Da nešto kažem u svoju "odbranu"
Greške se potkradu svima i uopšte mi ne smeta kad me neko ispravi ako pogrešim. Prevod sam radio u firmi u kancelariji, koju delim sa kolegama (znači, ton 0, seriju sam puštao samo kad nisam bio siguran za rod) na HP-vom netbook-u od 10 inča, na kom je instaliran linux i Blue fish (nešto kao notepad). Elem, ko zna o čemu je reč, njemu je sve jasno da u linux-u nema SW i sličnih programa da sređivanje titlova (možda grešim, možda i postoje?!). Do juče nisam ni znao šta je SW dok mi Erik nije otvorio oči
a uradio sam deci i prijateljima preko 150 naslova poslednjih par godina
I sve to, da bi serijofili (ne znam ni da li postoji ova reč
) poput mene, pogledali maltene istog sekunda kada se pojavi u "dućanu"
Iskreno, nervira me kada neko rezerviše seriju i uradi prevod posle 5 ili 7 dana. Iz tog razloga sam i počeo da podižem titlove.
Relativno sam nov u svemu ovome i pitam se kada vidim komentar tipa "ovo je loše", "nema pojma" i sl. zašto taj dotični, umesto da ostavlja destruktivne komentare, ne odvoji 3 minuta svog "dragocenog" vremena i uradi kako treba, tj. ispravi i podigne prevod na sajt? Hvala svima, onima koji hvale i onima koji kude, odustajem od prevoda i vraćam se home made varijanti (deca i prijatelji se ne bune, njima je super kada pogledaju The Walking Dead čim otvore oči u 10 h
)... Ima i previše pravih prevodioca da bi im ja kvario "posao"