Mislim da ćete zažaliti trenutak kad ste mi rekli da ovdje slobodno istresem sve što me muči...
WW 4:
1.
Likovi večeraju skupa, jedan mora doma.
-Somebody pay for this?
-I got it.
-I should you turn in a receipt. I got to go home.
Što hoće reći? Da će sudjelovati u računu? Da treba ovaj drugi platiti? Da će on idući put platiti? (Nisam siguran ni da sam dobro pokupio sve riječi koje je promumljao, engleski titl koji imam kaže samo "Turn in a receipt. l'm going home.")
2.
Jedan lik objašnjava drugome da je važno da se usvoji taj zakon koji ograničava oružje. Moraju dobiti glasove senatora, a da ovi ne dobiju protuusluge.
L.B.J. never would have taken this crap. He'd have said "You're voting my way so l might remember your name." We need to win. We take a victory lap. That's how we get momentum.
Prvi dio je jasan:
L. B. J. nikad ne bi pristao na to. Rekao bi: "U zamjenu za vaš glas možda ću zapamtiti kako se zovete." Moramo pobijediti.
Ali što hoće reći s ovim dalje? Stavio sam "Trčimo počasni krug. I tako dobivamo zamah." Ali nema mi to baš nekog smisla.
3.
Tip hoće da mu se šampanjac servira na onom stalku s kantom.
-Put it in a high hat.
-What's that?
-It's a silver bucket on a tripod.
Što bih mogao staviti za "high hat"? Ima li to neki domaći naziv? Sumnjam da je "Veliki šešir".
4.
Tajnica zamjera šefu da je rastrošan, u smislu da će se javnost čuditi otkud mu toliko novca.
On njoj: You can squeeze a nickel better than anyone l know.
Ona njemu: Excuse me for not making 40,000 a pop on the lecture circuit.
Za prvo sam stavio "Ne znam nikog tko je štedljiv kao ti." Ali nemam ni približne ideje što bi bilo ovo dalje?! "Oprostite što ne zaradim 40.000 tako što se samo pojavim u predavaonici"?
5.
Senator jedva održava popularnost i ne smije si dopustiti da se zamjeri biračima. Dalje u razgovoru kaže:
-Soon as I'm sworn in, I need $ 10,000 a week for reelection.
-You're not doing so well.
-I'm averaging $6,500. I squeak by.
Može li ovako:
-Otkako sam položio zakletvu, trebam tjedno 10.000 dolara za reizbor.
-To nije baš dobro.
-Prosječno sam na 6.500. Jedva se provlačim.
6.
Nakon ovog prethodnog, Predsjednikov čovjek mu prijeti da mora dati glas za zakon, inače se može pozdraviti s politikom. Kaže da je Predsjednik u tom okrugu popularniji od Senatora i opisuje kako će Predsjednik doći u posjet svojim biračima:
When the melon's done, in the town square... You got a band gazebo? (...) In this gazebo the president will drape his arm around an assistant D.A. (...) That's the moment you're finished in Democratic politics.
Nisu mi jasne te lubenice na početku. Je li mu to naznaka godišnjeg doba/mjeseca kad će se to dogoditi? Ili to znači nešto drugo?
Za sada imam:
"Kad bude lubenica, na gradskom trgu... Imate kakvu pozornicu? (...) Tamo će Predsjednik zagrliti pomoćnika Okružnog tužitelja. (...) To će biti kraj vaše karijere."
7.
Jedan kongresmen izvalio je nešto zaista djetinjasto. Kolega i prijatelj ga upozorava: "Chris, you're a congressman. You have to make that real." Može li to biti "Chris, ti si kongresmen. Počni se tako i ponašati."?
8.
Tip je ženi kupio ogrlicu, kolege je gledaju (ogrlicu, ne ženu): "It should flatter her neck and please you."
Za sada imam "Treba pristajati njezinom vratu, ali treba se i tebi sviđati." Može?
9.
Kongresmen misli da se Predsjednikova ekipa nije dovoljno zalagala oko zakona o oružju:
- I know how you guys work.
- That is out of line. Guns are number one to me. I've never moved the president off that.
Bi li moglo ovako:
-Znam kako radite.
-Niste fer. Oružje mi je prioritet. Nikad nisam odgovarao Predsjednika od te teme.
10.
Kongresmenu se ne sviđa što zakon obuhvaća samo neka oružja i drži predsjednikovom čovjeku predavanje:
Not the 3-inch grip, the 2-inch, and the 30-round clip, not the 20. And three days to see if you're crazy, as if wanting it wasn't a warning. This is for show. It's a waste of taxpayer money to have it signed and photocopied to say nothing of enforced.
Stavio sam:
Ovakva drška, ali ne onakva. Ovaj spremnik, ali ne i onaj. Tri dana da se provjeri je li vlasnik oružja luđak. To je predstava. Troši se novac poreznih obveznika na ispisivanje neprovedivog zakona.
Je li to poanta?
11.
Potpredsjednik će učiniti nešto za Predsjednika (iako se činilo malo vjerojatnim). Kaže mu Predsjednikov suradnik: "I don't need to tell you we need this win." A on odgovori: "I think we're home."
Može li se taj odgovor prevesti sa "Mislim da smo se razumjeli."? Ili to znači nešto drugo?
12.
Pitaju tipa je li se supruzi svidio violinist kojeg je naručio da svira na romantičnoj večeri. Odgovor je "She ate it up, so..."
Čini mi se da tu dobro sjeda "Progutala ga je, pa..."?
13.
Djeluje nezgodno što je predsjednikov suradnik kupio dionicu kojoj je naglo porasla vrijednost. Rješenje je:
"Toby agrees to reduce his salary to $ 1.00 and cash his stock, relieving the taxpayer of the burden."
Stavio sam:
"Toby pristaje da mu se na godinu dana plaća smanji na jedan dolar i unovčava svoju dionicu, oslobađajući poreznog obveznika tereta."
Nisam siguran u ovaj zadnji dio. Plus, hrgasto je.
14.
Kongresmenima se ne sviđa što su ih malo mobingirali. "They're screaming bloody murder and talking about political retribution."
Može li to biti ovo: "Traže nečiju glavu i govore o političkoj odmazdi."
15.
Ne znam za "roll call" u ovom dijalogu:
-Why, John, you do seize the moment, don't you?
-You've got a roll call.
Možda bi moglo ovo?
-Johne! Iskorištavaš trenutak, zar ne?
-To su vaše riječi.
16.
U razgovoru se dive kako je Potpredsjednik iskoristio priliku i pobrao pohvale javnosti za tuđi rad/uspjeh.
-Loosen the ketchup, he pops the top!
-And gets the ketchup.
Mislio sam da bi možda moglo ovako:
-Prolio je mlijeko, a onda iskočio kao glavni mljekar.
-I pobrao vrhnje.
17.
Dio rečenice iz televizijskog izvještaja koji usput čujemo:
"There are Democrats on the Hill with noses out of joint..."
Kako bi se prevelo ovo "noses out of joint"?
18.
Gledamo Predsjednika kako govori na nekom skupu, dolazimo u trenutku kad završava pričanje nekakvog vica:
One night he set the briefcase down and he said, Bess, why do you suppose only sons of bitches know how to lick a stamp?
Preveo sam to sa:
Spustio je aktovku i pitao: Zašto misliš da samo kurvini sinovi znaju lizati marke?
Ali nekako mi je čudno da bi američkom predsjedniku napisali da u javnom govoru priča takve viceve, tj. služi se takvim riječima. Pa vas pitam, ako netko kuži u čemu je štos, može li to biti nešto nježnije?