Autor Tema: hrvatski subtitleri  (Posjeta: 8974 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Liannor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
hrvatski subtitleri
« : 28.03.2014. 11:52:14 »
Dragi kolege subtitleri,

profesorica sam engleskog jezika na Veleučilištu u Velikoj Gorici i honorarna subtitlerka i provodim istraživanje o engleskom kao jeziku međunarodne komunikacije, posebice u kontekstu fansubbinga i u tu svrhu vas molim za suradnju. Ne zanimaju me autorska prava niti išta tome slično, isključivo vaše znanje i korištenje engleskog jezika pri titlanju.

Vaše mi je iskustvo i mišljenje dragocjeno i svojim biste mi sudjelovanjem pomogli u prikupljanju vrijednih podataka za moje istraživanje i stoga vas molim da što iskrenije odgovorite na pitanja.

Istraživanje je potpuno anonimno i povjerljivo. Podaci dobiveni u ovom istraživanju bit će strogo povjerljivi i čuvani te će se koristiti isključivo u istraživačke svrhe, te prikazani isključivo na grupnoj razini.

Razina stresa i/ili neugode u ovom istraživanju nije veća od one koju doživljavate u uobičajenim svakodnevnim situacijama.
Sudjelovanje u ovom istraživanju je dobrovoljno i imate pravo bez ikakvih posljedica odustati od sudjelovanja ili se iz njega povući. Niste obavezni odgovoriti na sva pitanja, no lijepo vas molim da to ipak učinite. Ne mogu vam niti platiti sudjelovanje u istraživanju, mislim da svi znamo koliko se plaća znanost kod nas, ali mogu vam jamčiti svoju vječnu zahvalnost.

Upitnik je kratak i njegovo ispunjavanje neće vam oduzeti više od desetak minuta, a meni će puno pomoći.
Ako imate bilo kakvih pitanja ili sugestija, možete mi poslati privatnu poruku.
Unaprijed vam zahvaljujem na suradnji.

Istraživanju možete pristupiti na sljedećem linku: https://docs.google.com/forms/d/1TfnfV9RnOYWAssB7gBW4IsGyPkeRBwWXFpe3KrSXeqA/viewform

Ujedno molim modove, ako sam fulala podforum, slobodno bacite temu na onaj koji joj više odgovara. :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #1 : 31.03.2014. 17:54:02 »
Forum u kome je tema postavljena nije promašen, ali meni izuzetno smetaju ove engleske reči koje se provlače kroz ovaj tekst i upitnik. Mislim se da posebice jednoj profesorki engleskog ne bi smeli događati takvi propusti, da ih tako nazovem. Zar je teško prevesti reči poput subtitler, fansubber, fansubbing, template, source language, target language (prevodilac/prevoditelj, prevoditelj amater / prevoditelj iz zabave, amatersko prevođenje / prevođenje iz zabave [spram profesionalni prevoditelj odn. prevođenje], zatim predložak, izvorni jezik, ciljani jezik [poslednja dva su i ustaljeni izrazi u jezikoslovlju]? Takođe, potkrala se „engleska“ crtica u upitniku (piše ne-engleski umesto neengleski [ovako je makar u srpskom, a 99% sam siguran da je i u hrvatskom]). Kritikujem dobronamerno kao kolega jezičar.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Liannor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #2 : 04.04.2014. 18:35:20 »
dapače, samo vi dajte.  ;D
konkretno, pri sastavljanju upitnika sam se konzultirala s jednim kolegom koji se bavi besplatnim online prijevodima i komentar koji sam dobila glasio je "nemoj im pisati prevedenice, ništa te neće skužiti, to ti je kao i kod informatičara kad im govoriš poslužitelj umjesto server ili pametni telefon umjesto smartfona". pa sad, iskreno, meni općenito online zajednice koje se bave besplatnim titlovima nisu baš poznate, recimo da poznajem samo profesionalno tržište, tako da je svaka sugestija apsolutno dobrodošla. :)

Offline Liannor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #3 : 04.04.2014. 19:05:07 »
nego, kad smo kod toga: koliko se online zajednice pridržavaju pravila standardnog jezika pri izradi titlova? ja tu ne bih baš povlačila usporedbe s profesionalnim sektorom jer sve što se objavljuje na javnim TV kanalima automatski podliježe pravilima standardizacije, nego me baš zanima, koliko se striktno radi sa standardnim jezikom, a kolika je razina slobode pri uporabi kolokvijalizama? i psovki?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #4 : 04.04.2014. 19:09:07 »
nego me baš zanima, koliko se striktno radi sa standardnim jezikom,

Gotovo nimalo. Nekolicina prevoditelja pazi na to, ostali uglavnom ne mare previše za takve "finese".


a kolika je razina slobode pri uporabi kolokvijalizama? i psovki?

Potpuna. Fuck you ovdje znači jebi se, a ne nosi se. ;D
« Zadnja izmjena: 04.04.2014. 19:19:39 King Eric »

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 394
  • Spol: Muški
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #5 : 04.04.2014. 19:32:07 »
Nije te mnogo slagao kolega, Liannor. :) Nalazim opravdanja jedino za subtitler i fansubbing, ovo ostalo stvarno nema potrebe ostavljati u originalu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #6 : 04.04.2014. 20:51:18 »
Ovde ima mnogo manje cenzure, a time i više slobode. Naravno da postoji autocenzura prevoditelja, ali ona je uglavnom za dečije filmove, crtaće i generalno serije i filmove namenjene mlađem uzrastu. Većina titlera-amatera (što ne znači i da su amateri i kao prevoditelji) teži da im titlovi budu bolji, ali na način kako oni shvataju da treba da izgleda to "bolje", te će onu slobodu od cenzure u punoj meri koristiti. Ako je originalan tekst onog što se prevodi u književnom jeziku, onda će i prevod najčešće biti na književni jezik. Ako je original u slengu, onda će i ciljni jezik biti u slengu. Ako se u originalnom tekstu koristi lokalizam onda se i u ciljnom koristi lokalizam (najčešće na principu sever-jug područja na kojem se govore jezici, ali ima i drugih varijacija). Takođe (pošto ja lično volim da prevodim istorijske serije), i prevod bi trebalo prilagoditi vremenu u kojem se radnja odvija (nema policije, već su redari ili šerifi, nije novac nego npr. zlatnik ili dukat, lukom i strelom se ne "puca", već se strela odapinje itd.)
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Liannor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #7 : 05.04.2014. 18:08:51 »
hvala na odgovorima  :)
ako smijem pitati: koliko vam pojedinačne fraze, odnosno idiomi ili slengovski izrazi predstavljaju problem pri prijevodu?
i kako funkcionira titlanje (u smislu određivanja vremenskog trajanja titla) kad radite s fajlom koji je nastao na nekom drugom jeziku (na primjer: prijevod engleskih titlova za neki kineski ili korejski film)?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #8 : 05.04.2014. 18:23:25 »
hvala na odgovorima  :)
ako smijem pitati: koliko vam pojedinačne fraze, odnosno idiomi ili slengovski izrazi predstavljaju problem pri prijevodu?

Ne preveliki. Google ima sve, samo treba malo potražiti.


i kako funkcionira titlanje (u smislu određivanja vremenskog trajanja titla)

Izrada titla od nule. Prevodi se u Subtitle Workshopu. Transkript stoji sa strane. U njega zavirim kad nešto ne čujem dobro ili ne znam. Sam slažem linije kako mislim da je najbolje. Kad završim prijevod, slijedi tajmingiranje. Sama izrada tajminga je, s oproštenjem, pičkin dim. Traje 50 minuta za epizodu od 40 minuta. Cijeli postupak objasnio sam ovdje. Na kraju titl ide ponovno u Subtitle Workshop na završno glancanje: preklapanje vremena linija (ne smije ih biti), minimalno trajanje linije (dvije sekunde, bez iznimke), CPS (nikako preko 18) i maksimalni broj znakova u redu (36). Završno glancanje titla traje 10-ak minuta.


kad radite s fajlom koji je nastao na nekom drugom jeziku (na primjer: prijevod engleskih titlova za neki kineski ili korejski film)?

Prijevod nečijeg prijevoda? Napravio sam jednom takvu glupost. Neću opet jer jednostavno ne mogu znati što pišem.
« Zadnja izmjena: 05.04.2014. 18:52:20 King Eric »

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #9 : 05.04.2014. 19:06:39 »
Prvo samo da kažem da se potpuno slažem sa Bajoneom, ne znam čemu bespotrebna upotreba anglicizama kod reči za koje već postoji ustaljen izraz kod nas (važi za sve jezike ex-yu).

Ja sam prevodila svašta (i nevezano za titlovanje) i držim se "publike" koja će čitati to što je prevedeno kao što je Džoni već naveo, ali pre svega najbitnije mi je šta prevodim. Ako prevodim stručan tekst (kao tekst, ne titl) ili nešto dokumentarnog karaktera ili čak "ozbiljniju" seriju gde nema mesta psovkama osim kad se pojavi lik koji očigledno psuje, onda je i glupo ubacivati psovke.

Međutim, kad radim titl za film/seriju gde ima više psovki i uličnog slenga nego "običnih" reči ubacim to i kraj. Postoji tema o tome koliko su prevodioci koji izrađuju titlove za televiziju ograničeni glupim pravilima i koliko se jezik "sakati" konstantnom upotrebom što kraćih sinonima pa onda za pojam za koji imamo 3-4 različita sinonima uporno koristimo isključivo najkraću reč i ona se pojavi 50 puta u titlu. Klasično zaglupljivanje i smanjivanje fonda reči. Na stranu i to, sigurno ne možeš staviti "jebi se" u titl za film/seriju koja se prikazuje na TV-u, ali realno ne znam kako bi izgledao prevod za filmove i serije koji obiluju slengom kad bismo umesto "sranje", "jebi se", "jebem ti ovo/ono" i tako dalje (da ne nabrajam sad još "prljavije" reči) stavljali neke "pristojne" izraze jer pobogu, niko nije čuo za to i svi gledaoci će se zgroziti i neće više gledati emisije na kanalu koji dozvoljava takve prostakluke :facepalm once again, ne znam kako bi neko preveo npr. Sopranose gde u svakoj drugoj rečenici imaš neku psovku ili žargon, a da ne osakati prevod, jer ako u sceni neko besni, izriče gomilu psovki i među njima se nađe npr. "fucking cunt" to znači "jebena pizda/pička", a ne "prokleto đubre" ili tako neki "finiji" izraz :\)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #10 : 06.04.2014. 02:21:23 »
ne znam kako bi izgledao prevod za filmove i serije koji obiluju slengom kad bismo umesto "sranje", "jebi se", "jebem ti ovo/ono" i tako dalje (da ne nabrajam sad još "prljavije" reči) stavljali neke "pristojne" izraze

Ma... Mala djeca danas psuju sve u šesnaest i niko ih ne može „prevaspitati“; ništa od ovoga što mi pišemo u titlovima ne „kvari omladinu“.  ;D
Kad su glumci pristojni, i ja prevodim pristojno; ako oni psuju, samo prevodim to što su rekli.  >:dj
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #11 : 06.04.2014. 03:44:38 »
Ispunio. smileyNO1

Kad su glumci pristojni, i ja prevodim pristojno; ako oni psuju, samo prevodim to što su rekli.  >:dj

Isto.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Liannor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #12 : 06.04.2014. 14:41:17 »
puno vam hvala na odgovorima.  :)
iskreno rečeno, i meni je ta politika ublažavanja govornog jezika u titlu prilično promašena, no to uglavnom ovisi o Vijeću za elektroničke medije, a ne o tv kućama. sjećam se primjera kad nam je i za prilično bezazlenu upotrijebu riječi "govno" koja je TV kući bila sasvim ok došla packa od Vijeća (odnosno TV kući pa zatim posredno i nama). čemu? to mi je pomalo kao i oni PG-13 i R i ostale oznake: klinci od 11-12 godina ionako naveliko gledaju akciće, a ako ti dijete od 5-6 u ponoć naleti na neki pokolj na TV-u - pa veći je problem što ti dijete i zašto radi van kreveta  ;D

moram reći i da mi se ovo što je netko spominjao kao "prevoditelji amateri" ne dopada baš, kod fansubsa mi je simpatična upravo ta konotacija prijevoda koje rade obožavatelji za obožavatelje, nekako mi izraz amater vuče na priučenost i slične semantičke note. doduše, ne pada mi na pamet bolji izraz od prevoditelja koji rade besplatno.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #13 : 06.04.2014. 16:45:01 »
Pa predložio sam u tom smislu još prevodilac iz zabave, ali ni amater ne nosi nužno negativnu konotaciju: imamo radio-amatere, slikare amatere i sl. I rečnici potvđuju da je osnovno značenje reči amater ’zaljubljenik’, tj. upravo suprotno od profesionalac. Možda bi pristajalo i prevodilac iz hobija, prevodilac hobist.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #14 : 06.04.2014. 18:04:57 »
Ne zanimaju me autorska prava niti išta tome slično, isključivo vaše znanje i korištenje engleskog jezika pri titlanju.

Mnogo ljudi je u zabludi u vezi ovoga. Pravljenje titlova nije kršenje ničijih autorskih prava jer je on autorsko djelo njegovog izrađivača.
Istina je da su titlovi velika potpora piratskoj sceni, ali samo to.

Sad, je li netko tko napravi prijevod nekog videa skinuo piratsku verziju je druga stvar i nema veze sa ovim.

Konkretan primjer: (iako se zna da nitko to ne radi :)) Tko meni brani da kupim DVD kolekciju serije My Three Sons
i skinem sa neta neki rip? A ako imam legalnu kopiju, dozvoljeno mi je po zakonu imati i backup. Samim time mogu i napraviti titl za to.
Mrzim lopatare i limune

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #15 : 06.04.2014. 19:14:41 »
Za psovanje treba razumjeti američke zakone. Na televizijama koje emitiraju “preko zraka” (broadcast, to su ABC, CBS, NBC, Fox i neke druge) je puno toga zabranjeno, pa tako i psovanje. To je jer svi, pa i mala djeca imaju pristup takvom programu “preko antene”. Na kabelskim televizijama je sve dozvoljeno. Pod izlikom da, bez obzira je li to kabelska, satelitska, ipTV ili bogtepitaj što, uvijek postoji neki prijamnik (receiver), a preko čijih opcija roditelji mogu postaviti roditeljsku zaštitu na sve i svašta. Naravno, nisu zato sve američke kabelske televizije poput HBO i Showtime, to jest nisu sve leglo seksa i nasilja (često bespotrebnih za priču, ali valja nekako privući adolescente, no često i potrebnih) u svojim serijama, pa tako i psovanja. Ima ih koji baš imaju “brand” sličan “broadcast” kanalima (recimo USA i TNT), a to je zato što žele zahvatiti što širu publiku, uvjetno rečeno obiteljsku publiku. I onda još ima cijeli spektar između ta dva ekstrema.

Online prevoditeljima je tu lakše nego televizijskim. Jednostavno, psovke se prevode kao psovke. A gdje nema psovki, ne bi ih smjelo biti niti u prijevodu.

Međutim, primijetio sam da ponekad online prevoditelji začine titl psovkama kojih nema u originalu. Mene to smeta. Ne smeta me sam rječnik, a vjerujem da i većinu drugih ne smeta, iako ne znam kako je roditeljima manje djece i ćudorednim ljudima. Štrecne me što autor prijevoda nadodaje stvari. To nije posao prevoditelja, posao je da prenese ono što su originalni autori rekli. Nema veze je li bilo cenzure ili autocenzure u izvornom tekstu, mi se trebamo držati izrečenog teksta, a ne nekakvih pretpostavki što bi bilo kad bi bilo. Naravno, skraćivanje je često neophodno, ali nadodavanje (ne samo psovanje, bilo kakve vrste osim lokalizacije) ? Dajte, molim vas, pa to smanjuje povjerenje u prevoditelja. Barem meni. Počnem misliti, tko zna što li ga sve taj dodaje? Možda mi je čak bolje da pratim audio na engleskom, a ne te maštovite titlove?

Na televiziji ima jedan problem. Često se “kabelska serija” emitira na hrvatskoj (srpskoj, bilo kojoj) televiziji koja ide “preko zraka”. Dakle, materijal koji je izvorno išao za “odraslom publikom”, kod nas se emitira za “sve”, dostupan je svima s antenom. Onda naručitelj od prevoditelja traži ublažavanje rječnika. Nema tu vrdanja, prevoditelj veže konja gdje mu aga kaže. I to je meni  u redu. Živcira, ali ako ide u nekom ranijem terminu imam razumijevanja, jer to rade zbog djece.

Sad, zašto se televizijski prevoditelji često ograničavaju i kada ne treba, ja ne znam. To jest, kad je nešto što se emitira u kasnom terminu ili je na kanalu koji se emitira samo kabelski, oni opet ublažavaju. Možda im je tako lakše, ne moraju se stalno prešaltavati iz moda “sa psovanjem” u “bez psovanja” i obrnuto, a ovisno što trenutno radu. Idu linijom lakšeg otpora. Možda ih nekad naručitelj tako traži, jer želi širu publiku, a ne da roditelji brane djeci gledati taj materijal. Tko će ga znati, a i ne zanima me previše. Samo kažem da me nepotrebno ublažavanje štrecne isto koliko i nepotrebno začinjavanje. Mislim, kad recimo, Creighton Bernette iz Treme (John Goodman) pošalje svoju poruku establišmentu "Fuck you, fucking fucks." , kako bi oni to preveli? "Tko vas šljivi, odurni ološe." ? Izgubila bi se sva oštrina poruke, bilo kakav ublaženi prijevod ne valja, i vjerojatno bi bio smijurija. Da ne pričam o Deadwoodu, bez psovki bi se izgubila polovica serije.

Ima tu još jedan problem, u Hrvatskoj (a vjerojatno i u susjednim državama) televizije često nemaju pojma što su kupile. Recimo, HTV serije Monk i Dr. Who reklamira kao “serije za mladež”. Monka su totalno fulali takvim etiketiranjem, a čak su ga prikazivali u terminu gdje su stvari kao Patka Matilda ili Praščić Pepa. Za doktora i nisu toliko profulali, ali ipak misle da je to nešto kao Degrassi ili Edgemont. Barem po terminu u rano popodne. U kasno popodne ipak idu serije za stariju djecu kao Gossip Girl ili 90210, a ne šašavi doktor. Tako da ja vjerujem kako oni često kada prevoditelju daju nešto na prijevod, ni ne znaju gdje će im u programu ta serija/film biti (ili znaju samo okvirno), pa idu najsigurnijom metodom = traže najblaži mogući prijevod.

Na kraju, i ja primjećujem da danas i mala djeca masovno psuju. Ali pustimo to na čast i ponos njihovim roditeljima. Mislim, svako opravdavanje tako nečega je samo jedan korak od zapravo podržavanja takvog odgoja djece (ili nemara gdje onda ulica odgaja djecu).
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Liannor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #16 : 07.04.2014. 13:40:16 »
televizijski se prevoditelji u praksi ograničavaju zato što naprosto pri početku suradnje s pojedinom agencijom ili TV kućom dobiju dokument koji sadrži upute o standardima (bilo tehničkima u vidu dužine titla, broja znakova po titlu, upotrebe kurziva i sl.), bilo stilskima poput upotrebe psovki, kolokvijalizama, slenga ili čak i uporabe običnog standardnog jezika u skladu sa stilskim postavkama kuće (tako recimo jedna kuća za koju sam radila inzistira na uporabi "nego" umjesto "već", iako je nego za jedan znak duže s obrazloženjem da bi to "već" zbunjivalo gledatelje s obzirom na polisemičnost (=višeznačnost) same riječi. što je čista glupost, ali Bože moj.) to u praksi znači da kad ste jednom dobili postavke, onda ih se držite cijelo vrijeme. uporaba psovki pak ne ovisi toliko o samim naručiteljima, koliko o legislaturi i odredbama Vijeća za elektroničke medije (u Hrvatskoj, te ekvivalenata istog u ostalim ex-yu državama). znači da kanali koji podliježu jurisdikciji i ovlastima Vijeća - HRT, Nova TV, RTL i slični - moraju imati ublažen jezik, dok satelitski poput HBO-a, FOX-a ili Discoveryja koji nisu pod jurisdikcijom Vijeća mogu sami odrediti količinu psovki u eteru. ovo što ste spominjali o neprimjerenim terminima i tome da TV kuće ni same ne znaju kad će što emitirati je posve točno (iz osobnog iskustva znam da sam neke filmove ili dokumentarce koje sam prevodila prije valjda dvije godine znala na TV-u viđati tek sad, a nisu reprize). u pravilu se najpomnije pristupa samo hitovima za koje se očekuje da će ih gledati najšira i najbrojnija publika.

Mnogo ljudi je u zabludi u vezi ovoga. Pravljenje titlova nije kršenje ničijih autorskih prava jer je on autorsko djelo njegovog izrađivača.
Istina je da su titlovi velika potpora piratskoj sceni, ali samo to.
Sad, je li netko tko napravi prijevod nekog videa skinuo piratsku verziju je druga stvar i nema veze sa ovim.
Konkretan primjer: (iako se zna da nitko to ne radi :)) Tko meni brani da kupim DVD kolekciju serije My Three Sons
i skinem sa neta neki rip? A ako imam legalnu kopiju, dozvoljeno mi je po zakonu imati i backup. Samim time mogu i napraviti titl za to.

zahvaljujem na objašnjenju, ovo doista nisam bila sigurna kako funkcionira s obzirom na to da se po netu i u literaturi često nazivaju i piratskim titlovima :)

Pa predložio sam u tom smislu još prevodilac iz zabave, ali ni amater ne nosi nužno negativnu konotaciju: imamo radio-amatere, slikare amatere i sl. I rečnici potvđuju da je osnovno značenje reči amater ’zaljubljenik’, tj. upravo suprotno od profesionalac. Možda bi pristajalo i prevodilac iz hobija, prevodilac hobist.

prevoditelj hobist mi se sviđa, čini mi se da to baš pogađa u sridu  :) amater kao zaljubljenik u nešto jest točno, ali puno češće sam ga čula u onoj drugoj uporabi: http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search -> pejor. onaj koji što radi onoliko dobro koliko amater može; nestručnjak -> a koliko sam skinutih titlova vidjela, ima ih u takvoj kategoriji, ali stvarno ih ima odličnih,  i boljih od onog što rade neki plaćeni prevoditelji. pa eto.

kad radite s fajlom koji je nastao na nekom drugom jeziku (na primjer: prijevod engleskih titlova za neki kineski ili korejski film)?
Prijevod nečijeg prijevoda? Napravio sam jednom takvu glupost. Neću opet jer jednostavno ne mogu znati što pišem.

sad, ja se tu - u jednom dijelu istraživanja, radim ih nekoliko paralelnih, ali upitnik je usredotočen konkretno na engleski kao kontaktni jezik - znači fokusiram upravo na to, relay translation odnosno prijevod prijevoda ili prijevod preko posrednika. pokušavam doći do toga koliko su takvi prijevodi izvedivi, koliko se toga gubi u prijevodu, koliko su određeni oblici poput idioma ili fraza problematični, kolika je "nevidljivost" prevoditelja, te kako i na koji način funkcionira sam engleski kao lingua franca jezik, odnosno jezik posrednik pri međunarodnoj komunikaciji u tom kontekstu. mislim da se možemo složiti da prijevod prijevoda nije idealna (eventualno prihvatljiva) praksa, ali se dosta prakticira i kod plaćenih i kod neplaćenih prevoditelja, dijelom jer su agencije škrte platiti više tarife kakve imaju prevoditelji egzotičnijih jezika, a dijelom zato što naprosto nedostaje prevoditelja za pojedine jezike ili u najmanju ruku kvalitetnih prevoditelja. ja osobno poznajem valjda jednu osobu koja je u stanju prevoditi s korejskoga, nekolicinu koji prevode s kineskog i/ili japanskog, a takvi onda u pravilu rade u gospodarstvu ili industriji na puno plaćenijim poslovima nego što je prevođenje audiovizualnih materijala. čak znam da se katkad i skandinavski romani - za koje barem u Hrvatskoj postoji dosta dobrih prevoditelja - prevode s engleskog zbog niže cijene prijevoda.

dakle, možete mi preporučiti koji film ili dokumentarac za koji znate da je tako - posredno - rađen? bila bih vam jako zahvalna.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5323
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #17 : 07.04.2014. 14:46:18 »
dakle, možete mi preporučiti koji film ili dokumentarac za koji znate da je tako - posredno - rađen? bila bih vam jako zahvalna.

Evo npr:
Star Wreck In the Pirkinning
Pane e tulipani
Ran
Kairo
Gokudô sengokushi: Fudô

Po meni, prevođenje preko nekog posrednog prevoda jeste izvedivo ali se usput nekako ne možeš otresti neprijatnog osećaja da u stvari teturaš po mraku.
Stoji pitanje i sa kakvim prevodom imaš posla te koliko je on veran originalnom materijalu.
Ali, kako je neostvarivo da jedna osoba nauči svaki postojeći jezik, rekao bih da u nekim slučajevima nema druge nego pribeći upravo ovom rešenju.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #18 : 07.04.2014. 16:01:07 »
sad, ja se tu - u jednom dijelu istraživanja, radim ih nekoliko paralelnih, ali upitnik je usredotočen konkretno na engleski kao kontaktni jezik - znači fokusiram upravo na to, relay translation odnosno prijevod prijevoda ili prijevod preko posrednika. pokušavam doći do toga koliko su takvi prijevodi izvedivi, koliko se toga gubi u prijevodu, koliko su određeni oblici poput idioma ili fraza problematični, kolika je "nevidljivost" prevoditelja, te kako i na koji način funkcionira sam engleski kao lingua franca jezik, odnosno jezik posrednik pri međunarodnoj komunikaciji u tom kontekstu. mislim da se možemo složiti da prijevod prijevoda nije idealna (eventualno prihvatljiva) praksa, ali se dosta prakticira i kod plaćenih i kod neplaćenih prevoditelja, dijelom jer su agencije škrte platiti više tarife kakve imaju prevoditelji egzotičnijih jezika, a dijelom zato što naprosto nedostaje prevoditelja za pojedine jezike ili u najmanju ruku kvalitetnih prevoditelja. ja osobno poznajem valjda jednu osobu koja je u stanju prevoditi s korejskoga, nekolicinu koji prevode s kineskog i/ili japanskog, a takvi onda u pravilu rade u gospodarstvu ili industriji na puno plaćenijim poslovima nego što je prevođenje audiovizualnih materijala. čak znam da se katkad i skandinavski romani - za koje barem u Hrvatskoj postoji dosta dobrih prevoditelja - prevode s engleskog zbog niže cijene prijevoda.

dakle, možete mi preporučiti koji film ili dokumentarac za koji znate da je tako - posredno - rađen? bila bih vam jako zahvalna.

Pokušaj da zamisliš da ovaj tvoj tekst dobar prevodilac prevede na mađarski, a zatim na srpski, i dobićeš odgovor na tvoje pitanje...
(a mi trenutno ne komuniciramo na mađarskom, zar ne?)

Zaista ne znam koliko sam kompetentan da odgovorim na ovo tvoje pitanje, jer ne poznajem ni koreanski ni kineski jezik, ali sam se bavio prevođenjem svega i svačega sa engleskog, ruskog, francuskog i španskog jezika, dakle jezika koji pripadaju velikoj porodici indoevropskih jezika, pa čak ni u tom slučaju, kao i Eric, ne bih se usudio, recimo, da neki nemački film (jer nemački ne poznajem) prevedem na srpski ili hrvatski preko engleskog titla. Engleski jezik, ruku na srce, je sjajan kad su tehničke stvari u pitanju, ali definitvno nije za tu, posredničku namenu "lingua franca" za poeziju, beletristiku i filmove, jer niti je toliko poetičan kao ruski, niti je toliko, da tako kažem, iznijansiran kao španski. A i konstrukcije rečenica slovenskih i romanskih jezika, su daleko bliže našem jeziku od konstrukcije rečenica germanskih jezika.
Ovo je samo jedan primer, ima ih još dosta. (slaganje po rodovima, promenljive reči koje engleski ima jako malo itd.)
U ovakvom prevođenju prevoda jako mnogo zavisi od samog kvaliteta engleskog titla, logično, ali to je samo jedan od mnogo uslova. Imao sam prilike da prerađujem jedan titl španskog filma koji je uradio jedan od naših najboljih prevodilaca sa engleskog, sa jako dobrog eng titla kao osnove, a nije dobro poznavao španski jezik. U jednoj sceni fotograf slika manekenku i, pošto se ona seksualno uzbudila, kaže joj "ven!", na engleskom tiltlu piše "come!", naš prevodilac to prevodi kao "svrši!" I sve je u redu za 99,9% posto gledalaca, ali je štos u tome da "ven" na španskom znači "dođi, priđi", ali ne i "svrši", jer se za to u španskom žargonu koriste glagoli "correr" i "llegar" ( (pro)trčati i stići), a ne "venir". Dakle, dobar tiltl, dobar prevodilac, sve je logično u sceni, ali stvarni titl nije u redu. Ovo me je baš nasmejalo, pa sam zapamtio, ali ovakvih primera ima dosta.
Neko moje zapažanje je da su, otprilike, samo 15% ovakvih titlova rađenih kao prevod engleskog titla za španske, ruske ili francuske filmove zadovoljavajućeg kvaliteta. Naravno, u taj procenat ne spadaju titlovi rađeni direktno sa ovih jezika, a to se primeti nakon prvih 10 minuta filma.
Sami idiomi i fraze nisu toliko problematični, ako je engleski titl dobar. Uvek se na internetu nađe odgovarajuća fraza na bilo kom jeziku.
Dakle, na tvoje pitanje koliko se tu gubi u prevodu moj odgovor je od malo do jako mnogo, u zavisnosti, pre svega od samog kvaliteta engleskog titla i naravno, tematike filma (nije isto SF i mjuzikl).
Da li sam za to da titleri hobisti rade ovakve titlove "neengleskih" filmova preko engleskog titla: jesam, ali ja lično izbegavam to da radim, ako ne poznajem taj jezik. Međutim ima toliko mnogo dobrih štiva i filmova van engleskog govornog područja koji zaslužuju da imaju barem neki prevod (što verniji to bolji)
Da li sam za to da to rade agencije koje se bave prevođenjem: izričito nisam! Ako imalo drže do sebe, bolje da daju tih 50-100% više novca, koji je kod nas ionako, u osnovi, mizeran, nego da se javno blamiraju.
« Zadnja izmjena: 07.04.2014. 16:09:15 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #19 : 07.04.2014. 16:25:58 »
Na HRT-u je za japanski dobra Maria Fukushima (ili tako nekako).
Po meni prijevod prijevoda ne predstavlja ogroman problem jer je pravilo da se prevodi smisao, ali se mora ostati vjeran audio zapisu. Kad još uz to dodaš kraćenje teksta, može se dobiti pristojan prijevod nekog japanskog ili brazilskog filma. Meni zna pomoći što mogu pomalo razumjeti romanske i slavenske jezike, pa mi je i to neka kontrola. Jedino zna biti problem kada je engleski titl traljavo urađen.


Što se tiče romanâ, vidio sam i ja da je Jo Nesbo prevođen preko engleskog u_jeeeeeeeeee .
« Zadnja izmjena: 07.04.2014. 17:17:35 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Liannor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #20 : 07.04.2014. 23:58:24 »
Marija Fujimura je kolegica, Fukushima je nešto drugo  ;D
kod istočnoazijskih jezika, interesantno je recimo to što je kineski tonalan jezik s četiri osnovna tona, što omogućuje dosta igara riječima, ali istodobno može biti itekakav problem pri razumijevanju ako se pogriješi ton ili pogrešno shvati izrečeno, pa ako ne govorite jezik, a prevoditelj s engleskog pogriješi... ha da.


Offline Liannor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #21 : 11.04.2014. 12:54:39 »
zahvaljujem se svima koji su sudjelovali u istraživanju  :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #22 : 12.04.2014. 13:19:30 »
Ako ti zatreba pomoć za istraživanje, ovo je neka zajednica svjetskih prevoditelja: http://www.proz.com/

Ima i forum. Imaju sekcije i za domaće jezike.
Mrzim lopatare i limune

Offline Liannor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: hrvatski subtitleri
« Odgovor #23 : 12.04.2014. 15:09:00 »
znam za sajt i članica sam, ali svejedno hvala na napomeni  :)

Tags: