sada ću ja pozdraviti ove koji pišu spojlere i štosdenfere.
a sada na ono glavno.
nisam gledao čaka od one 3d epizode. ali ga imam skinutog.
redovito ga skidam i rekoh si danas idem posložiti, te prijevode sa slikom
da vidim kako se odvija radnja.
pa vas pitam koja je razlika u ove dvije rečenice:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,401
Bok, ja sam Chuck. Evo par stvari koje trebate
znati o meni ili ste ih jednostavno zaboravili.
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,401
Ja sam Chuck. Nekoliko stvari o meni,
ako ste ih slučajno zaboravili.
ili
Ja sam Chuck. Neke stvari o meni koje
morate znati, a zaboravili ste.
Prva razlika je da ovu prvu rečenicu nisam mogao pročitati u četiri i pol sekunde.
Prva linija ima 97 znakova, druga 67, a znače isto.
Dalje ide sljedeći primjer:
908
00:41:16,734 --> 00:41:19,400
Da, da.
Odlični su.
909
00:41:19,467 --> 00:41:21,934
Vjerujem im svojim životom.
Ne znam tko izgovara, ali ovo može ići u isti red.
i sa crticom i bez nje, neovisno što titl traje punih pet sekundi.
nastavak na liniju 910 istog titla
910
00:41:27,867 --> 00:41:29,666
Zezaš me ?
911
00:41:29,667 --> 00:41:31,533
Ovo je smiješno.
912
00:41:31,534 --> 00:41:32,733
Pogledaj pogotke.
913
00:41:32,734 --> 00:41:34,466
Da li...
914
00:41:34,467 --> 00:41:36,667
..bljeskaš na ovo ?
915
00:41:36,734 --> 00:41:38,634
Bljesnuo si na <i>Lov na patke</i>.</i>
916
00:42:06,901 --> 00:42:08,499
Halo ?
917
00:42:08,500 --> 00:42:10,100
Pozdrav, pukovniče Casey.
918
00:42:10,101 --> 00:42:12,001
Dugo se nismo čuli.
910+911+912 u istu liniju.
913+914+915 u istu liniju. (uz malu digresiju, ako se nije tako spajalo, mogla se onda zasebno produžiti samo linija 915 za barem pola sekunde.
916+917+918 u istu liniju.
dakle ono što sam želio reći.
prijevod je smislen i dobar, ali je prava šteta da tijekom gledanja, nakon 15 minuta ne
znam što se događa u epizodi jer titlovi doslovce lete po ekranu.
Mary_J i Angels radite sjajan posao što se tiče prevođenja, ali kada sam birao koje ću titlove
staviti uz epizodu birao sam one s manje kilobajta, ali ni onda mi baš nije bilo drago što i ti manji
imaju samo 720 linija.
Sada se ne mogu sjetiti, ali sam naletio na jednu epizodu jedne serije koja je u jednoj
linija teksta imala 132 znaka za trajanje od 3 i pol sekunde. Neću reći da je to užasno strašno kao što je
to sad moderno, nego mi kao prevoditelju to nema smisla.
Gledam da ja stignem pročitati titl koji stoji na ekranu. Promijenim vrijeme trajanja.
Ne radim s SW-om pa ne znam kako to ide, ali u notepadu, nema kratica, nego sve ručno,
ali ide. Jedino mi SW zadaje problema kod. Prijevod ne mora biti gotov isti dan. Ne znam kako vama.
Samo ću se nadovezati na temu Castle gdje je spomenuto da zadnja epizoda ima preko 1100 linija.
to se vjerujem može smanjiti na 500 linija, kao što je Peja napisao.
Veći je gubitak vremena po meni, kad se ide prevoditi pet linija posebno, umjesto da se spoje u dvije.
ako ide ili čak jednu i pol, pa dalje nadodavati.
Ispričavam se, ali me u zadnje vrijeme uhvatila manija pisanja dugačkih postova na forumima. (2)
hvala na pozornosti.
DD