Autor Tema: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje  (Posjeta: 58322 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #120 : 11.05.2010. 23:27:34 »
Bez ljutnje, ali zar Ph. d. nije doktor filozofije, ili ti profesor filozofije?


Ne, nije. U osnovi, to jeste skraćnica od toga, ali ne znači doktor filozofije (a ni psihologije), već je najviše akademsko zvanje koje dodeljuju univerziteti na zapadu.
« Zadnja izmjena: 11.05.2010. 23:29:18 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #121 : 11.05.2010. 23:48:17 »
Je li, fizičar, a je li ispravno u tom slučaju staviti doktor nauka?

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #122 : 11.05.2010. 23:48:36 »
Apsolutno!
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline hammer

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 122
  • Spol: Muški
  • "I'm so hungry, I could eat a vegetable!"
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #123 : 12.05.2010. 18:15:58 »
evo editiro sam prijevod nadam se da če sada biti postavljen na site
« Zadnja izmjena: 12.05.2010. 18:18:44 hammer »


Offline Bad Boy

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 369
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #124 : 27.05.2010. 15:05:34 »
Moj prvi prevod: "The Nanny - s01e04 - Nuchslep". Pogledajte, pa prokomentarisite, ako zelite. Nekih sat ipo vremena mi je trebalo da uradim prevod. Nadam se da će biti prihvaćen.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #125 : 27.05.2010. 15:24:12 »
Ako si stvarno uradio ovo za sat i po, kao što kažeš, onda svaka čast...
Ne znam da li koristiš Subtitle Workshop ili radiš u notepadu,
jedini savet koji bih ti dao je da se držiš 40-45 znakova u jednom redu,

Recimo ovo je moglo sve da stane u jedan red:
80
00:05:30,632 --> 00:05:34,128
Samo zatvori oči, i ispruži
ruku.


Dok je ovo predugačko:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje
želim da se ponašate kao da se ništa nije desilo.



Ako koristiš SW, imaš prečicu ctrl+E koja će ti ovo prebaciti u:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje želim da
se ponašate kao da se ništa nije desilo.



Inače, koliko sam mogao da vidim na brzinu, za prvi prevod je odlično... smileyNO1

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #126 : 27.05.2010. 15:31:13 »
Koliko vidim na nekim mjestima nemaš kvačica, pa negdje si đ napisao ispravno a negdje pise dj. I ne moraš pisati uzdahe tipa uh, oh i slične. Inače svaka čast za prvi je i više nego odličan, samo tako nastavi.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5752
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #127 : 27.05.2010. 15:57:34 »
Za prvi prijevod, ovo je super! clapp

Ako si stvarno uradio ovo za sat i po, kao što kažeš, onda svaka čast...
Ne znam da li koristiš Subtitle Workshop ili radiš u notepadu,
jedini savet koji bih ti dao je da se držiš 40-45 znakova u jednom redu,

Recimo ovo je moglo sve da stane u jedan red:
80
00:05:30,632 --> 00:05:34,128
Samo zatvori oči, i ispruži
ruku.


Dok je ovo predugačko:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje
želim da se ponašate kao da se ništa nije desilo.



Ako koristiš SW, imaš prečicu ctrl+E koja će ti ovo prebaciti u:
66
00:04:40,244 --> 00:04:45,093
Slušajte, deco, kada Megi izadje želim da
se ponašate kao da se ništa nije desilo.



Kad bi barem svi prevoditelji koristili SW pa spajali redove i koristili CTRL+E...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Bad Boy

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 369
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #128 : 27.05.2010. 16:04:02 »
Ja sam jednostavno, preko Word-a editovao neku englesku verziju titla, ali cu raditi ubuduce sa SW. ;)

Što se tiče kvačica, nešto nije htelo na plejeru da pusti Č, Ć... ni ne sećam se šta se tačno dogodilo    :D , pa je ovako ispalo. (inače ne pišem ja Đ kao DJ nikad).

80. linija titla je greška. Nisam hteo staviti 2 reda, ali to je - što je. Drago mi da vam se dopada, i nadam se da će ubuduće biti i boljih titlova. ;D

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #129 : 27.05.2010. 16:12:16 »
Ja sam jednostavno, preko Word-a editovao neku englesku verziju titla, ali cu raditi ubuduce sa SW. ;)

Što se tiče kvačica, nešto nije htelo na plejeru da pusti Č, Ć... ni ne sećam se šta se tačno dogodilo    :D , pa je ovako ispalo. (inače ne pišem ja Đ kao DJ nikad).

80. linija titla je greška. Nisam hteo staviti 2 reda, ali to je - što je. Drago mi da vam se dopada, i nadam se da će ubuduće biti i boljih titlova. ;D

Za prvi prijevod izgleda jako dobro. Svaka čast. clapp
Ako želiš još bolje prijevode, pogledaj malo upute i savjete na forumu, ima puno korisnih stvarčica. :)

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #130 : 27.05.2010. 20:07:40 »
Za prvi prijevod, ovo je super! clapp
Kad bi barem svi prevoditelji koristili SW pa spajali redove i koristili CTRL+E...

Lako je tebi kad si imao dobru učiteljicu.  :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline Bulebusko

  • Sve što je dobro ili je nemoralno ili ilegalno ili deblja
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 334
  • Spol: Muški
  • ...to boldly go where no one has gone before.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #131 : 26.06.2010. 01:45:37 »
Upravo sam uploadovao svoj prvi prevod - Spooks - 1x02 - Looking After Our Own

Nego, jel se meni cini ili sam odabrao poveci zalogaj za pocetak? Bilo mi je mao teze no sto sam zamisljao.
 
Trebalo mi je bar nedelju dana, s tim da je efektivno to bilo bar 10-tak sati...s tim da moram da dodam da sam bio par puta bas sitnicav da skontam na sta se misli, pa mi je bar 3  sata ukupno otislo na svega par recenica zbog pretrage i opsteg informisanja o temi...

Zaista bih voleo da cujem vasa misljenja i (eventualne) savete. Hvala.
Acta, non verba!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #132 : 26.06.2010. 09:22:11 »
Ja sam se morao osvrnuti na ovaj malo stariji post:

Meni je prvi prevod bio za One Tree Hill, 5-u sezonu, jer su titlovi sporo izlazili, a mene majka i najbolja drugarica smarale, pa rekoh da prevedem. Prevodio sam malo duže nego obično, možda 4-5 sati, sa prekidima. Sada mi treba oko 3h, uz naravno malo surfovanje po netu, čitanje vesti, chat-a na fejsu i tako nekih sličnih stvari.

Pošto je i meni prvi prijevod bio ovaj. Što je najgore, bio sam treći srednje, tek krenuo u prevoditeljske vode i skinuo media subtitler  (rofl) i pisao u notepadu pa ubacio u programčić i onda radio... A kakav sam kreten bio.
Da stvar bude gora, imao sam neku kršinu od kompa staru 7 godina s 32 MB grafičkom (još jedan  rofl) pa mi video u Media playeru koji je integriran u taj Media Subtitler uopće nije pratio zvuk nego je išao užasno sporo, tako da sam to prevodio i sinhronizirao doslovno na sluh. A kako mi je valjalo (koliko-toliko) u BS playeru onda sam otprilike nabadao za neke natpise koje je trebalo prevoditi (a nije bilo zvuka)...

Sad kad se ovoga sjetim dođe mi da se upucam!  rofl

@ Bulebusko: Ako si se ovoliko trudio za to onda sigurno nije za baciti.  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #133 : 26.06.2010. 09:26:25 »
Na prvi pogled ovo izgleda dosta dobro, iako imaš jednu grešku zbog koje bi titl trebalo doraditi.
Koristio si preveliki broj znakova. Primjer je linija 428:

Uslikano u Parizu pre godinu dana. Grk se zove Bora.
Njegov posao je da usmerava izbeglice sa Kipra ka Holandiji.

 
U njoj imaš 112 znakova, 52 u prvom i 60 u drugom. Nju treba ili razdvojiti u dvije linije ili je skratiti. Nažalost, ima puno takvih linija pa će ti titl
vjerojatno biti odbijen. Razlog je to što većina DVD playera ne može reproducirati linije koje imaju više od 47 znakova, jednostavno ih ne prikaže.

Imaš i linije u jednom redu s prevelikim brojem znakova, ali to nije problem. Samo koristi Ctrl+E tijekom prevođenja.
Evo i primjer iz linije 75 koja ima 58 znakova u jednom redu. Ovako izgleda u tvojem titlu:

Zvao je Endrju Dorland iz Granične policije. Kasniće malo.

a ovako izgleda nakon što sam stisnuo Ctrl+E:

Zvao je Endrju Dorland iz
Granične policije. Kasniće malo.


O kvaliteti samog prijevoda ti ne mogu ništa reći jer nisam pogledao epizodu. To ostavljam drugima. Nemoj da te ova
mala dobronamjerna kritika obeshrabri jer tvoj prijevod "od oka" izgleda dosta dobro, puno bolje od većine prvih prijevoda.

Keep up the good work. smileyNO1  






Offline Bulebusko

  • Sve što je dobro ili je nemoralno ili ilegalno ili deblja
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 334
  • Spol: Muški
  • ...to boldly go where no one has gone before.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #134 : 26.06.2010. 14:29:25 »
Znam za tu caku, ctrl E, koristio sam je redovno, bukvalno za svaku liniju, ali eto propusti se ponesto. Nisam znao to za duzinu reda, mislio sam da prihvata do 63 znaka u jednom redu, ili tako nesto. Delovalo mi je ok obzirom da mi je u SW peikazivao normalno, ali vidis, nema pravila...a ima bas puno dugackih linija, zaista.  :(
 Sta se onda pre radi u takvom slucaju, pravi nova linija ili improvizuje prevod? Btw. moze li ctrl I to da sredi? (to sam tek sinoc provalio)

Ne zameram ni najmanje, kako cu drukcije nauciti?
Acta, non verba!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5320
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #135 : 26.06.2010. 14:54:43 »
Za preduge linije dobro dođu komande Ctrl+Shift+D i Ctrl+Shift+V koja radi praktično istu stvar, samo uz manje zapitkivanja.
Ove dve komande od jedne linije titla titla prave dve, deleći kako tekst, tako i vreme prikazivanja. Isprobaj i shvatićeš odmah.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #136 : 26.06.2010. 14:56:56 »
pa ja nisam baš neki stručnjak za SW, daleko od toga, ali bih ja onako pešaka:
sa ctrl I tražio koja linija nije u redu i redom ispravljao,
a što se tiče ovako dugih linija probao bih sa ctrl+shift+D.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5320
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #137 : 26.06.2010. 15:01:43 »
Ctrl+Shift+I je zanimljiva komanda koja nam daje neke razne podatke o titlu. Jedan od tih podataka je veoma zgodan za pomoć na poboljšanju čitljivosti prevoda - "Longest line". Dupli klik na to i SW će vas baciti na liniju koja ima najviše znakova. Ako nekoliko puta ponovite postupak, možete relativno brzo srediti sve preduge linije.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #138 : 26.06.2010. 15:32:58 »
Evo par laganih savjeta. Odi na Tools -> Information and Settings -> Advanced i pod "Too long line" stavi broj znakova s kojim želiš raditi, recimo 40-45.
Tu odmah imaš i opcije trajanja same linije. Stavi za minimalno trajanje od 1-1,5 sekundi, a za maksimalno 7-10 sekundi. Ti si sam izaberi koliko tebi odgovara, ali nemoj
ispod jedne sekunde, više od deset sekundi i preko 45 znakova. Nakon toga odi na Tools -> Information and Settings -> Check for i isključi OCR Errors jer je OCR napravljen za engleski jezik i potpuno je beskoristan za srpski ili hrvatski. Kad si to postavio, napravi tehničku provjeru titla s F9 i SW će ti prijaviti sve linije linije koje su izvan odabaranih parametara. Tada idi od jedne do druge, postavi strelicu miša na prijavljene linije i SW će ti napisati o kojoj se grešci radi. Evo jednog primjera iz titla na kojem trenutno radim:

Što se tiče ispravljanja grešaka, ja ne koristim nikakve komande već ih praktički sve ručno ispravljam. Jedinu grešku koju ispravljam s SW-om je preklapanje linija.
Znam da je to teže i dugotrajnije, ali ne volim previše skripte.

Offline Bulebusko

  • Sve što je dobro ili je nemoralno ili ilegalno ili deblja
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 334
  • Spol: Muški
  • ...to boldly go where no one has gone before.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #139 : 26.06.2010. 17:06:08 »
Upravo ispravljam titl, najveci problem su mi te duge linije. Samo da utvrdimo - jel moze 45 ili 47 znakova? Velika mi je razlika izmedju to dvoje u ovom slucaju
Nezgodno je sto nemam lufta da podelim linije najcesce, bar kad su u pitanju duzi dijalozi...kad pricaju-pricaju za sve pare u ovoj seriji  ;)
Acta, non verba!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #140 : 26.06.2010. 17:12:03 »
Ja sam stavio 46, jer ako mi zatreba taj 45 znak onda mi neće označit kao grešku.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5752
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #141 : 26.06.2010. 17:13:06 »
Znam za tu caku, ctrl E, koristio sam je redovno, bukvalno za svaku liniju, ali eto propusti se ponesto.

Na kraju, kad završiš titl, ctrl+A (označiš cijeli titl) pa ctrl+E.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Bulebusko

  • Sve što je dobro ili je nemoralno ili ilegalno ili deblja
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 334
  • Spol: Muški
  • ...to boldly go where no one has gone before.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #142 : 26.06.2010. 17:19:59 »
>>Hajo
Mislis oznacim SVE linije titla na kraju (svih 500 i kusur) i pritisnem ctrl E i uradice isti posao kao i da klikcem na svaki ponaosob?  u_jeeeeeeeeee

>>Nebojsa
To je ok ideja, ali pitanje je da li dvd player prikazuju 47 simbola (u tom slucaju mogu da stavim bas na 47 ili cak 48, imao bih mnogo manje posla ovde) ili 45 maksimalno? (u toj varijanti dobro dodje ta ideja)
Vecina linija su mi na granici sad.
Acta, non verba!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #143 : 26.06.2010. 17:22:01 »
A ne možeš nikako preformulirati rečenicu da izbaciš koju nepotrebnu riječ ili nešto...? I ako ti traju malo duže onda možeš prepoloviti pa napraviti dvije linije...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5752
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #144 : 26.06.2010. 17:22:54 »
>>Hajo
Mislis oznacim SVE linije titla na kraju (svih 500 i kusur) i pritisnem ctrl E i uradice isti posao kao i da klikcem na svaki ponaosob?  u_jeeeeeeeeee
AHA!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #145 : 26.06.2010. 17:26:51 »
Ctrl+A, Ctrl+E
nemoj uraditi ako imaš razmak poslije crtice.
Posljedice bi bile strašne. :)

Offline Bulebusko

  • Sve što je dobro ili je nemoralno ili ilegalno ili deblja
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 334
  • Spol: Muški
  • ...to boldly go where no one has gone before.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #146 : 26.06.2010. 17:32:28 »
>>Milan
Ako mislis na crticu za dijalog...imam razmak...uvek  :-[

>>Nebojsa
Ma mogu, nije sporno, to i radim upravo, uglavnom preformulisem - ali razlika izmedju 45 i 47 dozvoljenih znakova mi ispada bar 80-90 recenica minimum, mozda i mnogo vise...nije malo.
Acta, non verba!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5752
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #147 : 26.06.2010. 17:35:59 »
Ctrl+A, Ctrl+E
nemoj uraditi ako imaš razmak poslije crtice.
Posljedice bi bile strašne. :)

>>Milan
Ako mislis na crticu za dijalog...imam razmak...uvek  :-[

Zato preporučujem skriptu MilanRS2! clapp
Ta skripta briše taj razmak...
Za mene je takav način (bez razmaka, a crtica samo kod drugog, trećeg itd govornika) jedini ispravan način...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Bulebusko

  • Sve što je dobro ili je nemoralno ili ilegalno ili deblja
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 334
  • Spol: Muški
  • ...to boldly go where no one has gone before.
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #148 : 26.06.2010. 17:37:53 »
>>Hajo
Nisam bas skapirao sad? Koja skripta, kako drugi, treci sagovornik...?  :-[
Acta, non verba!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5752
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #149 : 26.06.2010. 17:46:14 »
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.0.html
U drugom postu ti piše sve vezano za tu OCR skriptu.
Kod mene ovako izgleda:

20
00:01:07,311 --> 00:01:12,146
Baš divno da radiš to. -Hvala
ti. -Izvanredna si. -Hvala ti.

Kužiš? Crtice nema samo kod prvog govornika, dalje kod svake promjene govornika ima crtica, i to bez razmaka.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Tags: