Mahom se slažem sa većinom kolega... Bilo bi idealno kad bi se mogao otvoriti neki ako ne sajt, onda bar grupa na FB gde bi se priključili ne samo prevodioci nego i "verni" članovi ovog foruma (ali i titlova, što da ne, ima i tamo kvalitetnih prevodilaca kojima mažnjavaju prevode) i javno "razapinjati na krst" i gađati mućkovima i trulim paradajzom svako
piece of shit od 'prevodioca', prevodilačke agencije i televizije koji uzmu prevod odavde, malo ga doteraju (u slučaju prevodilaca koji ispunjavaju sve tehničke standarde to čak nije ni potrebno, sem u slučajevima da postoji samo srpski prevod, a potrebno ga je "prevesti" na hrvatski i obrnuto) i pokupe masne pare za ono što mi radimo za dž i stavljamo na uvid celom svetu.
Kojih bre 1-2€ po minuti? Jedino ako imaš transkript. Nažalost, izgubila sam kontakt sa jednom ženom koja je prevodilac za engleski i ne znam koji još jezik (engleski joj je sekundarni, ali pošto je davno počela da se bavi ovim poslom i drži neku prevodilačku agenciju u BG, podrazumeva se da ima i prevodioce za/sa engleskog) i onda mi je rekla da se tu naplaćuje po liniji, ali to je bilo davno pre nego što sam se ja upustila u prevodilačke vode, pa se nisam mnogo ni zamarala detaljima. U svakom slučaju, logičnije je naplaćivati po liniji, jer imaš nekih "dramskih pauza" (pogotovo u filmovima) gde po par minuta niko ne izgovori ni reč ili imaš po par uzvika tipa "Hello?", "Here", "Bye" i slično, što se ne može meriti sa minutom gde imaš po 20 linija kad petoro ljudi laprdaju sto na sat i upadaju jedni drugima u reč.
Povrh svega, titlovanje (sa ili bez transkripta) je
uvek skuplje od prevođenja običnog teksta, u kom je odnosu sa stručnim tekstovima stvarno ne bih znala, ali vidim da prevodioci (bar u Srbiji) kukaju kako je 2 € po stranici "običnog" teksta (standard je "prevodilačka strana" odnosno 1800 karaktera po stranici) bedno i ponižavajuće i da bi trebalo uzimati minimum 5 € za stranicu takvog teksta, a 7-10 za prevod stručnog. Ako stavimo titlovanje kao teže od "običnog" prevođenja, određeni broj linija bi morao da odgovara bar ceni prevođenja "stručnog" teksta jer je teže. Pored toliko začkoljica i idioma postoji veoma važna stvar - kada u titlu imaš igru rečima ili nešto što mora dodatno da se objašnjava (primera je milion) nemaš knjigu/članak ili šta već, pa da lepo staviš prevod, a onda u kilometarskoj fusnoti daješ dodatno objašnjenje, nego moraš da prilagođavaš tu igru rečima tako da stane u titl i da svaki gledalac razume.
Prema tome, pravda za prevodioce
mnogo puta se raspravljalo o krađi prevoda sa sajtova na koje se stavljaju titlovi koje je neko uradio za džabe i u svoje slobodno vreme. Mislim da je vreme da odustanemo od kalimerovskog vikanja "nepravda, nepravda" i da se malo pokrenemo po tom pitanju. Ne znam za ostale zemlje ex-yu, ali pretpostavljam da je situacija ista kao i u Srbiji. Po Zakonu o autorskim i srodnim pravima, prevod je autorsko delo (prevodioca). Nisam toliko upućena da li je bilo ko ovlašćen da ukrade prevod i naplati tuđ trud bez obzira na to što na kraju prevoda ne stoji izričita oznaka za
copyright, ali u svakom slučaju radi se o
de facto krađi intelektualne svojine. U ovom slučaju svaki prevodilac koji je video svoj prevod (u celini ili sa minimalnim izmenama) bi verovatno morao da tuži konkretnu TV kuću i dokazuje da je to njegov prevod, ne verujem da iko ovde ima para, vremena i živaca da se mlati sa tužbama, ali ako krenu javne packe i navođenje takvih lopuža (potkrepljeno postojećim prevodima sa sajtova - znači, dokaz da je taj titl stajao mesecima ili godinama na određenom sajtu da bi ga neko "preparirao" za par sati i uzeo pare za to) mislim da bi stvari bar donekle mogle da se dovedu u red, a u najboljem slučaju, da i prevodioci sa ovog i sličnih sajtova čiji titlovi ispunjavaju standarde dobiju posao u nekoj TV kući ili čak prevodilačkoj agenciji, bez obzira na to da li imaju diplomu prevodioca ili ne.
A povrh svega, kom je to studentu ili apsolventu anglistike potrebno
tri dana da nešto prevede, šta uči taj na fakultetu?
Ja smatram da spadam u prosečne prevodioce, pa mi za epizodu prosečne serije treba cca 2 sata+ponovno gledanje epizode sa urađenim titlom da "ispeglam" eventualne greške. I nisam se "sretala" sa primedbama na svoj rad, bar ne u smislu prevođenja (u tehničkom tu i tamo, znam da moji titlovi ne ispunjavaju standarde za TV, ali za novac bih se itekako "prilagodila"). A veze nemam sa filološkim fakultetom. Užas