To bi bilo nežto ovako:
'Svi uvijek govore da je određen udarač preuzeo strategiju (snimio situaciju) iz igre.
Ali znajte dali će menadžer zamjeniti bacača, ili će ga ostaviti u igri?
Kao prvo: Uopste nema veznika "ali"
Ovo "you know" uopste nije potrebno prevoditi, to je samo uzrecica...
Ali i ako zelis prevesti uzrecicu onda jedino moze,
"znas vec, (pitanje je) da li ce menadzer..." i tako dalje
A sto se tice tako daljeg
"Svi kažu da je odredjeni udarač preuzeo strategiju
izvan igre"
In baseball, a pinch hitter is a substitute batter. Batters can be substituted at any time while the ball is dead (not in active play); the manager may use any player that has not yet entered the game as a substitute. Unlike basketball, American football, or ice hockey, however, baseball does not have a "free substitution rule" and thus the replaced player in baseball is never allowed back into that game. The pinch hitter assumes the spot in the batting order of the player he replaces.
Pinch hitters are often used to replace a starting player when the pinch hitter is thought to have a better chance of reaching base or helping other runners to score.
Dakle
pinch-hitter je
rezervni udarač koji se ubacuje u igru "when the ball is dead"
(not in active play) i to mora biti igrac
koji uopste nije ulazio u igru kao zamena do tad,
tako da hoce da kaze da je on pokupio strategiju
izvan igre, dok je sedeo na klupi i gledao...
Dakle:
Is the manadger gonna pinch-hit for the pitcherRadi se o zameni udarača, a ne bacača...
Da li ce menadzer izbaciti udarača (
gonna pinch-hit kao
zameniti ga pinch-hitterom)
ili ce ga ostaviti u igri... Ovo "for the pitcher" je "za bacača", "bacaču"
i to je suvišno prevoditi, mislim da nije potrebno...