Danas je prosečan kvalitet prevoda sa tehničke strane na daleko višem nivou nego pre nekoliko godina, pa opet nije retkost naići na titl za film ili seriju koji jeste solidan sa prevodilačke strane, a ipak je tehnički manjkav.
Iako je takve titlove uglavnom sa veoma malo truda moguće poprilično unaprediti, a svaku od tih intervencija je moguće izvesti postojećim alatima, ostaje potreba da se za to koristi više alata i da se utroši do desetak minuta na dosadno ponavljanje uvek jednih te istih radnji.
Zbog toga sam odlučio da napravim jednostavnu aplikaciju koja bi omogućila da se sve takve intervencije obave brzo i na jednom mestu.
Evo kako to izgleda:
Za objašnjenje bilo koje kontrole na ekranu, dovoljno je da strelicu miša malo zadržite iznad nje. Detaljnije objašnjenje se dobija kada na neku kontrolu kliknete držeći taster shift na tastaturi.
Zamisao je da se u polja u gornjem delu ekrana upišu vrednosti koje bi vam odgovarale za određeni slučaj, da se preko kvačica u donjem delu ekrana odabere koje intervencije želite nad titlom, a zatim pritiskom na dugme dole desno odaberete sve titlove koje želite da obradite.
Odmah zatim aplikacija obavi svoje i u središnjem delu ekrana dobijate izveštaj o izvršenim intervencijama, a uz originalne titlove, pojaviće se i njihove novodoterane verzije pod novim nazivima. I to je sve, a traje negde ispod sekunde po titlu ili recimo nekoliko sekundi za celu sezonu neke serije.
Udobnosti radi, obradu je moguće pokrenuti i drag&drop postupkom iz npr Windows Explorera.
Moguće intervencije: | | Alternativa za: |
Uklanjanje prve crte iz dijaloga. | | Pascal skriptu u SW |
Postavljanje minimalnog trajanja linija. | | SW komandu ctrl+l |
Promena preloma linija sa previše redova i sa predugim redovima. | | SW komandu ctrl+e |
Korekcija broja znakova u sekundi. | | Pascal skriptu u SW |
Umetanje pauze u prikazu između linija. | | Pascal skriptu u SW |
Uklanjanje obojenih delova teksta. | | SW opciju Remove color tags |
Spajanje kratkih susednih linija. | | Program Subtitle Merger Đorđa Zeljića |
Korekcija karakterističnih OCR grešaka. | | SW uz OCR skriptu MilanaRS |
Konverzija teksta u ćirilicu. | | Više mogućnosti, npr - Word sa makroom za preslovljavanje |
Konverzija titla iz Unicode u East Europe kodnu stranu. | | Više mogućnosti, npr - Word ili notepad++ |
Za sada su podržani formati koje najčešće koristimo, tj - sub i srt.
Prilikom otvaranja svakog titla automatski se obavlja konverzija iz Unicode i ispravljaju neke greške u strukturi titla koje obično zbunjuju plejere.
Link za skidanje:
SubFixy 0.971, 42 kb.
Aplikacija se ne instalira, već je potpuno portabilna tako da je dovoljno nakon skidanja arhivu negde raspakovati i trebalo bi da dobijete nešto npr ovako:
Pokreće se duplim klikom na SubFixy Executable Jar File.
U meniju se nalazi stavka Pomoć koja bi, nadam se, trebalo da bude dovoljna da svakoga uputi u rad.