Za nekog ko prvi put prevodi, ovaj prevod je super. Poznavanje jezika i nije tako lose, ali
problem je sto neke recenice prevodis bukvalno. Nemoj me pogresno razumeti nije mi cilj da te odvratim od prevodjenja, jer bi tako sebi pucao u noge.
Ja zelim da ti pomognem da postaanes bolji prevodilac....
Evo ti par primera da vidis na sta mislim:
Original: That's too bad. It's just you and me.
Tvoj prevod: To je previse lose. Samo smo ti i ja.
Ja bi preveo: Steta. Ovde smo samo ti i ja.
Original: I assume it's to sell him the anthrax rockets you stole.
Tvoj prevod: Pretpostavljam, da bi prodali njemu antraks rakete koje ste ukrali.
Ja bi preveo: Verovatno zbog prodaje ukradenuh raketa antraksa.
Original: Simon is the inside operator. He's our target.
Tvoj prevod: Simon je unutra operater. On je nas cilj.
Ja bi preveo: Simon obavlja interne poslove. On je nasa meta.
Original: We've only been able to extract fragments from Karl
Tvoj prevod: Bili smo u mogucnosti da samo delove izvucemo od Karla
Ja bi preveo: Od Karla smo dobili samo delimicne informacije.
Kao sto vidis poenta prevodjenja je sastaviti sopstvenu recenicu koje ima sustinu izgovorene bez preteranog obaziranja na reci koje se koriste u
originalu. Najbolje je da kad ti ili kad ti neko sturo prevede neku recenicu odgledas scenu, vidis u kom kontekstu je upotrebljena i smislis sopstvenu.
Moje ocene
Trud i posvecenost 10
Greske u kucanju: 10 (samo po neka svaka cast)
Kvalitet prevoda: 8
Sto se mene tice slobodno nastavi sa 4x02 samo se mani bukvalnog prevodjenja budi kreativan
I nemoj mi ovo uzeti za zlo.