Autor Tema: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje  (Posjeta: 58161 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #180 : 09.09.2010. 14:07:11 »
@Macondo:
Da, u pravu si, sad mi dođe do mozga. Ali, opet imam malu nedoumicu: almin i aca_coa su prevodili na "različitim jezicima". Takođe, vidio sam da i Star Trek The Next Generation ima više verzija za istu epizodu. Ali, koliko vidim, to je isti prevod, samo usklađen za epizode sa različitim brojem frejmova u sekundi, sa i bez introa, itd. Koliko shvatam, to je sinhronizacija a ne drugi prevod.
Hajde da razjasnimo ovo do kraja:
Je li dozvoljeno da na sajtu budu dva ili više prevoda iste epizode, na istom jeziku (sr, hr, bs) i za istu verziju video-fajla (HDTV, 720p)?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #181 : 09.09.2010. 14:08:39 »
Naravno da je dozvoljeno.  smileyNO1

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #182 : 09.09.2010. 14:09:58 »
Jeste dozvoljeno, ali u 99% slučajeva je prevodiocima bitno da postoji jedan prevod tako da ako neko radi, onda on neće.
Radije će raditi nešto drugo što nema nikakav prevod.
"Dupli" prevodi su neracionalno trošenje resursa. :)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #183 : 09.09.2010. 18:42:54 »
Upravo tako, nepotrebno trošenje vremena na prevod.
Ono što sam ja hteo da kažem, ako ima neka serija koja mi je prirasla srcu, odradiću prevod bez obzira da li postoji ili ne, zato što
prevodim ono što mi se sviđa i što volim da gledam. Doduše bolje je reći
prevodim 0,0000000000000001% onoga što bih voleo da prevedem :D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #184 : 09.09.2010. 23:28:32 »
Odlično. Iz ovoga što kažu MilanRS, Veleno i Macondo, vidim da i kolega ivan204 i ja možemo prevoditi "Igru prijestola", kad krene. On će objaviti svoje prevode, a ja svoje i sve je u skladu s pravilima.

@MilanRS:
Ma Milane, znaš o čemu se radi: ja taj gorepomenuti serijal toliko volim i uživam u njemu da će mi prevođenje "sjesti" bolje nego godišnji odmor. A ostalo čega sam se prihvatio, koliko vidim, ne prevodi niko.


Ono što sam ja hteo da kažem, ako ima neka serija koja mi je prirasla srcu, odradiću prevod bez obzira da li postoji ili ne,
Slažem se, do koštane srži.

Elem, što se mene tiče, nema potrebe da više pričamo o ovome. Sad mi je sve potpuno jasno.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #185 : 09.09.2010. 23:34:12 »
Imao bih pitanje za iskusnije prevodioce.
Vidio sam da neki formatiraju tekst u svojim prevodima. Npr. kad govori neko ko se trenutno ne vidi na slici ili kad narator priča, oni tekst stave u italic. Ili, kad se potpisuju na svoje prevode, promijene boju slova. Uljepšava li to prevod? U helpu Subtitle Workshopa sam vidio da to mogu lako uraditi, ali se pitam voli li većina gledalaca takve stvari? Mislim, znam da nisam obavezan to raditi, ali ako će uljepšati prevod... S druge strane, pretpostavljam da može izgledati i neukusno, ako pretjeram s tim?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #186 : 09.09.2010. 23:43:17 »
u principu to bi trebalo, stvarno lepše izgleda, ali evo mene lično to mrzi da radim i ja ne formatiram "govornika iz pozadine"

a taj što menja boju slova to je SS, on je čobanin, ne brini, ima vremena, upoznaćeš nas sve...  ;)


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #187 : 09.09.2010. 23:49:16 »

taj što menja boju slova to je SS,


Ko je SS? Ovo sam vidio da radi Mary_J u "Chuck"-u, Madox u "The Clone Wars"-ima, čini mi se da je neko i u "Burn Notice"-u. Meni ne izgleda ružno, ali ipak je važnije kako izgleda "krajnjem korisniku". :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #188 : 09.09.2010. 23:54:09 »
SS SuperSerb  ;D  i kad on to radi onda je on čobanin, kad drugi to rade onda je to baš fino  ;D


šalim se, ja sam ovde uglavnom zadužen za sprdnju.

ne znam koliko si ranije prevodio, ali okreni se najpre kvalitetu samog prevoda, a formatiranje posle lagano...

i naravno ako ti treba pomoć možeš se javiti bilo kome od nas.

prve tri asistencije su besplatne, nakon toga su po 2 evra dok ne dobiješ status Prevodioca/Prevoditelja onda možeš da daješ asistencije drugima i od ta 2 evra uplaćuje se jedan tebi, jedan ostaje sajtu.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #189 : 10.09.2010. 00:00:05 »
Naravno, ne obraćaj pažnju na ovo što je ovaj gore napisao.

Ovde sam ja blagajnik.

Spoiler for Hiden:
rofl
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #190 : 10.09.2010. 00:01:08 »
prve tri asistencije su besplatne, nakon toga su po 2 evra dok ne dobiješ status Prevodioca/Prevoditelja onda možeš da daješ asistencije drugima i od ta 2 evra uplaćuje se jedan tebi, jedan ostaje sajtu.

Now that you mentioned it... i nije tako loša ideja. ;D
« Zadnja izmjena: 10.09.2010. 00:02:52 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #191 : 10.09.2010. 00:18:01 »
Jel' možeš da me zaobiđeš u bar jednom postu? Nabijem te baš...

P.S.

welcome annorax clapp

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #192 : 10.09.2010. 15:00:53 »
Koji ste vi likovi... :)

@SuperSerb:
Aha. "Znam" te. "24". Hvala ti na dobrodošlici. I na prevodima. Uživao sam u sedmoj i osmoj sezoni. A i brz si. Sjećam se, nekoliko puta je išla dupla epizoda, i ja ujutro "pristavim" da se skida, a već poslijepodne-predveče imaju prevodi za obe. Kako to uspijevaš, ni dan-danas mi nije jasno. Čuo sam da si prevodio i drugu sezonu "Fringe"-a, ali dotle još nisam stigao.

@Dexter's Lab:
Au, skup si majstore, ipak ću se ja držati svog "Engleskog u 100 lekcija". :)
Nego, vidio sam ono "tomboy = dečka", ali ja nikad nisam čuo za taj izraz i pitam se koliko još ljudi nije. To me trenutno najviše i nervira kod prevođenja: znam tačno šta glumac hoće da kaže ali imam problema da nađem odgovarajuću riječ na našem jeziku. A nemam prostora da opisujem u 10 riječi. >:(
Što zezaš SuperSerba, baš čovjek fino prevodi. Inače, kad si rekao ono SS, ja u prvi mah pomislio "onaj" SS (Gestapo, Švabe...)  rofl pa reko' ko je taj psihotik... :)

@igniss:
Pozdrav i tebi ignisse. Hvala od mene za "FlashForward". :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #193 : 10.09.2010. 15:10:53 »
Upoznaces ih, ima tu neka tajna veza  Smajlicvece

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5751
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #194 : 10.09.2010. 15:21:29 »
welcome annorax i sretno u novim prijevodima!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #195 : 10.09.2010. 16:04:26 »
normalno da radi SS kako treba kad sam ga silovao kroz ceo Fringe da nauči da radi  ;D

Dečka je iz "Šećerne Vodice" malo stariji znaju.

Zato nam je i tema "zapeo sam kod prevođenja" jako popularna, svakome od nas se desi da ublokiramo totalno i to možda čak kod prostih stvari, zato su tu drugi da pomognu.
Doduše nekad i te "pomoći" znaju da budu debilne, ali tu su drugi da utrče sa ispravkama.

Veruj mi vrlo brzo ćeš se navići na rad. Dosta smo kompaktna ekipa. Kad prevodimo svi smo zajedno, kad se priča o sportu trpamo jedni druge i to je to  ;D

PARTIZAN JE GAY! ;D


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #196 : 10.09.2010. 16:05:51 »
Amin.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #197 : 10.09.2010. 16:09:10 »
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21908
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #198 : 10.09.2010. 16:14:00 »
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D

 rofl

Pozdrav annorax. smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #199 : 10.09.2010. 16:32:30 »
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D

hahahah rofl


annorax  welcome

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #200 : 10.09.2010. 16:51:18 »
Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D

 LOL


Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #201 : 10.09.2010. 17:40:58 »
a taj što menja boju slova to je SS, on je čobanin, ne brini, ima vremena, upoznaćeš nas sve...  ;)

Jel' možeš da me zaobiđeš u bar jednom postu? Nabijem te baš...
rofl rofl

Lazo, ako se još malo dublje zavučeš u bulju Dexu, moći ćemo samo hirurškim putem da te izvadimo. ;D

hahahah rofl
rofl

 welcome annorax

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #202 : 10.09.2010. 23:18:00 »
Hvala vam svima na pozdravima i dobrodošlici, i onoj do sada a i ubuduće, ako je bude (da ne zahvaljujem svaki put i svakome pojedinačno... :) )

normalno da radi SS kako treba kad sam ga silovao kroz ceo Fringe da nauči da radi  ;D
De više, pusti čovjeka. Mene zaboljelo... :)

Veruj mi vrlo brzo ćeš se navići na rad.
Da, naravno. Vježba čini majstora.

@Dexter's Lab:
Nego, slušaj. Da te pitam nešto ozbiljno. Ako sam dobro shvatio, ti si po profesiji prevodilac. Kaži mi, jeste li imali neku posebnu literaturu na faksu koja se bavila prevođenjem ili je to bilo "razbacano" po više predmeta? Shvatio sam da puko poznavanje engleskog jezika nije dovoljno, tj. da nije garancija da će neko biti dobar prevodilac. Možeš li mi možda preporučiti neku knjigu/priručnik/uputstvo na tu temu (na našem ili engleskom jeziku). Čitam i ovdje, ima nekoliko tredova na tu temu.
Takođe, pretpostavljam da prevoditi serije/filmove i knjige nije isto? Jesam li u pravu kad smatram da je prevoditi knjige mnogo teže? Mislim da čovjek mora biti mnogo "potkovaniji".
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #203 : 11.09.2010. 00:08:50 »
Takođe, pretpostavljam da prevoditi serije/filmove i knjige nije isto? Jesam li u pravu kad smatram da je prevoditi knjige mnogo teže? Mislim da čovjek mora biti mnogo "potkovaniji".

Isto nije nikako, a sad da je knjige teže prevoditi i nije nužno. Imaš puno veću slobodu odabira izraza i načina slaganja rečenica. Naime, nisi ograničen brojem znakova niti vremenskim trajanjem istih. Prevođenje knjige je svakako obimniji posao, ali i za izradu dobrog titla treba se dobrano potruditi (nije poanta da se prevede onako kako piše u engleskom - ili bilo kojem drugom originalom - titlu; poanta je da to zvuči prirodno na jeziku na koji prevodiš).

Kenjkam malo u ovaj kasni sat, ali oprostit ćete mi, ipak smo mi jezičari takvi.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #204 : 11.09.2010. 00:19:45 »
Ima nas više budnih no što misliš, mijau. ;)

Ja mislim da je knjige daleko teže prevoditi. Ako ni zbog čega drugog, a ono zbog toga što ima neuporedivo više teksta za prevođenje i što je napornije. Ja, doduše, nikad nisam prevodio celokupne knjige, ali sam prevodio neke poduže tekstove i priče, tako da sam se koliko-toliko upoznao sa tim.

Da, tačno je da se treba dobr(an)o potruditi i za dobar titl, ali opet manje nego kad prevodiš knjigu.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #205 : 11.09.2010. 19:02:22 »
sve ima svoje. zavisi od materije koja se obrađuje.

nije isto prevoditi beverli hils i house md ili bones

što se tiče knjiga, vrlo je bitno da si dobro potkovan u znanju iz životnih stavova zemlje iz koje je pisac ili da poznaš stil pisca, nije isto prevoditi stivena kinga ili daglasa adamsa ili džefa lindsija...

ne mogu da kažem da je nešto lakše, a nešto prostije jer težina prevoda ne zavisi od količine prevedenog teksta (knjiga duža od serije) već od onoga šta prevodiš.

Ja sam prevodio medicinu, psihologiju, naučnu fantastiku... sve ima svoje

Poznavanje jezika te nikako ne čini prevodiocem, to je posebna grana filologije i na mom fakultetu postoji predmet "Prevod" na četvrtoj godini. Probaću da ti nađem neku literaturu.

Ono što je najbitnije je veliki fond reči jezika koji se prevodi kao i jezika na koji se prevodi, smisao za pisanje i visoka opšta kultura, tj. nepotrebno znanje kako ja volim da to zovem  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #206 : 11.09.2010. 19:41:21 »
@mijau, Dakyorlando i Dexter's Lab:
Slažem se sa svim tim. Većinu stvari sam htio i sam reći. Naime, jeste da smo mi ovdje ograničeni brojem karaktera u liniji, da moramo podešavati tajminge i sl. Ali, tamo kod knjiga je bitna širina znanja. Hoću li prepoznati da je nešto citiranje "tog i tog" filozofa ili da pisac pravi aluziju na Šekspirovog "Hamleta" ili... Shvatate već šta hoću da kažem. A i treba imati osnovnog osjećaja za pisanje. Recimo, ja sam uzeo jednu knjigu iz serijala "Točak vremena" od Roberta Džordana i preveo jedno poglavlje. Namjerno sam uzeo već prevedenu knjigu, da mogu uporediti. Poglavlje je imalo između 12 i 15 strana, znači nije ni bila neka danguba. Elem, uporedim svoj prevod sa Laguninim i - nasmijem se samom sebi! Dobro, ruku na srce, nije on bio toliko loš, ali vidi se da ga je radio amater. Njihovo bogatstvo rječnika, konstrukcije rečenica... Imam ja još puno učiti.
Inače, kod serija je dosta toga očigledno i sa slike, a ima toliko jednostavnih serija da ih je moguće prevoditi sa fondom od bukvalno 300-400 riječi i osnovnom gramatikom. Bar po mom mišljenju.

@Dexter's Lab:
Šta si prevodio od fantastike, ako nije tajna?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #207 : 11.09.2010. 20:09:08 »
a ima toliko jednostavnih serija da ih je moguće prevoditi sa fondom od bukvalno 300-400 riječi i osnovnom gramatikom. Bar po mom mišljenju.

beverly hils  ;D

@Dexter's Lab:
Šta si prevodio od fantastike, ako nije tajna?

http://en.wikipedia.org/wiki/Spock_Must_Die!


http://en.wikipedia.org/wiki/Earth_2_%28TV_series%29

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Cape_%28TV_series%29

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #208 : 12.09.2010. 22:31:35 »
@Dexter's Lab:
Ti si preveo "Spok mora da umre"?! Nemoj pričat'? Ona mala crna knjiga, džepno izdanje?
 smileyNO1 Kralju...
A Earth 2? Nećeš vjerovati, ali i ja je planiram uskoro početi prevoditi. Možda griješim, ali čini mi se da ti svoje prevode nisi objavio? Upravo sam ponovo pogledao i ovdje i na podnapisima i na titlovima i ništa (osim ako serija nema još neki alijas za koji ja ne znam). Pazi, nemoj me pogrešno shvatiti, ne tražim da mi daš prevode ako ih nisi objavio, znam da je to zabranjeno. Prevodiću samostalno, da se uvježbavam. Našao sam na podnapisima engleske titlove koji odgovaraju epizodama koje imam, pa ću prevoditi prema njima. Htio sam samo vidjeti prevod profesionalca.
Inače, u prošlom postu ti zaboravih reći da se ne gnjaviš sa onom literaturom, ako ti je danguba. U krajnjoj liniji, mogu otići na Filozofski fakultet u svom gradu pa popričati sa nekim profesorom ili asistentom o literaturi koju oni koriste. Sad bar znam da postoji predmet "Prevođenje". :)
Samo sam htio da me ti, ili neko drugi, uputite na neku literaturu gdje se govori o "trikovima zanata" za prevodioce.
Uživaj.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #209 : 14.09.2010. 14:14:01 »
sve ima svoje. zavisi od materije koja se obrađuje.

nije isto prevoditi beverli hils i house md ili bones

što se tiče knjiga, vrlo je bitno da si dobro potkovan u znanju iz životnih stavova zemlje iz koje je pisac ili da poznaš stil pisca, nije isto prevoditi stivena kinga ili daglasa adamsa ili džefa lindsija...

ne mogu da kažem da je nešto lakše, a nešto prostije jer težina prevoda ne zavisi od količine prevedenog teksta (knjiga duža od serije) već od onoga šta prevodiš.

Ja sam prevodio medicinu, psihologiju, naučnu fantastiku... sve ima svoje

Poznavanje jezika te nikako ne čini prevodiocem, to je posebna grana filologije i na mom fakultetu postoji predmet "Prevod" na četvrtoj godini. Probaću da ti nađem neku literaturu.

Ono što je najbitnije je veliki fond reči jezika koji se prevodi kao i jezika na koji se prevodi, smisao za pisanje i visoka opšta kultura, tj. nepotrebno znanje kako ja volim da to zovem  ;D

Po meni je House M.D. jedna od  najtežih serija za prevođenje

Tags: