Unapred se izvinjavam ako sam ovu temu postavila na neprikladnom delu foruma.
Relativno sam nova u prevođenju serijala. Iza sebe imam dva prevedena filma sa engleskog prevoda koristeći program Subtitle workshop, ali se nikad nisam bavila tajmingom ili drugim stvarima u titlovima. Po prvi put sam zainteresovana da prevedem jedan anime koji trenutno izlazi (U pitanju je "Yuri on ice", sportski serijal o umetničkom klizanju) ali mi treba nekoliko saveta.
Trenutno sam prevela 4 epizode tako što sam uzela fajlove sa već ugrađenim engleskim titlom, izvukla ga iz mkv formata, prevela ga na srpski i ponovo ubacila (nisam se bavila tajmingom). Serijal je malo nezgodan jer ima dosta teksta sa strane koji objašnjavaju pojmove u klizanju. Ranije sam radila u .srt fajlu a zbog gornjih titlova sa objašnjenjima ostavila sam ga u .ass formatu. Za to, koristila sam programe MKVtoolnix (uz dodatak gMKVExtractGUI), tj. za prevode ass fajlova koristila sam program aegisubs.
Želela bih da prevedene ass fajlove uploudujem na bazu i da završim serijal čim izađe poslednja epizoda ali me interesuje da li je dozvoljeno da uplodujem .ass fajlove budući da se ne mogu pustiti kao običan .srt fajl, (prevlačenjem) ili baš baš postoji uslov da svi prevodi budu u .srt formatu?.
Interesuje me kako najbrže da prebacim ass fajl u .srt a da ga što manje "razbucam". Pretpostavljam da sva objašnjenja i dodatne dijaloge koji se preklapaju moram da brišem?