sad, ja se tu - u jednom dijelu istraživanja, radim ih nekoliko paralelnih, ali upitnik je usredotočen konkretno na engleski kao kontaktni jezik - znači fokusiram upravo na to, relay translation odnosno prijevod prijevoda ili prijevod preko posrednika. pokušavam doći do toga koliko su takvi prijevodi izvedivi, koliko se toga gubi u prijevodu, koliko su određeni oblici poput idioma ili fraza problematični, kolika je "nevidljivost" prevoditelja, te kako i na koji način funkcionira sam engleski kao lingua franca jezik, odnosno jezik posrednik pri međunarodnoj komunikaciji u tom kontekstu. mislim da se možemo složiti da prijevod prijevoda nije idealna (eventualno prihvatljiva) praksa, ali se dosta prakticira i kod plaćenih i kod neplaćenih prevoditelja, dijelom jer su agencije škrte platiti više tarife kakve imaju prevoditelji egzotičnijih jezika, a dijelom zato što naprosto nedostaje prevoditelja za pojedine jezike ili u najmanju ruku kvalitetnih prevoditelja. ja osobno poznajem valjda jednu osobu koja je u stanju prevoditi s korejskoga, nekolicinu koji prevode s kineskog i/ili japanskog, a takvi onda u pravilu rade u gospodarstvu ili industriji na puno plaćenijim poslovima nego što je prevođenje audiovizualnih materijala. čak znam da se katkad i skandinavski romani - za koje barem u Hrvatskoj postoji dosta dobrih prevoditelja - prevode s engleskog zbog niže cijene prijevoda.
dakle, možete mi preporučiti koji film ili dokumentarac za koji znate da je tako - posredno - rađen? bila bih vam jako zahvalna.
Pokušaj da zamisliš da ovaj tvoj tekst dobar prevodilac prevede na mađarski, a zatim na srpski, i dobićeš odgovor na tvoje pitanje...
(a mi trenutno ne komuniciramo na mađarskom, zar ne?)
Zaista ne znam koliko sam kompetentan da odgovorim na ovo tvoje pitanje, jer ne poznajem ni koreanski ni kineski jezik, ali sam se bavio prevođenjem svega i svačega sa engleskog, ruskog, francuskog i španskog jezika, dakle jezika koji pripadaju velikoj porodici indoevropskih jezika, pa čak ni u tom slučaju, kao i Eric, ne bih se usudio, recimo, da neki nemački film (jer nemački ne poznajem) prevedem na srpski ili hrvatski preko engleskog titla. Engleski jezik, ruku na srce, je sjajan kad su tehničke stvari u pitanju, ali definitvno nije za tu, posredničku namenu "lingua franca" za poeziju, beletristiku i filmove, jer niti je toliko poetičan kao ruski, niti je toliko, da tako kažem, iznijansiran kao španski. A i konstrukcije rečenica slovenskih i romanskih jezika, su daleko bliže našem jeziku od konstrukcije rečenica germanskih jezika.
Ovo je samo jedan primer, ima ih još dosta. (slaganje po rodovima, promenljive reči koje engleski ima jako malo itd.)
U ovakvom prevođenju prevoda jako mnogo zavisi od samog kvaliteta engleskog titla, logično, ali to je samo jedan od mnogo uslova. Imao sam prilike da prerađujem jedan titl španskog filma koji je uradio jedan od naših najboljih prevodilaca sa engleskog, sa jako dobrog eng titla kao osnove, a nije dobro poznavao španski jezik. U jednoj sceni fotograf slika manekenku i, pošto se ona seksualno uzbudila, kaže joj "ven!", na engleskom tiltlu piše "come!", naš prevodilac to prevodi kao "svrši!" I sve je u redu za 99,9% posto gledalaca, ali je štos u tome da "ven" na španskom znači "dođi, priđi", ali ne i "svrši", jer se za to u španskom žargonu koriste glagoli "correr" i "llegar" ( (pro)trčati i stići), a ne "venir". Dakle, dobar tiltl, dobar prevodilac, sve je logično u sceni, ali stvarni titl nije u redu. Ovo me je baš nasmejalo, pa sam zapamtio, ali ovakvih primera ima dosta.
Neko moje zapažanje je da su, otprilike, samo 15% ovakvih titlova rađenih kao prevod engleskog titla za španske, ruske ili francuske filmove zadovoljavajućeg kvaliteta. Naravno, u taj procenat ne spadaju titlovi rađeni direktno sa ovih jezika, a to se primeti nakon prvih 10 minuta filma.
Sami idiomi i fraze nisu toliko problematični, ako je engleski titl dobar. Uvek se na internetu nađe odgovarajuća fraza na bilo kom jeziku.
Dakle, na tvoje pitanje koliko se tu gubi u prevodu moj odgovor je od malo do jako mnogo, u zavisnosti, pre svega od samog kvaliteta engleskog titla i naravno, tematike filma (nije isto SF i mjuzikl).
Da li sam za to da titleri hobisti rade ovakve titlove "neengleskih" filmova preko engleskog titla: jesam, ali ja lično izbegavam to da radim, ako ne poznajem taj jezik. Međutim ima toliko mnogo dobrih štiva i filmova van engleskog govornog područja koji zaslužuju da imaju barem neki prevod (što verniji to bolji)
Da li sam za to da to rade agencije koje se bave prevođenjem: izričito nisam! Ako imalo drže do sebe, bolje da daju tih 50-100% više novca, koji je kod nas ionako, u osnovi, mizeran, nego da se javno blamiraju.