Tostere su preveli Ciloni
Frakking translate...
Prevod
Cilon svakako zvuči šašavo, ali ni termin
Sajlonci se ne odlikuje naročitom izvrsnošću.
Kopkalo je to mene još od početka, ali nisam hteo da potežem pitanje, obaška što je na PO forumu vođena pregrejana rasprava i oko
vajpera -
guja. Čekao sam da neko drugi istrči...
Jasno je da je ogroman deo imena u Dvanaest kolonija (ljudi, planeta i geografskih lokacija) uzet iz antičke Grčke civilizacije. E, u toj civilizaciji živeo je izvesni
Kilon (Κύλων), koji je pravio neka sranja u Atini, a o njemu pišu i Herodot i Tukidid. Njegovo ime se na engleskom piše
Cylon, a moguće je da su autori i njega imali u mislima.
A, kad bismo prevodili
Cybernetic Lifeform Node, opet bismo imali kibernetiku, dakle "k".
Slažem se, termin
Ciloni odlikuje se upadljivom tupavovošću, ali moglo je i drugačije da ispadne...