Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143826 )

0 članova i 16 gostiju pregledava ovu temu.

Offline ameo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • I can't count the reasons I should stay.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4740 : 04.06.2015. 23:13:49 »
hvala na pomoći.  smileyNO1
ja sam sklepao koliko sam mogao, iako je taj placeholder nezahvalan jako. jedna od najgorih riječi s kojima sam se susreo.  :facepalm

inače, nisam postavio ovdje jer ne udovoljavam rigoroznim standardima, a i vi imate već određenog prevodioca, al je na addic7ed.  :ono-kao
⋆"Preklinjem te pet kuna, bako!
- Ma tko te rodi pohlepnog tako?"⋆



:volim
Titlovi se nisu postavili

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4741 : 06.06.2015. 20:40:23 »
opet ne razumijem.

1.05 - Even though it ??? , like meeting Angela Merkel will grow into a boundless desire overtime.

2.29 - ??? ex-girlfriend illuminated by the aura of nostalgia. - Raymonds? Raymons? Ramones?


Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4742 : 06.06.2015. 22:22:30 »
meni vako zvuči:
1. Even though this trick, like meeting Angela Merkel, will grow into a boundless desire overtime.
2. Raven ex-girlfriends get illuminated by the aura of nostalgia.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4743 : 07.06.2015. 10:37:45 »
tenks, gray. ovo prvo mi je i dalje sumnjivo, doduše.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4744 : 07.06.2015. 12:40:02 »
Ovo prvo počinje sa Even the least **** like meeting Angela Merkel..., ali tu fali jedna riječ.  :cupam-kosu S obzirom na cijeli kontekst, mislim da je poanta da 'čak i nešto nevažno kao što je upoznavanje A.M. s vremenom bi se pretvorilo u...'

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4745 : 07.06.2015. 12:45:41 »
točno, ljljo. napisao sam ovo:

Ali opet, s vremenom biste žudjeli
i za tim da upoznate Angelu Merkel.


hvala!

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4746 : 08.06.2015. 20:53:23 »
Treba mi pomoć oko formulacije rečenice, tekst je o nekoj dijeti... i pominje se "wellness", koja je usvojena kod nas kao pozajmljenica, ali ipak treba nekako da je prevedem

It includes a series of wellness programs that helps in cleaning the system

Nema nikakvih "velnes" programa, nego ti deklamuju dijetu, šta jedeš kog dana itd., može i neka improvizacija.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4747 : 08.06.2015. 21:34:03 »
vidi da li može ovako:
"To uključuje/podrazumeva određeni broj/niz vidova/programa zdrave ishrane koji pomažu da se sistem očisti."
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4748 : 08.06.2015. 21:39:12 »
vidi da li može ovako:
"To uključuje/podrazumeva određeni broj/niz vidova/programa zdrave ishrane koji pomažu da se sistem očisti."

bolje bez određeni broj dovoljno je nekoliko, mada ni to ne mora.

To uključuje i (nekoliko) programa zdrave prehrane*/regeneracije koji pomažu...

ne znam za srpski, ali mene ishrana više asocira na ishranu bilja i stoke, recimo.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4749 : 08.06.2015. 21:49:59 »
"nekoliko" je mnogo bolja i kraća formulacija  smileyNO1
onda je bolje da stavi "...programa zdrave hrane..."
ali opet, sve zavisi od konteksta, kako bolje paše
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4750 : 09.06.2015. 07:37:21 »
Hvala obojici drinks ne radim titl, pa dužina reči/formulacije nije bitna. Za ostatak ću se nekako snaći sa improvizacijom, i do sad sam morala da se zezam oko toga.
Verovatno će najbolja solucija biti "program zdravog režima ishrane kako bi se organizam pročistio" itd. ili nešto tako (ne "sistem", nisam stavila ceo pasus, ali nebitno)

@amiSe, u srpskom je "ishrana/režim ishrane"  bolji izraz za tu "dijetetiku", a prehrana pre asocira na (prehrambenu) industriju/tehnologiju ili prehranu stoke.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4751 : 11.06.2015. 22:28:37 »
Dvojica provaljuju u kuću. Jedan pita drugog:

Možeš li (provaliti)? -It's an open invitation.

Unaprijed hvala na pomoći.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4752 : 11.06.2015. 22:31:10 »
Vjerojatno želi reći da je to lagano uraditi.
Možeš li (provaliti)? -Mačji kašalj.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4753 : 14.06.2015. 10:21:48 »
Nitko ne vidi koliko sam se
žrtvovao i čega sam se odrekao.

Znoj koji me svakodnevno oblijeva.

podebljano ne mogu smisliti na engleskom. 'oblijeva' me zeza. kontekst je vatrogasni posao.


jel bi moglo: The sweat I suffer daily?
« Zadnja izmjena: 14.06.2015. 10:23:23 amiS »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4754 : 14.06.2015. 11:16:06 »
Ja bih pre malo parafrazirao, sročio zvučno i kratko: My blood, sweat and tears, a radi pojačanja izraza možeš dodati na kraj rečenice i every single day.

P. S. http://www.phrases.org.uk/meanings/blood-sweat-and-tears.html
« Zadnja izmjena: 14.06.2015. 11:18:16 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4755 : 14.06.2015. 12:20:02 »
eh, ma ne mogu, zato što sam već i ovu prvu rečenicu na hrvatskom parafrazirao da uštedim na pisanju :)


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4756 : 14.06.2015. 12:44:22 »
The sweat I’m covered in every day. // The sweat dripping/pouring down my face every day. // The sweat I’m drenched/soaked in every day.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4757 : 14.06.2015. 14:40:24 »
odlično! hvala, Naguzitelju  ;D

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4758 : 14.06.2015. 21:25:18 »
Ekipa vesla po rijeci koja je prekrivena maglom. Narednik kaže:
Pregusto je, jedva vidim čitati.

Drugi će na to:
Blimey, it ain't half coming up.

Kapetan će:
Dobro, okreni ćamac.
« Zadnja izmjena: 15.06.2015. 21:33:24 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4759 : 16.06.2015. 10:04:00 »
mislim da hoće reći da se magla uopće ne diže, pa kapetan hoće da se vrate

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4760 : 16.06.2015. 12:16:24 »
To sam i mislio. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4761 : 18.06.2015. 21:29:29 »
Kapetan s narednikom priča o svojoj ženi.

1
Kad je Al Jolson otvorio usta i rekao:
<i>Još ništa niste čuli</i>,

2
požalila se na glavobolju.

3
Otad ne ide u kino.
-To je bilo prije 12 godina.

4
Well, she is not a great one for change.

Znači li ovo da se ona teško mijenja, da ne voli promjene? Unaprijed hvala na pomoći.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4762 : 19.06.2015. 09:36:49 »
Da, ona ne voli promjene.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline ameo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • I can't count the reasons I should stay.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4763 : 22.06.2015. 19:54:57 »
kako se prevodi izraz due dilligence?
⋆"Preklinjem te pet kuna, bako!
- Ma tko te rodi pohlepnog tako?"⋆



:volim
Titlovi se nisu postavili

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4764 : 22.06.2015. 20:08:01 »
kako se prevodi izraz due dilligence?
Ako nisu slagali...

Sam termin bi se doslovno mogao prevesti kao "dužna temeljitost" (dužna u smislu "dužne pažnje" ili "dužnog poštovanja").


Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4765 : 25.06.2015. 19:35:47 »
Shaken baby syndrome  Našla sam sindrom trešnje djeteta, trešenja djeteta, tresenja djeteta. Koje bi bilo ispravno, zna li netko? Ovo 'trešnje' me buni.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4766 : 25.06.2015. 19:38:23 »
Shaken baby syndrome  Našla sam sindrom trešnje djeteta, trešenja djeteta, tresenja djeteta. Koje bi bilo ispravno, zna li netko? Ovo 'trešnje' me buni.


Ja sam našao "sindrom protresenog deteta (Shaken Baby Syndrome – SBS)".

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4767 : 25.06.2015. 21:00:33 »
Ja sam to stavljala kao "trešeno dete" kad sam imala u nekoj epizodi, valjda kad beba umre/dobije teže povrede jer je neko toliko trese da se mozak bukvalno lupa o lobanju, i ja sam se napatila sa tim. Ako ne prevodiš medicinski dokumentarac ;D može da prođe to "trešeno dete" ili "sindrom trešenog deteta", probaj da izbegneš ako možeš pa nekako sroči opis da se vidi o čemu se radi.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4768 : 25.06.2015. 22:20:23 »
Sad je gotovo,  ;D. Već je postavljeno. Nisam mogla izbjeći, a već sam i zaboravila što sam stavila; jedan od tih izraza jesam,  ;D. Hvala!

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4769 : 26.06.2015. 16:11:19 »
Sta znaci "tastemaker of fashion"? Hvala :D