@mijau, Dakyorlando i Dexter's Lab:
Slažem se sa svim tim. Većinu stvari sam htio i sam reći. Naime, jeste da smo mi ovdje ograničeni brojem karaktera u liniji, da moramo podešavati tajminge i sl. Ali, tamo kod knjiga je bitna širina znanja. Hoću li prepoznati da je nešto citiranje "tog i tog" filozofa ili da pisac pravi aluziju na Šekspirovog "Hamleta" ili... Shvatate već šta hoću da kažem. A i treba imati osnovnog osjećaja za pisanje. Recimo, ja sam uzeo jednu knjigu iz serijala "Točak vremena" od Roberta Džordana i preveo jedno poglavlje. Namjerno sam uzeo već prevedenu knjigu, da mogu uporediti. Poglavlje je imalo između 12 i 15 strana, znači nije ni bila neka danguba. Elem, uporedim svoj prevod sa Laguninim i - nasmijem se samom sebi! Dobro, ruku na srce, nije on bio toliko loš, ali vidi se da ga je radio amater. Njihovo bogatstvo rječnika, konstrukcije rečenica... Imam ja još puno učiti.
Inače, kod serija je dosta toga očigledno i sa slike, a ima toliko jednostavnih serija da ih je moguće prevoditi sa fondom od bukvalno 300-400 riječi i osnovnom gramatikom. Bar po mom mišljenju.
@Dexter's Lab:
Šta si prevodio od fantastike, ako nije tajna?