Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.
Ako treba pomoć oko automobilskih izraza (ono: špelvrcna, fufundekla, kolenasto vratilo, bregasta osovina, obrtni moment i tako to ), tu sam.
I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu.
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan!
Stavio sam spisak za upisivanje (upisnu listu ili nešto u tom fazonu) u sobu za sastanke i upisao sam nas za tri tačke (nastupa ili kako ti se već ukalapa, rekao bih da se na to misli s obzirom na objašnjenje koji si dao). Svako ima pet minuta, a počelo je pre dva, tako da...
Kad već snimaju seriju, verujem da se "pilot" odnosi na pilot, tj. prvu epizodu.
Posse, 1. potera, odred, oružana skupina ljudi koja pomaže policiji, 2. društvo, ekipa, 3. banda, grupa, 4. buljuk, gomila.Prevod možda ovako:— Džajls (Žil?) je rekao mi treba (oružana?) pratnja za pilota.— Mogu ti i ja biti pratnja.