Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416657 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #690 : 27.01.2009. 18:56:43 »
Eliot, FIND US A STABLE...

Kako se prevodi ovo Stable negde pise Stala negde konjusnica.... :-X

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #691 : 27.01.2009. 20:45:28 »
pa isto ti je zar ne?
Štala je objekat u kom žive domaće životinje... krave, svinje, nindža kornjače... :)
A konjušnica je isključivo za konje. Ako ti nije bitno za seriju stavi šta ti se više sviđa.
Ako se radi o konjima onda se opredeli za konjušnica.
Možeš čak i sklonište ili ambar (iako je to shelter ili barn) ali nema veze, bitno je da se tamo najčešće beži kad se sakrivaju od nečega...

stable
A building for the shelter and feeding of domestic animals, especially horses and cattle.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #692 : 28.01.2009. 17:19:48 »
Hvala prevescu kao stala...

Offline Peter_Petrelli

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 246
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #693 : 28.01.2009. 20:17:03 »
Eliot, FIND US A STABLE...

Kako se prevodi ovo Stable negde pise Stala negde konjusnica.... :-X

Prevedi kao konjušnica, sjetio sam se da je to iz Leverage epizode tri kada su oni na
hipodromu.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #694 : 28.01.2009. 22:02:32 »
Eliot, FIND US A STABLE...

Kako se prevodi ovo Stable negde pise Stala negde konjusnica.... :-X

Prevedi kao konjušnica, sjetio sam se da je to iz Leverage epizode tri kada su oni na
hipodromu.

Da to je to videcu stavicu mozda konjusnica ali mi nesto cudno konjusnica prilagodnije je stala.... ;D

Offline amel

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 492
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #695 : 30.01.2009. 19:38:02 »
Kako bih mogao prevesti boom box ??

Ide u smislu,ako uspijem pogoditi,dobit cu kao nagradu boom box??
Imal tko kakvu ideju

Offline Peter_Petrelli

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 246
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #696 : 30.01.2009. 20:03:24 »
Ovo ti je boom box, dobi je takav naziv u getu, znaš ono kada ga okače na rame i nosaju ulicom  :'(


Offline amel

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 492
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #697 : 30.01.2009. 20:14:13 »
evo dobio sam PM sa kratkim odgovorom na ovo pitanje

moze se prevesti kao prijenosni cd player

Hvala Ziledinu kao i tebi sto si se malo potrudio  ;)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #698 : 01.02.2009. 11:53:45 »
Petrelli je u pravu. To, šta je na slici, je boombox. Znači, stereo uređaj.
Tada, '70-'80 je bio rijetkost pa su svi bili sretni što imaju takvu mogućnost da slušaju muziku. Sada, svi ih imaju ili nešto još bolje i manje.

Offline Nenad

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 80
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #699 : 01.02.2009. 22:14:47 »
Kako bi se ovo moglo prevesti; "Whip you up a batch of hamantaschen."

  Hvala!

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #700 : 01.02.2009. 22:21:37 »
whip je bič (bičevati) ili šiba
batch je gomila, skupina, hrpa
hamantash je koliko sam vidio na wikipediji neki izraelski kolač

sada, bičevati hrpu izraelskih kolača nema puno logike, ali možda kad bi
pogledao taj dio u seriji možeš nešto improvizirati, jer koliko ja mislim
bukvalno ovo nećeš moći prevesti.

meni jedino pada na pamet:
odrezati nekoliko komadića kolača?

Offline Nenad

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 80
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #701 : 01.02.2009. 22:33:14 »
Ovaj prvi deo je razumljiv ali ovo "hamantaschen" mi pravi probleme.
Moguće da je vrsta tog kolača al' ajd sad ti tu budi pametan, to sa sada preskačem.
U svakom slučaju hvala.


Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #702 : 01.02.2009. 22:35:09 »
a za koju seriju to radiš? volio bi to baš pogledati :)

Offline Nenad

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 80
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #703 : 01.02.2009. 22:44:23 »
Život na severu.
Lik počne da širi oko sebe neki miris iz tela na koji žene otkidaju.
I sada ga doktor koji je tamo pita kao šta bi bilo kad bi njegova baka došla i onda to dalje ide ovako
 Dr,
00:04:27,074 --> 00:04:30,784
Čekaj malo. Hoćeš reći ako bi moja baka sada
ušetala kroz ova vrata da bi osetla požudu?

Dr.
00:04:30,850 --> 00:04:33,184
Naomi Fleischman iz Brooklyn Heights
bi osetila požudu prema tebi?

80
00:04:33,250 --> 00:04:36,098
Pa, Joel, nije baš jednostavno
nije uvek kao požuda te vrste.

81
00:04:36,162 --> 00:04:40,919
Neko poput tvoje bake
Ne znam. Teško je reći, ne znam je,

82
00:04:40,994 --> 00:04:43,841
ali iz mog iskustva verovatno bi
nešto bilo ali na drugi način...

83
00:04:43,907 --> 00:04:47,551
mogla bi me jednom jako štipnuti za obraz,
uh, ili mi isplesti džemper.

Dr.
00:04:47,618 --> 00:04:49,560
Whip you up a batch of hamantaschen.

85
00:04:49,634 --> 00:04:52,351
Ako je to nešto što bi
ona mogla učiniti, da.

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #704 : 01.02.2009. 22:53:50 »
whip pored toga što znači bič, takođe znači i umutiti, spremiti na brzinu, tako da ono što tebi treba je:

Spremiće ti turu hamantaschen-a (kakav god to kolač bio!)

Offline Nenad

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 80
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #705 : 01.02.2009. 23:02:25 »
To bi moglo proći samo umesto ovog "hamantaschen"   ili u zagradi stavim kolač.
Da ljudi imaju bar neku predstavu o čemu se tu zapravo radi.
Puno hvala.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #706 : 01.02.2009. 23:18:27 »
Staviš lepo "Da ti ispeče vanglu krofni" (ili taški, ali me sad mrzi da objašnjavam šta su taške) i rešen problem... :)

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Nenad

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 80
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #707 : 01.02.2009. 23:29:08 »
Našao sam i recept to moram praviti :).
Uglavnom problem rešen, ljudi hvala.
"hamantaschen"
« Zadnja izmjena: 01.02.2009. 23:42:05 Nenad »

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #708 : 02.02.2009. 00:58:49 »
zašto komplicirate? je li presudno za radnju o kakvim se kolačima radi? bi li itko tko nije židov znao što su to "hamantaschen"? (ok, sad to znamo nas nekoliko koji smo ih googlali) gubi li se išta od smisla rečenice ili scene ako se "hamantaschen" zamijeni s šapama, linzerima ili salenjacima? ne. dakle, keep it simple. moj prijedlog:

i ispekla ti tepsiju kolačića?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Noah

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 652
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #709 : 02.02.2009. 01:36:27 »
zašto komplicirate? je li presudno za radnju o kakvim se kolačima radi? bi li itko tko nije židov znao što su to "hamantaschen"? (ok, sad to znamo nas nekoliko koji smo ih googlali) gubi li se išta od smisla rečenice ili scene ako se "hamantaschen" zamijeni s šapama, linzerima ili salenjacima? ne. dakle, keep it simple. moj prijedlog:

i ispekla ti tepsiju kolačića?

slažem se, ja sam se isto prije zamarao s takvim sitnicama, al sam skuzil da se takve stvari u vecini slucaja prevedu na naš jezik najjednostavnije, cak i na hrt i rtl-u tako prevedu

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #710 : 03.02.2009. 18:41:19 »
E, ovako, kao nastane neko komešanje, i neki pokušaju da izazovu tuču, a onda jedan sa strane kaže ; they were just trying to fix the price of a chicken for dinner. Šta to može da znači????

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #711 : 03.02.2009. 18:51:57 »
Kapiram da je to,
A krenuli su sa cenkanjem oko cene pileta.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #712 : 03.02.2009. 18:54:09 »
meni više zvuči kao,

upravo su pokušali raspraviti tko će platiti pile

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #713 : 03.02.2009. 22:28:59 »
Nisam baš siguran, u toj sceni se stoji u redu za lek, pošto je radnja serije svet u kome je virus pobio pola čovečanstva, i sada neki su našli lek i daju ga besplatno, u redu za taj lek dolazi do komešanja i tuče, i onda jedan od onih što daju lek izgovara to... Nadam se da vam je sada jasnije o čemu se radi....

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #714 : 03.02.2009. 22:36:07 »
Nadam se da vam je sada jasnije o čemu se radi....

ne, baš nasuprot, sad sam skroz zbunjen LOL

možda, pokušavali su se samo dogovoriti koliko da naplate piletinu za ručak?

možda je oni prodaju, a fix u nekim slučajevima zna biti odrediti, a možda je i chicken neka teta, a možda sve ovo nema apsolutno veze sa time i znači sasvim nešto drugo metaforički ;D

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #715 : 04.02.2009. 11:23:43 »
sta mislite, da se prevodi ovo ili ne. i ako da, kao se to prevodi da lepo zvuci.
point-to-point peer network with a range extender (dobro, ove polednje dve reci bih svakako preveo)
u prodavnici tehnike momak hoce da kupi taj uredjej da poveze kompjutere

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #716 : 04.02.2009. 11:34:20 »
point-to-point peer network with a range extender (dobro, ove polednje dve reci bih svakako preveo)

Ako je to The Big Bang Theory 1x16, ona je već prevedena.
U postojećem prevodu na PO sada stoji:
Citat:
Treba point-to-point istorazinsku mrežu sa pojačivaćem raspona.

I meni je to sasvim ok.
Stvar ukusa, mišljenja ili šta god ali rekao bih da nije bitno truditi se postići neku preciznost pri prevođenju technobabble-a.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #717 : 04.02.2009. 13:04:31 »
jeste i znam da je prevedena, ali kad sam podesavao za dvdr*p primetio sam dosta nekih gresaka pa sam to ispravljao i primetio ovo. meni nesto nije lepo zvucalo pa rekoh da pitam ovde

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #718 : 04.02.2009. 15:31:42 »
Nisam baš siguran, u toj sceni se stoji u redu za lek, pošto je radnja serije svet u kome je virus pobio pola čovečanstva, i sada neki su našli lek i daju ga besplatno, u redu za taj lek dolazi do komešanja i tuče, i onda jedan od onih što daju lek izgovara to... Nadam se da vam je sada jasnije o čemu se radi....
Ma to ti je izraz, slično kao "Što je džaba, i Bogu je drago".

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 613
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #719 : 05.02.2009. 17:50:06 »
Kojim znakovima obuhvaćam riječ kojom u titlu objašnjavam riječ koja se, zbog ovog ili onog razloga, ne može doslovno prevesti?
Npr. "Ovaj lik... Kako mu je ime? Night <noć>?"

Da li se stavljaju ove strelice il nešto drugo?

Tags: