Majkoj_bac :no-no
uzmeš nešto šta ti zvuči dobro:
Motherf_cker - K_čkin sin smileyNO1 , P_čkin dim smileyNO1 ...
čkin dim je nešto drugo, nema to značenje.  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 06.11.2012. 15:30:49
Aj pls pomozite mi sa ovim, u nedoumici sam :(

Taking a long-term plan off ice.

Evo ovako ide scena: ona mu na telefon govori da brzo dodje i ponese rukavice, a on je pita, sto, sta namerava, i onda ona to kaze (Taking a long-term plan off ice) a dok to izgovara prikazuju je kako otvara onu mrtvacku crnu kesu u kojoj je zaledjen les :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 06.11.2012. 15:38:30
Nije 100%precizno, ali: Imam dugoročni plan sa ledom. Ne mogu se sjetiti boljeg.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 06.11.2012. 15:41:10
Naravno nemoj prevoditi bukvalno, ako ne postoji u našem jeziku, pr.:
Motherf_cker - Majkoj_bac :no-no
uzmeš nešto šta ti zvuči dobro:
Motherf_cker - K_čkin sin smileyNO1 , P_čkin dim smileyNO1 ...
čkin dim je nešto drugo, nema to značenje.  ;)
I ja sam to htjela napisati. A shvatila sam i ne mislim bukvalno prevoditi, nego me je samo zanimalo da li treba ostati tako brutalno ;D
ili se malo ublažiti. Hvala vam svima, nije lako s nama početnicima. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 06.11.2012. 17:22:48
Nije 100%precizno, ali: Imam dugoročni plan sa ledom. Ne mogu se sjetiti boljeg.

Ne uklapa mi se to nekako, a i ne kontam kako moze imati plan sa ledom?  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 06.11.2012. 17:26:05
Aj pls pomozite mi sa ovim, u nedoumici sam :(

Taking a long-term plan off ice.

Evo ovako ide scena: ona mu na telefon govori da brzo dodje i ponese rukavice, a on je pita, sto, sta namerava, i onda ona to kaze (Taking a long-term plan off ice) a dok to izgovara prikazuju je kako otvara onu mrtvacku crnu kesu u kojoj je zaledjen les :)




Odmrznuću dugoročni "plan".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.11.2012. 17:26:43
Aj pls pomozite mi sa ovim, u nedoumici sam :(

Taking a long-term plan off ice.

Konačno ostvarujem dugoročni plan./Ostvarujem plan koji sam dugo smišljala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 06.11.2012. 17:33:03
Čini se iz radnje da em doslovce odleđuje leš em počinje provoditi neki plan? Skidam svoj plan s leda?
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mckecman - 06.11.2012. 17:40:14
Aj pls pomozite mi sa ovim, u nedoumici sam :(

Taking a long-term plan off ice.

Evo ovako ide scena: ona mu na telefon govori da brzo dodje i ponese rukavice, a on je pita, sto, sta namerava, i onda ona to kaze (Taking a long-term plan off ice) a dok to izgovara prikazuju je kako otvara onu mrtvacku crnu kesu u kojoj je zaledjen les :)

Ako sam kontekst dobro shvatio sto ne probas sa "odmrzavam (stari) dugorocni plan" ili "dugorocni plan stavljam opet u pogon".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 06.11.2012. 17:59:43
Hvala vam mnogo ljudi, bas ste mi pomogli  drinks drinks
Naslov: Zapeo...
Autor: Xenoborg - 07.11.2012. 20:40:05

Na ovom linku: 1) 5.03 - nakon pljuvanja, pravi nešto za dijete, 2) 6.40 - pita Alice želi li gutljaj, sip? I iza, kaže li votka?, 3) Alice kaže da nešto s knob nije riječ. Mogu to nekako prevesti, ali ako netko kuži šemu, volio bih da pomogne.
+

Ovdje sam već tražio i dobio pomoć, ali zaboravio pitati za 6.45. Kaže li ona Alice da lay out the crisps?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.11.2012. 22:21:58
Prvi video:
1) 5.03: You mixed "Baby Bio" with that? (barem tako čujem: http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_Bio)
2) 6.40: — Do you want a swig? — No, I don't drink alcohol. — But this is vodka. (swig ’gutljaj, poteg’)
3) Na kom je to delu?

Drugi video: Da, to kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 08.11.2012. 19:53:10
E, puno hvala.  :)

3) Na kom je to delu?

Pardon, na 11.32.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.11.2012. 20:10:19
Knob guzzler. Preslušao sam malo pre toga, gde vikarica kaže kako se nada da pismo vodovodu nije preoštro, a oni kažu kako knob guzzler ne postoji. Knob je žargon za penis, a guzzler u ovom spoju neko ko halapljivo kidiše na nj. ;D Verovatno je htela da napiše neku uvredu, ali je to umotala u šaren papir, da tako kažem. Ali ne znam sa sigurnošću, nisam gledao sve, samo minut pre ovoga.

I nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 09.11.2012. 11:33:39
1
Ide stražar!

2
Slegni se!

3
[???]

4
Otišao je u bolnicu.


http://www.sendspace.com/file/pgyuj0
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 09.11.2012. 11:39:39
3. Hvala Mirko, spasio si mi život!  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.11.2012. 11:41:02
get something to punch him [out??]

2. bolje stavi 'sagni se'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 09.11.2012. 12:47:29
Citat:
3. Hvala Mirko, spasio si mi život!  (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)
Morat će to, ako ništa ne nađem ;D
Citat:
get something to punch him [out??]
Nema toliko smisla, jer su oni preuzeli ovaj dio zatvora a čuvar je samo prošao kraj prozora, ali je moguće. Hvala.



Jedan problem iz jedne serije:
It has traversed the black velocities
Ako nekom pomaže, radi se o seriji Martian Chronicles, ima i poznata knjiga. Priča o brodu koji putuje svemirom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.11.2012. 12:59:50
Crna brzina, očito neki naučnofantastični pojam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 09.11.2012. 13:23:38
Mislim da bi to značilo nemjerljivim/neviđenim brzinama. Naime, to black bi značilo da se ne može vizualno vidjeti kojom se brzinom putuje, jer se putuje kroz prazninu u svemiru u kojoj nema zvijezda koje ti daju dojam brzine. Budući da se očito radi o putovanju do Marsa, to bi bio kao neki sinonim za velike brzine, jer je to relativno mala udaljenost...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 09.11.2012. 13:39:00
Hvala, uzet ću to nemjerljivim/neviđenim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 09.11.2012. 14:12:33
Knob guzzler. Preslušao sam malo pre toga, gde vikarica kaže kako se nada da pismo vodovodu nije preoštro, a oni kažu kako knob guzzler ne postoji. Knob je žargon za penis, a guzzler u ovom spoju neko ko halapljivo kidiše na nj. ;D Verovatno je htela da napiše neku uvredu, ali je to umotala u šaren papir, da tako kažem. Ali ne znam sa sigurnošću, nisam gledao sve, samo minut pre ovoga.

I nema na čemu. :)

Je, pisala je uvredu.  :) Još jednom zahvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 11.11.2012. 09:43:14
Dobro jutro, ekipa. drinks

Malo sam ovdje zapeo:

I am head of... procurement... assessment for a major
pharmaceutical company.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 11.11.2012. 10:40:07
Dobro jutro, ekipa. drinks

Malo sam ovdje zapeo:

I am head of... procurement... assessment for a major
pharmaceutical company.
Šef odjela za akvizicije.(kupovanje manjih firma...)
Malo je teže ovo bez konteksta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 11.11.2012. 12:07:10
Dobro jutro, ekipa. drinks

Malo sam ovdje zapeo:

I am head of... procurement... assessment for a major
pharmaceutical company.

Što znače ove točkice? Da je govornik mucao?  ;D Ili prvo rekao jedno, pa se ispravio?

Procurement znači kupovanje, nabava, a assessment procjena (a može i oporezovanje).

Šef sam (odjela) za nabavu... procjenjivanje... za veliku farmaceutski tvrtku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 11.11.2012. 12:37:05
Uglavnom, govornik laže. Pa zato su tu te točkice, jer izmišlja da to radi.

Hvala vam. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 11.11.2012. 15:14:28
Treba mi neki vjerski fanatik da mi prevede ovo iz psalma. Ovo se čita na sprovodu, prije ovoga je bilo ono ida mi je kročiti dolinom smrti.

Thy rod and Thy staff, they comfort me. - Tvoj štap i palica su mi utjeha. ??? Mislim da sam negdje i čuo takav prijevod.


...

"My cup runneth over.

kazna
letva
mjera dužine
motka
palica
plitka
prut
šiba
šipka
štap
jarbol
kadar
kadrovski
koplje
motka
notno crtovlje
osoblje
palica
potporanj
stijeg
stožerni
štab
štap
uprava
zaposlenike
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 11.11.2012. 15:26:46
Citat:
Thy rod and Thy staff, they comfort me.

Tvoj štap i palica tvoja utjeha su meni

Citat:
"My cup runneth over.

Čaša se moja prelijeva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 11.11.2012. 19:56:47
Hvala lijepa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 13.11.2012. 16:23:20
Govori o stilu odijevanja:

Look at you, so glamorous. I should be renting
you a secret Mayfair flat and paying you by the hour.

I ovo:
"Your house is made of twigs,
little pig, so sign or we blow it down!" -He signed there and then.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 13.11.2012. 16:30:54
Kod ovo drugog ti misle na bajku o vuku i tri prašćića. http://hr.wikipedia.org/wiki/Tri_pra%C5%A1%C4%8Di%C4%87a
Tvoja kuća je napravljena od grančica, prašćiću. Potpiši ili ćemo ju otpuhati. -Odmah je potpisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 13.11.2012. 17:17:55
Hvala, hajo. drinks Tako sam i ja slično preveo,  nisam stavio ovo otpuhati. Al' rekoh da provjerim, da nisam neku glupost napisao. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.11.2012. 17:32:06
Look at you, so glamorous. I should be renting
you a secret Mayfair flat and paying you by the hour.

Kakav glamur! Trebalo bi da ti iznajmim stan u Mejferu [otmeni deo Londona] i plaćam te po satu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 13.11.2012. 17:35:47
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 13.11.2012. 17:56:18
There's a diplomatic expedition heading out for the California Commonwealth.
Even if he did make it, those heathens have been known to send our boys home in a box.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.11.2012. 18:10:28
http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_Club_of_California — valjda se na to misli. :ne-zna

Diplomatska misija kreće u kalifornijski Klub Komonvelt. (recimo da je klub deo imena, pa zato velikim slovom; ekspedicija je ’skup naučnika’ kod nas, pa je ne bih upotrebio u prevodu)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 13.11.2012. 23:48:55
There's a diplomatic expedition heading out for the California Commonwealth.
Even if he did make it, those heathens have been known to send our boys home in a box.

Revolution?

Diplomatska misija kreće u Kalifornijsku zajednicu.
Čak i da stigne tamo, ti divljaci nam znaju poslati naše momke nazad u sanducima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.11.2012. 23:55:18
Da, s kontekstom se vidi da prevod glasi nešto drugačije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.11.2012. 11:12:35
There's a diplomatic expedition heading out for the California Commonwealth.
Even if he did make it, those heathens have been known to send our boys home in a box.

Revolution?

Diplomatska misija kreće u Kalifornijsku zajednicu.
Čak i da stigne tamo, ti divljaci nam znaju poslati naše momke nazad u sanducima.

Hvala vam obojici. Revolution je u pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.11.2012. 17:09:00
People are gonna die by the boatload.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.11.2012. 17:13:30
Mislim da je u prenesenom značenju: izginuće tušta i tma ljudi. Ako nije, daj kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 14.11.2012. 17:18:37
Umrijet će mnogo ljudi. Boatload u prenesenom značenju znači hrpa, mnogo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.11.2012. 17:31:47
Hvala obojici. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.11.2012. 20:48:27
Treba mi mala pomoć:

-I was hoping to leave all the banksy wannabes behind in New York...
ovo "banksy wannabes" se odnosi na ulične umjetnike, grafite itd., je li umjetnost ili delikt...
Nisam sigurna kako da to sročim, postoji li već neki izraz? Hvala unaprijed! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 14.11.2012. 20:58:00
Htjela sam/Nadala sam se da ću ostaviti sve te ulične umjetnike u New Yorku.

Ne treba ništa komplicirati, najbolje ti je jednostavno rješenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.11.2012. 20:59:58
Nadao sam se da ću nazovicrtače grafita ostaviti za sobom u Njujorku.

P. S. Preteče me Limun. I ima pravo, ne komplikuj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.11.2012. 21:04:12
Onda bez komplikacija.
I hvala obojici. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 15.11.2012. 14:06:21
1
Čvrsto je.

2
Jenny! -Čuješ, ovo
je sve jako čudno.

3
Skoro sam se povrijedio tamo,
ne bi se trebali zadržavati.

4
Jenny!

5
??? si nas jučer. Zbog ovoga?

6
Molim te, daj mi ga.
-Zašto nas špijuniraš?

7
Špijuniram?

8
I ono, što god nas je napalo,
jesi li je ti poslao? -Nisam.


http://www.speedyshare.com/mqD3k/Z-UP.rar
Prebrzo ovo promrmlja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.11.2012. 14:47:11
You predicted us here yesterday.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 15.11.2012. 15:05:00
Hvala, to mi je malo nategnuto, ako ne bude ništa drugo, uzet ću ga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.11.2012. 14:13:03
 :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 17.11.2012. 13:36:37
Atmospheric insertion - Može li jednostavno ulazak u atmosferu?

U kontekstu: Letjelica je spremna za... to  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.11.2012. 13:44:03
Naravno. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 17.11.2012. 15:52:57
Mislim da pričaju o nekoj prijevari, kao da će uslikati čudovište Loch Ness, ili tako nešto.



1
Gdje je to prokleto
dijete!? -Da, gdje je!

2
Pazi što govoriš,
Hectore, to mi je sin.

3
Da, g. Redcliff, ali
budući da je vaš potomak

4
propustio napraviti
fotografsku priliku _____? brata.

5
Dobro, samo ne daj
da uđe voda na brod.


http://www.sendspace.com/file/3gn4c9 (http://www.sendspace.com/file/3gn4c9)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.11.2012. 16:12:46
… can we haul in my brother? = odvući na kopno.

Uzgred: g. Radcliffe i prilika za fotografisanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 17.11.2012. 16:32:50
Hvala, obično pazim na padeže. Kad radim na sluh, mislim o previše stvari, pa mi se omakne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.11.2012. 22:35:26
Hvala, obično pazim na padeže. Kad radim na sluh, mislim o previše stvari, pa mi se omakne.

Moglo bi se skratiti i u foto-prilika (fotoprilika po hr. pravopisu).

I drugi put.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 18.11.2012. 13:42:23
Uploadao sam i dva isječka, pošto idu u taj muzej, da se zna kontekst. Mislim da pričaju o nečemu što će raditi u muzeju ili dok se voze biciklom prema. Možda griješim.



1
Ti ćeš_____? -Naravno


Drugi dio


1
Nešto je ovdje što joj
sliči. Sve sam pregledao.

2
Za ovaj se predmet
vjeruje da je šivaća mašina.

3
Nekako je završio na ovom drvetu
nakon erupcije Tarawere 1886.

4
Hajdemo ga...

5
Odlazi!

http://www.sendspace.com/file/tbhdmd
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 13:56:32
Prvi video:
— You positive?
— Of course!
Prevod:
— Sigurno?
— Naravno!

Drugi video:
Kaže pre toga sewing machine case, tj. kućište/kutija šivaće mašine. Ovo drugo zaista ne razumem, ova ga je prekinula na pola; da govori dalje, razabralo bi se, ovako zaista ne razlučujem reči. Zvuči nešto poput It kinda's giving…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 18.11.2012. 14:20:09
Hvala, samo mi treba ovo u prvom dijelu. Ostalo sam dešifrirao. Uši ti se pozlatile :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 14:36:49
Šta u prvom delu? Ili te ne razumem dobro: tj. sada imaš sve? Nema na čemu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 18.11.2012. 14:45:58
Samo mi je falilo ovo crveno ___? Napisao sam gore da sam stavio drugi video, čisto radi konteksta. Ne znam kako nisam čuo nešto ovako jednostavno u_jeeeeeeeeee .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 18.11.2012. 21:45:19
Uf, golf! >:(
Very, very late wrist set.
Nešto kako se drži palica ili maše njome ili koji već vrag... :cupam-kosu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 22:18:37
Wrist set ili wrist hinge opisuje ugao koji pri zamahu zahvata zglavak šake prema štapu. Late i early označavaju u koje se doba kod zamahivanja štapom pri izvođenju udarca zahvata potreban ugao neophodan za dobro izvođenje udarca: pri početku ili pri samom kraju zamaha. To bih preneo nekako opisno, recimo: rano/kasno zaklapanje ugla doručja (zglavka, zapešćaja) i štapa pri zamahu ili tako nekako, a skratio možda u kasno zaklapanje doručja za ovo što tebi treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 18.11.2012. 22:40:25
OK, hvala, nešto ću uklopiti.
Još jedan problemčić...
Žena je platila nešto koristeći svoj CD. Jedino što sam pronašao je ovo: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Credit+Derivative
Naišao sam na izraz kreditni derivat. Je li to to? Po tome bi bilo: Platila sam koristeći svoj kreditni derivat? :-\ Ili..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 22:40:42
Daj malo konteksta, Hajo, možda se ovo može zaobići ako nije suviše važno za radnju, jer sumnjam da će iko razabrati šta je šta u ovome gore. Dakle, gledaju li u seriji golf na TV-u ili igraju pa komentarišu igru protivnika — opiši malo situaciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 22:45:37
Za drugu nedoumicu: kreditni derivat sigurno nije. CD mogu biti kanadski dolari. Šta je kupila i gde, zna li se?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 18.11.2012. 23:13:37
Prvo je manje bitno, skoro pa i nebitno.
Ovo drugo:

Well, I paid for it.
-How?

I used my C.D.
-How'd you get access to your C.D.'?

I called Vince.
-You called my office without talking to me?

Platila je nekakav tečaj 4 tisuće dolara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 23:30:05
CD je certificate of deposit odnosno oročeni račun.

Jebale ih skraćenice! :facepalm Još malo pa će se samo u njima izražavati. :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hajo0309 - 18.11.2012. 23:43:44
PH! iJMS!
Puno hvala! I ja mrzim skraćenice! :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.11.2012. 15:16:51
Može li mi neko dati Oče naš na engleskom jeziku http://hr.wikipedia.org/wiki/O%C4%8De_na%C5%A1 ?
Google mi nije od pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 19.11.2012. 15:28:05
http://www.catholic.org/prayers/prayer.php?s=22
Igraj se...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.11.2012. 15:35:17
Mislim da nije tu. Zna li neko bar engleski naslov. Oče naš koji jesi na nebu, sveti se ime Tvoje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 19.11.2012. 15:45:04
http://www.catholicplanet.com/catholic/our.htm (http://www.catholicplanet.com/catholic/our.htm)

Je li to to? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 19.11.2012. 15:46:08
Ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Prayer (http://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Prayer)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.11.2012. 17:40:48
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.11.2012. 19:58:23
Što je rotor blade?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 19.11.2012. 20:03:33
http://www.thefreedictionary.com/rotor+blade
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 19.11.2012. 20:03:42
Lopatica kompresora, krak elise helikoptera, listić elise kod ventilatora, lopatica turbine... mislim da si shvatio suštinu, ne znam u kom se kontekstu traži.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 20.11.2012. 03:49:45
Radnja je na hrvatskim otocima, pa ako neko zna taj žargon. Mislim da kaže lonđer, ali nisam siguran.


1
You grow into me as
if you're my doughter,

2
but you're wild, nut. I'll do
whatever i can to calm you down.

3
Strugle. Last night i saw (LONĐER)???.

4
I was affraid. When I
saw him, I closed my eyes.



http://speedy.sh/8Efe2/Nova-mapa.rarSamo mi ovo treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.11.2012. 17:35:51
Hvala. Kako prevesti We shall nurture that flicker into at least a dull flame.?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.11.2012. 17:53:21
Pothranjivaćemo taj plamičak dok se ne razbukti posve jednolično // dok ne postane ravnomerna živa vatra. (figurativno, mislim da govore o nekoj osobi; ako nije, preoblikuj rečenicu)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.11.2012. 17:55:22
Tako je, govore o osobi, o njegovoj inteligenciji. Hvala, bajone!  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 20.11.2012. 18:03:22
Well, that will be par
for the course, at least.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.11.2012. 18:23:14
To je par za završetak partije. (golf)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 21.11.2012. 15:47:02
Kako prevesti sa hr/sr na engleski psovku
Boga im jebem
?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.11.2012. 16:23:10
Pa nikako, oni ne psuju tako. OMFG je nešto drugo. Je li baš neophodno da nekom opsuju boga?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 21.11.2012. 17:14:58
Prevodim hrvatski video na engleski jezik. Naravno da englezi neće to reći, ali hoće naše seljačine ;D . Ja sam to preveo kao
Fucking God
, ali treba mi nešto bolje. Ako nema neki primjeren prijevod, kako se kaže na engleskom "Jebem im"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.11.2012. 17:37:01
Those fuckers!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 21.11.2012. 17:39:36
Hvala, to će raditi rad. smileyNO1
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja!
Autor: Xenoborg - 23.11.2012. 17:18:37


Na 9.24 kaže: It'll be funnytastic. Ili nešto veoma slično. Razgovor je aludiranje za lezbijke, Lez be greedy i ta šema. Jedino bih još htio naštimati i ovu rečenicu.



Ovdje dvije stvari: na 5.25 kaže da je vidjela osvijetljenog soba u mason'su. Sve me vuče na robnu kuću, no ako netko detaljnije zna... Drugo, na 9.15 ide rečenica da nije došla na gay bunted popodne, s prizvukom gay kao homoseksualnog termina. Imam jednu verziju (napucavanje), ali druga ideja dobro dođe. I zadnje...



3.35, pjesma. Spominje bonkers, poludjeti, znam. Ali ono prije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.11.2012. 17:48:45
1. Fannytastic (fanny = zadnjica ili vagina). Opičeno dobro. ;D
2.1. Mason's, ali nije ni bitno toliko, stavi robna kuća.
2.2. Nemam ideju. ;D
3. Bonkers mislim da uzvikne nakon što je pala/udarila, a stihove čujem kao: Don't let the rain along..., ali mi to nema mnogo smisla. Ima li neke veze u kontekstu ili da čuljim ponovo uši? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 23.11.2012. 21:32:57
1. Fannytastic (fanny = zadnjica ili vagina). Opičeno dobro. ;D
2.1. Mason's, ali nije ni bitno toliko, stavi robna kuća.
2.2. Nemam ideju. ;D
3. Bonkers mislim da uzvikne nakon što je pala/udarila, a stihove čujem kao: Don't let the rain along..., ali mi to nema mnogo smisla. Ima li neke veze u kontekstu ili da čuljim ponovo uši? ;D

Za fanny ću nešto iskemijati, želim da bude jasno na šta cilja, no pomogao si. Mason's će i ostati, 2.2 ću još razmišljati, a pjesma... Pa, pijana je, treba voditi misu, ovo uzimam u obzir, provjerit ću na Youtubeu. Hvala lijepa.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 23.11.2012. 23:17:28
Ima li nekoga ko se razume u radio frekvencije? :pevusi: pričaju o tome kako pokušavaju da pronađu i "upadnu" na određenu frekvenciju na kojoj neko drugi komunicira i onda se navodi:
Did you checked audix? Nady systems? Akg? Electrovoice? Voco pro?
Da li ovo boldovano treba uopšte nekako prevoditi ili da ostavim tako u originalu (i stavim italic tag)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.11.2012. 23:28:07
Nady, AKG, Electrovoice i Voco Pro su proizvođači audio-opreme, to se nema šta prevoditi. Audix je, u slobodnom prevodu, razmena audio-podataka. Ako ti se više uklapa i imaš mesta u liniji, ostavi server za razmenu audio-podataka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 23.11.2012. 23:38:39
Ne uklapa se, a i nema mesta ;D ništa, ide sve na italic, a iz konteksta je jasno o čemu razgovaraju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 26.11.2012. 09:22:15
Da li neko zna kako bi se ime ove etničke grupe transkribovalo na naš jezik? http://en.wikipedia.org/wiki/Cajun
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.11.2012. 09:32:00
Pitanje za cure ili ženskare ;D.

Kako mi prevodimo stirrup pants?

(http://www.outblush.com/women/images/2010/09/pointe-stirrup-pants-lg.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 26.11.2012. 09:33:53
Da li neko zna kako bi se ime ove etničke grupe transkribovalo na naš jezik? http://en.wikipedia.org/wiki/Cajun

Kejdžun.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 26.11.2012. 12:07:40
Mislim da su ipak Kajuni: http://sh.wikipedia.org/wiki/Francuzi , ili Akadijci/ Akađani
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.11.2012. 12:38:37
Pitanje za cure ili ženskare ;D.

Kako mi prevodimo stirrup pants?

nisam ni jedno ni drugo. samo dobro guglam  ;D
stremen hlače, elastične/rastezljive hlače sa stremenom. umjesto hlače može i tajice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.11.2012. 13:02:33
Vidio sam i ja da piše stremen hlače. Mislio sam da postoji još koji naziv jer smatram da puno ljudi opet neće znati što je to.

Stvar je u tome da se curi stalno "dižu" hlače pa mora nositi stirrup pants.  rofl

Hvala na odgovoru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.11.2012. 13:04:58
ak ti nije od ključne važnosti, stavi tajice. isti đavo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.11.2012. 17:50:46
Kaže sin tati kako je impresioniran mamom. Sledeća rečenica njegova glasi ovako:
Baka mi je rekla da nisu pričale 35 godina, and now Mom's breaking out her favorite china pattern.

A tata mu odgovara: Pa dobro, tvoja mama je uvek verovala u drugu šansu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 26.11.2012. 18:23:23
... a sada vadi svoj najfiniji porculan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.11.2012. 19:02:16
 :facepalm

Hvalaaa :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kanda - 26.11.2012. 20:23:26
Pozdrav Top Gearovci. Ne kužim se baš u aute, a znam da ovdje ima puno automehaničara, pa ne želim fulati stručne izraze.  ;D

4-barrel carburetor,(karburator s četiri cjevi), dual exhaust, (dvostruki auspuh),Nanobrock intakes (Nanobrock usisni otvor)?

I koja bi to bila boja cherry on cherry. Da stavim samo boja trešnje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.11.2012. 21:11:54
Izduvnik ne auspuh.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kanda - 27.11.2012. 00:32:30
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 27.11.2012. 12:46:04
Trebam pomoć oko boldanog, zapravo i ne baš oko prijevoda...


So, the engine has 217 horsepower and 217 pound-foot of torque.


Znam da ovo znači "Motor ima 217 konjskih snaga i 217 lb-ft..." (kako da preračunam u Hz / Herz?) "...okretnog momenta."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 27.11.2012. 13:30:13
Nisam baš siguran da se to može pretvoriti u Herze...

Inače, to je 294 Nm (njutn metara)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 27.11.2012. 13:32:53
Trebam pomoć oko boldanog, zapravo i ne baš oko prijevoda...

So, the engine has 217 horsepower and 217 pound-foot of torque.

Znam da ovo znači "Motor ima 217 konjskih snaga i 217 lb-ft..." (kako da preračunam u Hz / Herz?) "...okretnog momenta."

Pokušaj ovdje naći što ti treba: http://www.digitaldutch.com/unitconverter/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 27.11.2012. 13:34:57
Tako je, stavit ću 300 Nm okretnog momenta. Hvala!


@Mila: hvala i tebi na stranici
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 27.11.2012. 16:56:55
Dva lika pričaju kako su ostali bez municije...

We're gonna have to ration.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.11.2012. 17:06:23
Morat ćemo raspodijeliti/štedjeti municiju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 27.11.2012. 17:09:36
Zna li netko kako se prevodi izraz two-a-days (http://en.wikipedia.org/wiki/Two-A-Days_(football)) iz Američkog nogometa?


Prevodim Friday Night Lights, šef i radnik (inače bivša nogometna zvijezda) pričaju o njegovom lošem danu na poslu, ne ide mu prodaja. Šef mu kaže:


It's just like two-a-days. You don't know why you're doing it, and then later on in the season, it pays off.

Sve ostalo razumijem, samo bih taj izraz htio prevesti. Možda dvodnevni trening? Kao, ne znaš zašto ga radiš, ali ti se kasnije tijekom sezone isplati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 27.11.2012. 17:15:44
Morat ćemo raspodijeliti/štedjeti municiju.

Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.11.2012. 17:19:09
Zna li netko kako se prevodi izraz two-a-days (http://en.wikipedia.org/wiki/Two-A-Days_(football)) iz Američkog nogometa?


Prevodim Friday Night Lights, šef i radnik (inače bivša nogometna zvijezda) pričaju o njegovom lošem danu na poslu, ne ide mu prodaja. Šef mu kaže:


It's just like two-a-days. You don't know why you're doing it, and then later on in the season, it pays off.

Sve ostalo razumijem, samo bih taj izraz htio prevesti. Možda dvodnevni trening? Kao, ne znaš zašto ga radiš, ali ti se kasnije tijekom sezone isplati.

ne bi bio dvodnevni trening, nego trening dvaput dnevno. ja bih to preveo kao pojačani trening
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 27.11.2012. 17:52:16
Zna li netko kako se prevodi izraz two-a-days (http://en.wikipedia.org/wiki/Two-A-Days_(football)) iz Američkog nogometa?


Prevodim Friday Night Lights, šef i radnik (inače bivša nogometna zvijezda) pričaju o njegovom lošem danu na poslu, ne ide mu prodaja. Šef mu kaže:


It's just like two-a-days. You don't know why you're doing it, and then later on in the season, it pays off.

Sve ostalo razumijem, samo bih taj izraz htio prevesti. Možda dvodnevni trening? Kao, ne znaš zašto ga radiš, ali ti se kasnije tijekom sezone isplati.

ne bi bio dvodnevni trening, nego trening dvaput dnevno. ja bih to preveo kao pojačani trening

može biti i prepokrivajući trening... ( to je u sportu kao da igraju dvije utakmice ( odnosno da se za to pripremaju ) na dan ili kod borilačkih sportova da im borba traje duplo duže )...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Цоа - 27.11.2012. 18:02:02
Zna li netko kako se prevodi izraz two-a-days (http://en.wikipedia.org/wiki/Two-A-Days_%28football%29) iz Američkog nogometa?


Prevodim Friday Night Lights, šef i radnik (inače bivša nogometna zvijezda) pričaju o njegovom lošem danu na poslu, ne ide mu prodaja. Šef mu kaže:


It's just like two-a-days. You don't know why you're doing it, and then later on in the season, it pays off.

Sve ostalo razumijem, samo bih taj izraz htio prevesti. Možda dvodnevni trening? Kao, ne znaš zašto ga radiš, ali ti se kasnije tijekom sezone isplati.

Koliko ja vidim, to je "dupli trening", tj. trening ujutru i popodne ili uveče.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 27.11.2012. 18:15:23
Hvala svima  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: fixup - 27.11.2012. 22:09:25
Što se tiče ovog 1.57 misli da je: Kao što BBC kaže (u tom i tom nekom njihovom) extra-showu: "Takav je život!" Ne mogu razabrati u kojem to showu. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 27.11.2012. 23:10:19
It's an intake pipe.
Leads to the condensers.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.11.2012. 23:18:47
Usisna cev, vodi do kondenzatora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 28.11.2012. 01:32:18
Imali neko ideju za ovu prozivku?

Miles, you are like
a bad penny, man.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 28.11.2012. 01:45:29
Možda
ti si kao loša vijest.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 28.11.2012. 09:29:02
Imali neko ideju za ovu prozivku?

Miles, you are like
a bad penny, man.

Miles, beskoristan si/Nikakve koristi od tebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 28.11.2012. 22:57:24
Baš volim idiome...  :pevusi:

We live here on a sort of grace and favour basis.
He always had more pies than fingers to put in them.

Također spominje se nekakva "tea room" u sklopu muzeja, da to stavim kao kafić?

Izlaganje seminarskog rada:

Delta P equals MPC cubed,
which also equals the sum of delta by the sum of
MPC equals delta by MC squared to the power of two
over MPC cubed, where MP is mass of
the proton and D is energy.


 ???  Nesanica, a mozak ne radi. :facepalm Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 29.11.2012. 00:06:50
Citat:
We live here on a sort of grace and favour basis.
He always had more pies than fingers to put in them.

Ovo prvo znači da žive u kući ili stanu u kojem ne plaćaju najamninu.

Ovo drugo znači da ima previše posla, tj. radi puno poslova odjednom.

A ono dolje... Malo kasnije, sad mi se ne da...  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 29.11.2012. 00:11:10
Ovo dvoje mogu odmah. Seminar ujutro ;D

We live here on a sort of grace and favour basis.
Ovdje živimo po sistemu usluge i protuusluge.

He always had more pies than fingers to put in them.
Uvijek je imao udjele zarade u hrpi stvari.

Baš volim idiome...  :pevusi:

We live here on a sort of grace and favour basis.
He always had more pies than fingers to put in them.

Također spominje se nekakva "tea room" u sklopu muzeja, da to stavim kao kafić?

Izlaganje seminarskog rada:

Delta P equals MPC cubed,
which also equals the sum of delta by the sum of
MPC equals delta by MC squared to the power of two
over MPC cubed, where MP is mass of
the proton and D is energy.


 ???  Nesanica, a mozak ne radi. :facepalm Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 29.11.2012. 00:17:40
Jbg. sad...  ;D

have one's finger in too many pies - Fig. to be involved in too many things; to have too many tasks going to be able to do any of them well.

a grace and favour house, flat etc has been given to someone to live in without payment by a king, queen, or government...

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 30.11.2012. 19:29:49
Quadruple Bypass complications.

Kakav je to operacija, poremećaj ili šta već? Samo to piše na karton pacijenta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: slaks - 30.11.2012. 19:41:24
Bajpas je hirurška intervencija na otvorenom srcu, kojom se zaobilazi blokirana arterija uz pomoć krvnog suda uzetog iz nekog drugog dela tela pacijenta. Pa ti je onda quadruple bypass u stvari četvorostruki bajpas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 30.11.2012. 20:09:09
Hvala, pomaže.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 30.11.2012. 20:39:54
Lik opisuje na kojim su ga sve mjestima ispitivali (uz mučenje) i kaže:

Every conceivable setting
for my one simple performance line.


Kako prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.11.2012. 20:57:42
Performance line razumem šta je, ali ne mogu sročiti. :) Recimo modus operandi. Ako ti padne išta pametnije na pamet, stavi tako, od mene ovakav predlog: Na sve načine su pokušavali razbiti moj jednostavan modus operandi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.11.2012. 21:33:14
mislim da se performance line ovdje odnosi na na činjenicu da Scthelman već 25 godina ponavlja jedno te isto prilikom ispitivanja : I have no information. to jest, izgovara tu rečenicu kao da je zna napamet i izvodi je na pozornici, u kazalištu....

onda bi perf. line bio doslovno kazališni tekst. Prijevod:
Svugdje sam izgovarao tu jednostavnu rečenicu./Nema mjesta na kojem nisam izgovorio tu.../ Nema okolnosti u kojoj nisam...

i onda opet ponovi: i have no info to give u.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.11.2012. 22:01:08
Onda je to druga priča.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 30.11.2012. 23:10:06
Aha. Odgovarat će. Danke!  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 01.12.2012. 13:43:49
-The firefighters calendar launch party tonight. ;D
-You didn't seriously just use that as a segue, did you?

Shvatila sam o čemu se radi, ali ne znam kako da to fino sročim. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.12.2012. 15:27:35
— Večeras žurka povodom kalendara vatrogasaca.
— Tim rečima menjaš temu?

(U kom značenju je segue?)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 01.12.2012. 15:48:03
Baš i jeste tako, iskoristila je to da skrene s teme.
Super će se uklopiti, hvala ti puno! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 02.12.2012. 18:59:15
Ljudi, zapela sam ovde: Radi se o rekonstrukciji nerva na ruci i doktorka predlaže najnoviju metodu koja je imala uspeha kod eksperimenta sa pacovima.
Kaže: We could do an end-to-side transfer.

Kako sročiti ovo?  ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 02.12.2012. 18:59:51
Kako prevesti francusko ime Xavier? Zvuči nešto poput "Ksavije".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 02.12.2012. 19:02:49
Nemoj ga prevoditi, ostavi original.
Osim ako nije za nešto drugo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.12.2012. 19:28:58
To nije prevođenje, već transkripcija imena. Pravilna glasi Gzavje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.12.2012. 19:33:15
Biljabane, spajanje kraja na stranu anastomozom ili završno-bočna živčana anastomoza/premosnica (bolje ovo drugo).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 02.12.2012. 19:41:54
Ako gledamo kako se izgovara, onda se ne čuje ni K ni G ni nešto treće, već samo Zavije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.12.2012. 19:44:11
Transkribuješ s engleskog ili s francuskog? Gore sam dao s francuskog, s engleskog bi bila Zavijer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 02.12.2012. 19:48:11
Tačnije, Zejvijer.  :)
Ili, ako transkribuje sa španskog, onda Havijer.

Ali nikako G ili K ili nešto ispred Z... To samo glupi Amerikanci koji nisu čuli ni za jednu državu rade... To je kao da izgovarate K u "knee" ili "knock"...  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 02.12.2012. 20:02:04
Biljabane, spajanje kraja na stranu anastomozom ili završno-bočna živčana anastomoza/premosnica (bolje ovo drugo).
Hvala na pomoći, bajone. Staviću ovo drugo.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 02.12.2012. 21:06:51
To nije prevođenje, već transkripcija imena. Pravilna glasi Gzavje.
Na to sam i mislio. Hvala vam puno. :naklon: Film je francusko-engleski, ali je francuski više zastupljen, tako da mislim da je najbolje ovo što sam citirao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 03.12.2012. 17:05:19
Opet problem sa idiomima.  :facepalm
Stop sucking up!
Da li je: Ne zezaj se sa mnom ili Nemoj da mi se šlihtaš ili nešto treće?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 03.12.2012. 17:18:36
Opet problem sa idiomima.  :facepalm
Stop sucking up!
Da li je: Ne zezaj se sa mnom ili Nemoj da mi se šlihtaš ili nešto treće?

"Prestani se ulizivati"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 03.12.2012. 17:24:12
Hvala, AriMan. Znači ono drugo! Ulizivati = šlihtati.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 03.12.2012. 17:28:26
Hvala, AriMan. Znači ono drugo! Ulizivati = šlihtati.  smileyNO1

Nema problema. Oprosti, nisam bio siguran što je šlihtati ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 03.12.2012. 18:32:51
But once I'm clear of this absurd no-confidence vote they launched against me, rest assured, my marksmanship will return.

Kontam otprilike šta je ali kako god sročim predugačko mi :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 03.12.2012. 18:40:01
No confidence vote - (iz)glasavanje nepoverenja. http://en.wikipedia.org/wiki/No_confidence

Jednom kad se oslobodim (kad preživim) ovog apsurdnog glasanja (ovo apsurdno glasanje) o nepoverenju koje su pokrenuli protiv mene...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 03.12.2012. 18:43:21
Da, tako sam i ja htela da stavim ali sam mislila da ima neki drugačiji način za to izglasavanje o nepoverenju :D

Hvala  drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a_kduo - 05.12.2012. 19:34:53
Osoba u seriji cesto ima "fraze" koje preoblikuje na svoj nacin,
pa ih veli drukcije nego kako bi zapravo trebalo i ispadnu smijesni tada.
npr:

They give me the pants off their backs.
a trebao je:
They give me the shirt off their backs.


I wash my feet of the whole business!
a trebao je:
I wash my hands of the whole business!


No skin off my head!
a trebao je:
No skin off my nose!

itd...


Mene zanima kako prevesti ovu frazu da ispadne komicna:

Kontekst:
Objasnjava osobi kako je ona direktorica i kako ljudi poput nje ne petljaju se sa osobama poput njih (obicnim radnicima)
Trebao je reci:
Be that as it may...
a rekao je:
Be that as that may be...

engl:
People like her don’t get
involved with people like us.
-Well, be that as that may be,
but she’s coming over tonight.

Unaprijed hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.12.2012. 20:07:02
Kako bilo da bude. umjesto Kako bilo da bilo.

ne pada mi niš bolje na pamet trenutno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a_kduo - 06.12.2012. 14:26:15
Kako bilo da bude. umjesto Kako bilo da bilo.

ne pada mi niš bolje na pamet trenutno

Prihvatljivo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 08.12.2012. 15:56:07

Video 1:
Novi zapovjednik se upoznaje sa svojom postrojbom. U ovom dijelu nabrajaju o kakvoj glazbi razmišljaju u borbi. Ne čujem što plavuša kaže, zvuči mi kao grupa EEls, ali nisu oni. Kaže nešto kao Peels, Pios...

1
... i razbudim se u borbi. -Moram
pjevati R. Stonese cijelo vrijeme.

2
_______ su od ponedjeljka do
četvrtka, Stonesi petkom i subotom.

3
Doorsi. -Uz sve dužno poštovanje,
Earth, Wind & Fire su najbolji.

llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Video 2:

Ne razumijem ovaj izraz, osmijeh među očima ???. Može li netko poslušati?


0
Balenger je znao biti
čovjek. Znao se smijati.

1
Imao osmjeh? Većinom
je ostajao među očima??.

2
Ostajao među očima?? ? Trebala
bi se malo provesti u tvrđavi.

3
A, to? Zaboravila sam da
si se ti lijepo proveo tamo.

4
Zašto pričaš kao da
sam otišao u špilju?



http://www.sendspace.com/file/2hw8p4 (http://www.sendspace.com/file/2hw8p4)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.12.2012. 16:16:58
U prvom nemam pojma, gulgah Beels, Beals, Peels, Peals... nema ništa pametno.

U drugom u značenju da mu se naboraju oči kad se smeje. Uzgred, osmijeh na jekavici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.12.2012. 16:46:47
U prvom nemam pojma, gulgah Beels, Beals, Peels, Peals... nema ništa pametno.

rofl Beatlesi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 08.12.2012. 16:48:49
Hvala lijepa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.12.2012. 17:29:05
U prvom nemam pojma, gulgah Beels, Beals, Peels, Peals... nema ništa pametno.

rofl Beatlesi

Jbg, omanuh. ;D A i inače ih ne podnosim. Joko Ono, Joko Ovo i ubiše Džona Lenona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 08.12.2012. 21:15:34
Da li iko ima ideju kako da prevedem Manslayer?
Ovdje je to nešto kao nadimak, od milja... tinejdžerska zvijezda tako zove policajku koja ga čuva. ;D

Drugo, radi se o prijetećim pismima koja menadžer pokazuje policiji, a onda kaže:


And this doesn't even cover the social media ones.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.12.2012. 21:29:04
1. Bogomoljka.
2. Ne računajući one s društvenih mreža./
   Poruke s društvenih mreža nismo ni ubrojali.

ili nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 08.12.2012. 22:43:27
You are nuttier than squirrel shit.

Razumem štos, ali nemam ideju kako da ga prevedem da ostane smešno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.12.2012. 22:56:12
Bukvalno. rofl Garant ćeš završiti u temi o biserima, pa ćemo se smejati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 08.12.2012. 23:28:41
1. Bogomoljka.
2. Ne računajući one s društvenih mreža./
   Poruke s društvenih mreža nismo ni ubrojali.

ili nešto slično.

Bogomoljka... genijalno! ;D

Hvala ti! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 09.12.2012. 13:21:45
1) Quinoa i chia - riječ je o zdravoj hrani za koju nisam izguglao naše izraze; nisam siguran ni da li postoje. Na jednom hrvatskom sajtu sa receptima našao sam da se pišu u originalu. Ako bih transkribovao, bilo bi kinoa i čija?
2) Nisam nigdje našao tabelu za poređenje, ali čini mi se da se američke mjere alkohola u krvi razlikuju od naših. U epizodi, tip je bio prilično pijan a alkohola u krvi je imao samo 0,18 (kod nas je, čini mi se, dozvoljeno 0,5 ili 0,6). To me navodi na zaključak da bih morao konvertovati, a ne znam kako.  :)
3) Accessory-after-the-fact - tip je optužen za ovo jer je pokušao prikriti ubistvo koje je počinio njegov sin (ali u sâm čin ubistva nije bio upetljan). Koji je kod nas tačan termin za ovo? Trenutna radna verzija mi je saučesništvo i prikrivanje dokaza.
4) Kako mi kažemo za žitarice whole-grains?
5) Solidago Macrophylla - koje je naše ime? Na jednom našem sajtu sam našao da se ovo solidago kaže zlatnica, ali macrophylla je sigurno neka posebna vrsta.
6) White Mountain National Forest - nisam siguran treba li prevoditi ili transkibovati. Nisam našao podatke o ovome, a viđao sam u nekoliko filmova da profesionalni prevodioci ono Rocky Mountains prevode kao Stjenovite planine.

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.12.2012. 14:27:54
1. u hrvatskom bi se pisale u originalu, da. transkripcija: kinva i čia (možda čija, eng. izgovor je Chi-Ah)
2. probaj tu konvertirat, mada ni meni nije najjasnije: http://www.lionlaboratories.com/testing-for-alcohol/the-lion-units-converter/ (http://www.lionlaboratories.com/testing-for-alcohol/the-lion-units-converter/)
3. mislim da nemamo neki poseban termin za to, bar ne vidim u zakonu da se spominje.
4. nađoh još i zlatošipka. na engleskom je to tvoje largeleaf goldenrod. imaš izraze velelisni, velikolisni, širokolisni, pa iskombiniraj nešto sa zlatnicom/zlatošipkom.
5. mislim da smiješ oboje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 09.12.2012. 14:57:49
1. I ja bih napisao u originalu
2. Vjerojatno se odnosi na njihov BAC (Blood Alcohol Concentration) 0.10 odnosno 18% što bi iznosilo 1.8‰ alkohola u litri krvi (kako se kod nas mjeri)  pijano
3. Da, pristupanje mjestu zločina u svrhu prikrivanja dokaza.
4. Cjelokupno zrno. Znači nerafinirano zrno (neglazirano zrno npr. riža)  :om:
5. E, u taj pravopis se ne razumijem najbolje :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 09.12.2012. 15:02:49
Ako sam se ja dobro snašla, a treba da jesam,

2) Nisam nigdje našao tabelu za poređenje, ali čini mi se da se američke mjere alkohola u krvi razlikuju od naših. U epizodi, tip je bio prilično pijan a alkohola u krvi je imao samo 0,18 (kod nas je, čini mi se, dozvoljeno 0,5 ili 0,6). To me navodi na zaključak da bih morao konvertovati, a ne znam kako.  :)

Između 1,7 i 1,8 promila.

 
3) Accessory-after-the-fact - tip je optužen za ovo jer je pokušao prikriti ubistvo koje je počinio njegov sin (ali u sâm čin ubistva nije bio upetljan). Koji je kod nas tačan termin za ovo? Trenutna radna verzija mi je saučesništvo i prikrivanje dokaza.

Saučešništvo nakon počinjenog zločina (u zakonu baš tako stoji).

 
4) Kako mi kažemo za žitarice whole-grains?

Ovo je verovatno brašno ili neko pecivo od celog zrna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 09.12.2012. 15:07:39
Ljudi, ovo ne znam da prevedem a da ima smisla. Sestra je došla da bratu, koji je lekar, donira svoj nerv, za njegovu povređenu ruku. Kaže:

I hope you got some baby pictures handy
because I did not take the red-eye
just so my brother could hack
my nerves into hamburger meat.

 ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.12.2012. 15:30:07
pogledao sam taj dio. pol teksta treba izbacit:

Bolje pokaži slike djeteta/bebe.
Nisam došla samo da mi brat samelje živce.


ili

Gdje su slike djeteta?
Nisam došla samo da mi samljeu živce.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 09.12.2012. 15:32:06
Kako mi kažemo za žitarice whole-grains?
Ovo je verovatno brašno ili neko pecivo od celog zrna[/quote]Ili punog zrna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 09.12.2012. 16:39:02
pogledao sam taj dio. pol teksta treba izbacit:

Bolje pokaži slike djeteta/bebe.
Nisam došla samo da mi brat samelje živce.


ili

Gdje su slike djeteta?
Nisam došla samo da mi samljeu živce.

To je to! Hvala, AmiS.  :) Treba izbaciti pola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.12.2012. 00:38:11
1) Quinoa i chia - riječ je o zdravoj hrani za koju nisam izguglao naše izraze; nisam siguran ni da li postoje. Na jednom hrvatskom sajtu sa receptima našao sam da se pišu u originalu. Ako bih transkribovao, bilo bi kinoa i čija?
2) Nisam nigdje našao tabelu za poređenje, ali čini mi se da se američke mjere alkohola u krvi razlikuju od naših. U epizodi, tip je bio prilično pijan a alkohola u krvi je imao samo 0,18 (kod nas je, čini mi se, dozvoljeno 0,5 ili 0,6). To me navodi na zaključak da bih morao konvertovati, a ne znam kako.  :)
3) Accessory-after-the-fact - tip je optužen za ovo jer je pokušao prikriti ubistvo koje je počinio njegov sin (ali u sâm čin ubistva nije bio upetljan). Koji je kod nas tačan termin za ovo? Trenutna radna verzija mi je saučesništvo i prikrivanje dokaza.
4) Kako mi kažemo za žitarice whole-grains?
5) Solidago Macrophylla - koje je naše ime? Na jednom našem sajtu sam našao da se ovo solidago kaže zlatnica, ali macrophylla je sigurno neka posebna vrsta.
6) White Mountain National Forest - nisam siguran treba li prevoditi ili transkibovati. Nisam našao podatke o ovome, a viđao sam u nekoliko filmova da profesionalni prevodioci ono Rocky Mountains prevode kao Stjenovite planine.

Hvala.  :)

1. Kenjo… kvinoja i čija.
2. Ma jok, ne treba pretvarati jedinice, oni tako debilno zapisuju. Samo pomakneš za jedno decimalno mesto unapred. Znači, imao je 1,8 promila. Ako piše npr. .08 (i čitaju ga /point ou ejt/), to znači 0,8 promila itd. I Dani kaže isto: ili često vozi pijana ili je pohvatala to iz ovih pandurskih serija koje prevodi na tone. ;D
3. Rešila Dani.
4. Celozrne, punozrne ili, najuobičajenije, integralne.
5. Rešio Amis.
6. Nema nekog strogog pravila, kako se ustalilo. Uglavnom se poznatije stvari prevode, ostale transkribuju. Ovde je primenjivo oboje, pa bih išao s prevodom: Nacionalna šuma Bela planina, dovoljno je prozirno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 10.12.2012. 08:36:55
1. Kenjo… .
Šta ti je ovo?

2. Ma jok, ne treba pretvarati jedinice, oni tako debilno zapisuju. Samo pomakneš za jedno decimalno mesto unapred. Znači, imao je 1,8 promila.
Ma da, vidim i ja sad. Premalo je bilo 0,18, vidi se odoka.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 10.12.2012. 08:48:47
Imam još nekoliko problema:

1) Ovdje se radi o pisaćim mašinama, odnosno trakama koje su se koristile u njima. Nisam ekspert, a i na Vikipediji nema stranica na našem jeziku. Nemam u blizini nijednog veterana.  :(  ;D
a) Kakva je to single-pass traka? (jednostruka?  :ceska:)
b) Fabric ribbon? (platnena?  :ceska:)
c) Carbon ribbon? Carbon paper je indigo, ali ne znam da su se tako pravile i trake.
Ako pomaže: na ovim platnenim ne ostaju otisci od udaraca (slova), dok na karbonskim ostaju (tako su riješili slučaj ubistva).

2) Kako mi kažemo grappling hooks? Otprije znam da su climbing spikes klinovi (dakle, oni se zabijaju u stijene), a hooks izgledaju ovako:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5a/Kaginawa.JPG/220px-Kaginawa.JPG)
Kuke za penjanje? Planinarske kuke?  :ceska:

3) Alpine butterfly bend - ovo je vrsta mornarskog i planinarskog čvora. Vidio sam kako izgleda, ali nisam siguran u prevod; našao sam dvije stranice na našim jezicima i na jednoj ima sličan čvor ali nema u zagradi engleskih naziva, dok na drugoj imaju nazivi ali nema tog čvora.  :facepalm
Po izgledu, rekao bih da je riječ o osmici sa dvostrukim krajem. Ako neko ima dokaz da griješim - slobodno, neću mu ništa.  :P  ;D

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.12.2012. 18:30:17
1. a) po ovom što sam pročito na wiki, to ti je jednokratna traka (one-time ribbon).
  b) jep, platnena traka.
  c) indigo-traka, tj. traka od indigo-papira. s tim u vezi
Razvoj računala, posebno prije nekoliko desetljeća s uvođenjem elektorničke pošte, počeo je istiskivati pisaće strojeve. Kao trag na njih, sa stajališta računala prethodnu tehnologiju, u zaglavlju poruke e-pošte ostalo je polje "Cc", što znači carbon copy, od engleskog naziva za indigo papir - carbon paper.
2) kuka za hvatanje/penjanje/bacanje
3) pretpostavljam da si našao alpski leptir, al taj se pravi od jednog užeta. ja nemam pojma.

aha. sad nađoh ovo: alpski leptir - vezni. imaš tu sliku:
http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm (http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 11.12.2012. 01:03:27
aha. sad nađoh ovo: alpski leptir - vezni. imaš tu sliku:
http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm (http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm)
Respekt.

Zapravo imaš dvije vrste tog čvora: vezni i petlju. Taj vezni služi da se produži prekratko uže; meni je trebala petlja (omča), jer su tako objesili tipa u epizodi. To ti je osmi po redu čvor na linku koji si mi dao. Vidi se da je isti kao i na videu.

Hvala ti.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 12.12.2012. 14:56:30
Žena pita ženu

You're tour guide? (misli na vodiča za turiste kroz pustinju)

a ova odgovara

Authentic desert experience.

Zanima me ovo podebljano. Ima li kakvo posebno značenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.12.2012. 15:07:46
Prava pustinjska pustolovina u malo slobodnijem prevodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 12.12.2012. 15:11:53
Hvala. I mislio sam na nešto slično, ali radije pitao. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 12.12.2012. 15:57:44
Kako mi prevodimo Shabbos ( Sabbath - Šabat, Sabat ) i Shabbos goy  http://en.wikipedia.org/wiki/Shabbos_goy (http://en.wikipedia.org/wiki/Shabbos_goy)

Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.12.2012. 16:38:37
šabat goj ili Goj. imaš na HJP-u za obje riječi, neće mi link stavit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.12.2012. 16:39:59
Klikneš ovde. ;)

(http://i46.tinypic.com/2hpp1dw.png)

http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=fFZkURU%3D&keyword=goj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 12.12.2012. 16:45:15
Hvala obojici  smileyNO1

Ovaj portal ide u favoritese  ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 12.12.2012. 20:09:28
Imam dva pitanja. ;D 

Djevojka želi da posudi školsku opremu (kameru i te tričarije):
-Is it an assignment for media class or a school-sanctioned club?


Imaju problema sa kamerom i dečko kaže kako se stalno ponavlja "Provjeri balans bijele."
Ona kaže: Basically it means
you gotta teach the camera what white is.
I on je pita kako to da urade, a jedan drugi dobaci: Teach it to play hacky sack.
Ništa pametno ni šaljivo mi ne pada na pamet. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 12.12.2012. 21:49:48
school-sanctioned club - Klub kažnjenika, ekipa malo "boljih" đaka sklonih zabušavanju i zafrkanciji... Vječno u kazni :P

Basically it means you gotta teach the camera what white is. - Znači da bi ju trebao naučiti što je to bijela.
Teach it to play hacky sack. - Nauči ti nju letjeti! (s obzirom na je hacky sack nogometno žongliranje punjenom vrećicom (npr. rižom, grahom) u obliku loptice. Može recimo umjesto letjeti i zakucavati s obzirom da je upadica u smislu uništavanja kamere. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 12.12.2012. 22:19:21
Našla sam šta je hacky sack, ali nisam baš neki sportski znalac i nisam htjela da lupam bez veze. ;D
Hvala ti, mislim da će se ovo fino uklopiti. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 13.12.2012. 07:19:16
Našla sam šta je hacky sack, ali nisam baš neki sportski znalac i nisam htjela da lupam bez veze. ;D
Hvala ti, mislim da će se ovo fino uklopiti. :)

Nema na čemu, tu smo da si pomognemo. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 14.12.2012. 13:53:45
Kako transkribovati ime Anne-So (žensko) sa francuskog i engleskog?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 14.12.2012. 14:58:04
Govore o smjeru kretanja automobila određenim ulicama i smišljaju mu klopku. Zatim ovaj kaže:

Sardner throws a cordon out. And as it tightens...

Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 14.12.2012. 15:19:49
Govore o smjeru kretanja automobila određenim ulicama i smišljaju mu klopku. Zatim ovaj kaže:

Sardner throws a cordon out. And as it tightens...



Sardner naredi kordon. I kako se on sužava...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.12.2012. 15:51:52
@Stefy: S engleskog En-Sou, s francuskog An-So, ali odluči se za jedan transkripcioni lik (koji koristi sama osoba Anne-So) i njega koristi, nemoj čas ovako čas onako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 14.12.2012. 15:54:12
Hvala, Commandoguru!  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 14.12.2012. 19:32:14
@Stefy: S engleskog En-Sou, s francuskog An-So, ali odluči se za jedan transkripcioni lik (koji koristi sama osoba Anne-So) i njega koristi, nemoj čas ovako čas onako.
Okej, hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.12.2012. 12:07:45
Road Block 13 is all clear to the city limits.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 18.12.2012. 12:59:26
Kako prevesti Call the ball! u odbojci? Trener izvikuje igračicama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.12.2012. 13:04:00
@Dena-XO1: Sve do izlaza iz grada nema prepreka iza blokade puta br. 13.

@AryMan: Trebalo bi da je Traži loptu! Mislim da trener dovikuje određenom igraču.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 18.12.2012. 13:05:35
@AryMan: Trebalo bi da je Traži loptu! Mislim da trener dovikuje određenom igraču.

Može, hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.12.2012. 16:51:30
Bože, tek sam sad pročitao da si napisao odbojka. :dash Nekako sam prošli put pročitao košarka. :\) U odbojci igrači viču moja!, jer svi gledaju uvis i prate loptu, pa da bi se znalo ko će odigrati. To uglavi nekeko u prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 19.12.2012. 17:00:47
Pomoć, pliz.

Ne razumijem baš drugu rečenicu. Kakva je ovo konstrukcija? Imam nekakav smisao (valjda), ali pomagajte da se riješim. Hvala!

After driving all day on roads of
dust and stones, we reach the capital.


Few more exhausted travellers can ever have
checked in
at the Railway Hotel, Dodoma.



Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.12.2012. 17:10:04
Nakon celodnevne vožnje makadamom stigli smo u prestonicu. Biće da se jedva nekoliko iscrpljenih namernika ikada smestilo u hotel Rejlvej. (verovatno je neka žešća buvara ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 19.12.2012. 17:36:09
Nakon celodnevne vožnje makadamom stigli smo u prestonicu. Biće da se jedva nekoliko iscrpljenih namernika ikada smestilo u hotel Rejlvej. (verovatno je neka žešća buvara ;D)

Dobro, a gdje da ja to uguram? (Bez bezobraznih odgovora, molim  ;D)

Hvala ti. Kad zapne, zapne
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.12.2012. 18:03:28
Ono iz zagrade možeš izostaviti. ;D Otkud znam, skrati malo ili premetni red reči:

32/30:
Stigli smo u prijestolnicu nakon
cjelodnevne vožnje makadamom.

34/34:
Jedva se koji iscrpljeni namjernik
ikada smjestio u Railway, čini se.


I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 19.12.2012. 18:09:18
Bože, tek sam sad pročitao da si napisao odbojka. :dash Nekako sam prošli put pročitao košarka. :\) U odbojci igrači viču moja!, jer svi gledaju uvis i prate loptu, pa da bi se znalo ko će odigrati. To uglavi nekeko u prevod.

Ali to trener(ica) izvikuje odbojkašici. Radi se o seriji Friday Night Lights. Uklapa mi se najbolje Traži loptu ili Prati loptu, ali dobro je, ima smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.12.2012. 18:14:14
Ma znam da se uklapa, nego komentarišem kako se to kod nas u različitim sportovima izvikuje jer ne znam kako sam gore uopšte pročitao košarka, a još sam prevideo i da si napisao igračicama, pa sam i to bio ostavio u muškom rodu. Stvarno nekad previše letimično čitam. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.12.2012. 14:48:52
Uglavnom, ljudi dolaze na carinu i ne žele da im se otvara prtljaga.
Jedan od njih kaže:

We're to have special-entry permit.

Znam koji je smisao, no ne znam kako sročiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.12.2012. 14:50:40
Trebali bi imati posebnu ulaznu dozvolu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.12.2012. 14:53:45
Može tako. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.12.2012. 16:45:20
Osoba preko carine prenosi mehaničkog čovjeka kako bi izveo predstavu, no predstave nigdje i izaziva sumnju. Jedan sumnjičavac se upita:
Assuming that is what he spirited past customs...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 20.12.2012. 16:48:59
Help! Opet FNL, radi se o running backu (probijaču) koji kaže: I run a 4.4 flat
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.12.2012. 17:16:04
@Dena-XO1: To je valjda prokrijumčario na carini.

@AryMan: Trčim 40 jardi punim sprintom, ili nešto slično. Vidi ovde pa preformuliši po potrebi: http://en.wikipedia.org/wiki/40-yard_dash (http://en.wikipedia.org/wiki/40-yard_dash).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.12.2012. 17:36:01
Hvala, bajone! smileyNO1 Nisam znao kako formulirati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 21.12.2012. 14:34:12


Ovdje dvije stvari:
- na 1.39 Alice kaže da da je konj, skakala bi over stiles, ili u tom stilu. Može li to proći kao npr. prepona?
- na 26.14 govore o postavljanju semafora outside Sainsbury'sa. Trebao bi mi taj dio, je li kod Ulice Ternim? Mada je Sainsbury trgovina pa mi to opet čudno zvuči.



Ovdje tri stvari:
- na 3.37 kaže da se štrumpf dobije uz neki rice crisp packet top. Zanima me jesam li dobro razumio.
- na 6.39 Jim izvuče neki kelj, kupus, šta već jest, ali kaže nešto kao cornflower, a to nikako ne paše.
- na 8.24 vikarica kaže nice tot?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.12.2012. 16:25:29
Prvi video:
1. Naravno.
2. Mislim da je Turnham.

Drugi video:
1. Da, na vrhu kutije pahuljica.
2. Cauliflower, karfiol, cvjetača.
3. Tako i ja čujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 21.12.2012. 19:28:50
Kao pravi!  :) Hvala, kolega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 22.12.2012. 09:50:23
 :murija: Hascheck ne radi cijelo jutro ajde glupi zmaju.
Zna li netko za neku drugu hr. stranicu gramatičke provjere? Kopan cilo jutro ali bez uspjeha.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 22.12.2012. 12:04:05
Stranice baš i nema. Word spellchecker?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.12.2012. 23:01:53
Riječ je o bejzbolu; pošto tog sporta kod nas nema, pretpostavljam da se mogu koristiti termini iz fudbala?

a) kicker = napadač?; field-goal kicker = isto?
b) guard = odbrambeni igrač? (ima li išta kraće?)
c) quatterback = može samo bek?
d) touchdown = gol?
e) run = da li je ovo isto (skraćenica) kao home run? Za home run sam našao da se prevodi kao optrčavanje (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run)).
f) grand slam = ima stranica na srpskohrvatskom, ali termin nije preveden (http://sh.wikipedia.org/wiki/Grand_slam_%28bejzbol%29 (http://sh.wikipedia.org/wiki/Grand_slam_%28bejzbol%29)). Može se samo transkribovati? Čuo sam da se i u tenisu govori grend slem.
g) batting cage = ovdje igrači vježbaju udarac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dark horse - 22.12.2012. 23:11:37
b) defanzivac

A za c i d znam iz americkog fudbala , i po tome bi bilo :

d) plejmejker , organizator i nema nikakve veze sa bekom iz naseg fudbala , u am. fudbalu on je kao sto je Zidan bio u nasem

e) pogodak prije nego go
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.12.2012. 23:11:51
Ovdje je riječ o noževima:

1) Neki tip je ubijen s dva uboda u vrat; na vratu su ostali tragovi pravougaonog oblika od mjesta gdje se spajaju drška i oštrica, na osnovu čega je patolog zaključio da je čovjek ubijen otprilike ovakvim nožem:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/35/Buck_Ranger.jpg/400px-Buck_Ranger.jpg)
Riječ hilt znači balčak, a ovaj nož ga nema. Našao sam da hilt može označavati i dršku, ali svaki nož ima dršku, a ako ćemo balčakom smatrati spoj drške i oštrice, onda svaki nož ima i balčak, pa mi nije jasno zašto bi forenzičarka naglašavala da je riječ o nožu with a hilt?  :ceska:
2) Kako bi se kod nas prevodilo survival knife? Ovakav:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/91/Jlile.jpg/400px-Jlile.jpg)
Potrebno je da napravim distinkciju zato što govore o raznim vrstama noževa (taj, lovački, vojni, tanto...).
3) skinning knife = može li se reći kožarski nož? Nisam siguran, a nož za dranje mi zvuči baš tupavo.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dark horse - 22.12.2012. 23:15:07
1) ne znam
2) Rambo noz
3) super je to za deranje koze , ne diraj  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.12.2012. 23:21:21
Nekoliko forenzičara hoće da se pridruži policajcima u bejzbol timu za takmičenje policijske lige. Policajci ih neće, kažu da su smotani, ovi se bune, bla-bla; uglavnom, na vidiku je kompromis i dijalog ide ovako:

detektiv, bijelac: It's OK, we could buck up sides and have a scrimmage.
njegov kolega (dakle, isto iz tima policajaca), crnac: Buck up? Who are you, opie?
mali dječak, crnac: What's opie?
njegova mama: Shhh, honey...

Opie je pogrdan izraz koji crnci koriste za bijelce u Americi i vidio sam da se kod nas obično prevodi kao bijelko ili seljo, ali to treba povezati s prvom rečenicom tako da ima smisla, a trebalo bi i da zvuči dovoljno „nepristojno“ da nije za dječije uši. Glupo mi je reći

-Ponašaš se kô seljo.
-Šta je seljo?

Koje to dijete kod nas ne zna šta je seljo...

Jbg, mozak mi stao.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Debeloguzi Diktator - 22.12.2012. 23:34:12
Riječ je o bejzbolu; pošto tog sporta kod nas nema, pretpostavljam da se mogu koristiti termini iz fudbala?

a) kicker = napadač?; field-goal kicker = isto?

udarač (udara bačenu lopticu)

b) guard = odbrambeni igrač? (ima li išta kraće?)

branič/bloker

c) quatterback = može samo bek?

QB ti je vođa napada u am. nogometu

d) touchdown = gol?

polaganje (ili se radi o razlici od sedam bodova, iz am. nogometa polaganje 6 bodova plus 1 bod za gol iz terena) recimo da je rezultat 9:2

e) run = da li je ovo isto (skraćenica) kao home run? Za home run sam našao da se prevodi kao optrčavanje (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run)).

optrčavanje (ako se radi o bejzbolu)

f) grand slam = ima stranica na srpskohrvatskom, ali termin nije preveden. Može se samo transkribovati? Čuo sam da se i u tenisu govori grend slem.

grand slam ti je home run (optrčavanje) kad imaš sve baze pokrivene vlastitim igračima.

g) batting cage = ovdje igrači vježbaju udarac.

vježbanje udaraca i uklopiš u prijevod.


jesu li ovo baš sve termini iz bejzbola?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 22.12.2012. 23:34:57
malo mi je to sve čudno jer tu ima termina i iz bejzbola i am. nogometa

a) kicker = ako je bejzbol u pitanju onda je udarač, isto bi bilo i za am. nogomet
b) guard = odbrambeni igrač? (ima li išta kraće?) - možda branič/čuvar
c) quatterback = u am. nogometu razigravač
d) touchdown = u am. nogometu polaganje
e) run = tu možeš staviti pogodak
home run = optrčavanje
f) grand slam = ostaje tako
g) batting cage = kavez za udaranje, vježbanje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Debeloguzi Diktator - 22.12.2012. 23:42:17
njegov kolega (dakle, isto iz tima policajaca), crnac: Buck up? Who are you, opie?

inače ima i naziv white trash, pa možeš napisati bijelo smeće. ako ti se uklapa.
ili samo jednostavno "seljačino"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.12.2012. 23:45:52
d) plejmejker , organizator i nema nikakve veze sa bekom iz naseg fudbala , u am. fudbalu on je kao sto je Zidan bio u nasem
Da. Kô budala se držim fudbalske terminologije, a mogu (i treba  :)) prevoditi pravo značenje, pa ko ne zna nek traži...  ;D

jesu li ovo baš sve termini iz bejzbola?
malo mi je to sve čudno jer tu ima termina i iz bejzbola i am. nogometa
Da, zajebô sam se (glupo sam se izrazio) jer mi je bilo stalo samo da pokupim značenja  ;D; zapravo, termini su iz američkog fudbala, bejzbola i softbola.

(ili se radi o razlici od sedam bodova, iz am. nogometa polaganje 6 bodova plus 1 bod za gol iz terena) recimo da je rezultat 9:2
He, je l' se to možda zove combined score? Pojavljuje mi se u epizodi i ja sam to shvatio kao broj golova koje je postigao jedan tim, ali u kontekstu ovoga što kažeš, izgleda da sam se zajebao i da je zapravo riječ o razlici (na osnovu te razlike su neki kladioničari pravili muljaže i derali ljude na opkladama).

Zaboravih  ;D: hvala svima.   smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.12.2012. 23:47:56
inače ima i naziv white trash, pa možeš napisati bijelo smeće. ako ti se uklapa.
ili samo jednostavno "seljačino"
Šta veliš na plačipička?
Možda jeste malo pretjerano, ali isto se uklapa: detektiv popušta forenzičarima, a riječ nije za dječije uši.  ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Debeloguzi Diktator - 22.12.2012. 23:58:18
Šta veliš na plačipička?
Možda jeste malo pretjerano, ali isto se uklapa: detektiv popušta forenzičarima, a riječ nije za dječije uši.  ;D

ako ti paše stavi, ja nisam cenzurirao pa mi ne smeta, ima nekih koji cenzurirarju.

combined score - ti je zbroj bodova/golova ili margine na razliku bodova. mislim da je zbroj bodova ili razlika bodova najbolje. (možda i hendikep)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 23.12.2012. 15:22:12



Ne razumijem ovaj izraz, ako sam ga uopće i čuo dobro. Nemam konteksta, jer se ovo na početku epizode prisjećaju zadnjeg nastavka, kojeg nemam.


1
<i>Prije nego odem, imam važno pitanje.
Jesmo li Peter i ja (tool for bump beds)*?


http://speedy.sh/kFFSD/JUDGING-AMY-za-provjeru.rar

/////



Ne razumijem ovo u liniji 2. Preveo sam po logici, ali mislim da priča o nečem drugom.






1
Kad ju je prodao, govorilo se da
je za nju dobio 15 milijuna dolara.


2
***Steve je svima govorio
da treba uživati u životu***.


3
Bio je jako opušten, smiješan.


4
Ali nedavno mu se u privatnom
životu dogodila tragedija.


5
Njegova 50-godišnja supruga
je preminula. Žrtva tumora na mozgu.


6
Bio je usamljen.
http://speedy.sh/tppCv/Snapped-VIDEO-1.rar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.12.2012. 16:03:50
1. are Peter and i too old for bunk beds? - jesmo li Pero i ja prestari za krevet na kat? / prestari da spavamo u krevetu na kat?

2. Steve is, I've told everybody, was more
(like) Jackie Gleason than enybody i've ever met.

- nemoj u prijevodu napisat Jackie Gleason, nego nešto poput: bio je najveći šaljivčina/komedijaš; volio je zbijati šale... u tom smislu

3. preporučujem ti duhovit umjesto smiješan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 23.12.2012. 16:06:21
Hvala lijepa smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 23.12.2012. 20:55:47
Pomoć: dva dečka razgovaraju o djevojci, jednom je bivša, drugom sadašnja. Zanima me samo zadnji izraz. Hvala unaprijed!


Do you think she's gonna be thinking of me or you while you're listening to me on the radio?
- She's gonna be with me, so...
- You're not letting it register.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 23.12.2012. 20:57:25
1) Kako bi se kod nas preveo izraz civil engeneering? Civilno inženjerstvo? Ne znam ni postoji li takvo nešto kod nas. Žena predaje taj predmet (ili, još vjerovatnije, grupu predmeta) na jednoj vojnoj akademiji, pa pretpostavljam da se misli na ono što mi smatramo „uobičajenim“ inženjerskim disciplinama.

2) Kako bismo mi rekli gender studies? (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_studies (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_studies)) Nisam čuo da imamo takvo nešto, a koliko sam shvatio iz konteksta epizode, to ni u SAD-u nije cijenjeno (jedna cura se žali da ne može naći posao - a diplomirala je gender studies - a druga joj kaže da razumije zašto joj je teško da dođe do radnog mjesta. Kao da je to nešto „bezvrijedno“.)

3) Muči me izraz partially impaired paraplegic. Mislim da se to ne može prevesti kao djelimično nepokretan. Čovjek je paraplegičar, što znači da noge ne osjeća, i kreće se isključivo uz pomoć nekakvih „usavršenih“ štaka, pa mislim da se ono partially impaired odnosi na to da ipak nije vezan za krevet. Dobio sam prijedlog čak i da prevedem kao „djelimično hendikepiran“, ali ovo „hendikepiran“ mi zvuči kao da je mentalno zaostao. Teško pokretan paraplegičar?  :ceska:

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 23.12.2012. 21:03:12
@AryMan:
Bolje utišaj radio?  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 23.12.2012. 21:07:40
@AryMan:
Bolje utišaj radio?  :)

Fora zvuči, hvala još jednom :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 23.12.2012. 21:16:11
1. Građevina
2. Nauka o polovima ili seksologija (ako je komedija u pitanju).
3. Skraćeno "paraplegičar" će biti dovoljno, pošto se prve dve reči podrazumevaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 23.12.2012. 21:18:25
1. Građevina
Zar se to ne kaže construction engeneering?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 23.12.2012. 21:19:54
Mislim da je to isključivo visokogradnja, a ovo ti je građevina uopšte, bar tako piše na svakom građevinskom fakultetu.  :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 23.12.2012. 21:32:12
M-hm, to nisam znao.
A ono seksologija je bolje za komedije, ovdje je kontekst ipak malčice ozbiljniji i nauka o polovima zvuči idealno. I i dalje mislim da mi takvu glupost nemamo.  ;D
Hvala ti, Džoni.  smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 23.12.2012. 21:54:25
 :nnc:

U stvari, mislim da u construction engineering spada i niskogradnja, te da se i to kod nas prevodi kao građevina(rstvo). U svakom slučaju civil engineering je opštiji pojam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 24.12.2012. 09:41:09
:nnc:

U stvari, mislim da u construction engineering spada i niskogradnja, te da se i to kod nas prevodi kao građevina(rstvo). U svakom slučaju civil engineering je opštiji pojam.

U pravu si, koliko sam ja upoznat svi fakulteti su Civil engineering, a ostalo su smjerovi...

npr. The Faculty of Civil Engineering in Belgrade, Faculty of Civil Engineering University of Zagreb...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lemonzoo - 24.12.2012. 16:25:24

VIDEO 1


Nije mi jasno što kaže u liniji 4. Radi se o nekom eksperimentalnom kaznenom sustavu umjesto zatvora, i priča o tome kako se uobičajeno ponašaju kriminalci koji stanu tu.. Ovaj crnac kaže da je nevin.


1
Nevin sam! Molim vas.


2
Molim vas, pustite me!


3
Uglavnom imamo opetovane
zločince, okorjele kriminalce.


4
Uglavnom vidimo (great deal of
brovado in here)*. -Ovog puta, ne.


5
Za par sati će biti novi čovjek.


6
Jack? Jesi li siguran da bi
trebali nastaviti sa ovim subjektom?






/////////////////////////


VIDEO 2
Ne čujem dobro liniju 2 i 3. Medicinski žargon, spašavaju istog čovjeka.
Ovo "Kr