Ma Wennen sto se mene tice ti slobodno prevodi. Meni ce ionako biti malo pretrpana sljedeca godina, namjeravam prevoditi jos i Human Target i HR obrade za 24. Mozda i odustanem onda od Heroja, ali ne znam, mozda i nastavim, vidjet cu sto ce publika reci na to.
Ali da su mi prijevodi katastrofalni nema pojma, mozda se nade koja greska po epizodi, ali bas sam zadnjih nekoliko epizoda gledao 2x zbog prijevoda i sto se mene tice dosta, dosta dobri. Ispocetka je bilo malo gadno, ali sada kako sam se uhodao, dosta zadnjih epizoda sam, po svojem misljenju, itekako dobro preveo. A to sto ti trazis iglu u plastu sijena, samo naprijed. Vecina je zadovoljna mojim prijevodima, jedino tebi uglavnom ne odgovara i uvijek nades musicu. U redu kad ih ima, priznajem, nade se koja greska (jedan je clan lijepo naveo na prethodnim stranicama), ali nema ih ni blizu toliko puno koliko ti mislis. I 2x gledat Heroje? Svaka cast, nema sanse da bi ovo mogao gledati 2x. Ali kazem, samo ti prevodi, nema nikakve frke.
I ovo:
We must go before we step on a butterfly
znači "pre nego što zgazimo leptira"
Ne sjecam se sto sam tu preveo, ali ovo mi ne zvuci ispravno. Ako se ne varam, Hiro je to rekao. A on Samuela zove butterfly-man. I tad su se taman vratili u proslost da vide Samuela, Lydia ode, a on govori upravo tu recenicu, gdje misli da bi trebali otici prije nego nabasaju na Samuela. Jer ne vidim kakve veze u toj situaciji ima "pre nego što zgazimo leptira". Mozda ti imas nego logicnije objasnjenje?
Dosad sam te pustao da me kritiziras, mada sam vidio da si pretjerivao i navodio neke stvari koje sam dobro preveo, ali mislim da bi bio red da se sad malo branim, jer u redu kad netko kritizira i to i bude greska, ali ti si poceo dobrano pretjerivati, pa je vrijeme da se stavim u obrambeni polozaj.