Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1200350 )

0 članova i 20 gostiju pregledava ovu temu.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4710 : 22.05.2015. 19:35:50 »
Zna li netko značenje francuskih izraza u mačevanju? Imam scenu mačevanja između dvoje ljudi, s njima je i treći, kao sudac valjda, i tokom mačevanja govore:
corps á corps (što je, ako sam dobro shvatila, neki prekršaj)
je vous en garde
pret
No ne znam kako ispravno prevesti. Ako netko zna, zahvaljujem...

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 941
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4711 : 22.05.2015. 19:49:21 »
1. "telo o telo"
2. "u stav" (stanite u/zauzmite stav)
3. "spremni?"
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4712 : 22.05.2015. 21:51:27 »
Hvala puno..

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4713 : 23.05.2015. 17:46:44 »
imate neki prijedlog za 'print pitch'?

možda ima veze s ovim
http://www.webopedia.com/TERM/P/pitch.html

ima veze s printanjem uzorka na neku podlogu (papir, majicu). širina ispisa? visina?

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4714 : 23.05.2015. 20:29:52 »
To je broj znakova po inču iliti gustina slova.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4715 : 23.05.2015. 20:57:58 »
našao sam na HJP-u izraz 'gustoća zapisa'. jel se to može primijeniti i na printere?

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4716 : 24.05.2015. 01:57:29 »
Gustoća zapisa je više digitalni pojam (npr. dvd vs bluray)
širina ispisa se koristi za druge karakteristike printera (širina papira minus razmaci sa strana)
PRIMJER PITCHA O KOJEM PIŠETE (courier - sva su slova iste širine)

'print pitch' može uticati i na kvalitet, izgled, kalibraciju... printera/printanja...
Da je znati preciznije za što je pojam, moglo bi se nešto smisliti
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4717 : 24.05.2015. 08:51:42 »
Citat:
Da je znati preciznije za što je pojam, moglo bi se nešto smisliti

Citat:
ima veze s printanjem uzorka na neku podlogu (papir, majicu).
prevodim upute za stroj za izradu plastičnih vrećica. printer je dio tog stroja i printa na vrećicu (ne znam šta otiskuje - riječi, sliku...)

onda mi je zasad gustoća slova najbolji izbor, tj. gustoća ispisa.
« Zadnja izmjena: 24.05.2015. 09:14:17 amiS »

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4718 : 26.05.2015. 21:36:00 »
Therefore l must ask you to accept my two
weeks' notice as from the end of the week.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4719 : 26.05.2015. 21:41:55 »
Stoga te moram zamoliti da prihvatiš moj otkazni rok od dva tjedna koji počinje od kraja ovog tjedna.


Ako hoćeš, sroči malo ljepše. Ako se priča o poslu, onda je otkaz. Ako ne paše, daj širi kontekst.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4720 : 26.05.2015. 21:43:43 »
Odgovara. Malo ću prilagoditi. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4721 : 27.05.2015. 21:24:43 »
Kako je najbolje prevoditi ovu reč?

S tim u vezi: čovek kome će to da prirede kaže
I want all my pals to give me a good ribbing.

na šta neko dobacuje:
Can we work blue, like Marlin Johnson?
« Zadnja izmjena: 27.05.2015. 21:32:01 dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4722 : 27.05.2015. 21:32:01 »
Nema to neki prevod kod nas. I u našim tekstovima je nazivaju roast komedija.

Jedino da staviš čerečenje ili podjebavanje.  ;D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4723 : 28.05.2015. 10:38:57 »
ili kurenje

I want all my pals to give me a good ribbing. - Hoću da me moji frendovi dobro 'izribaju' (izvrijeđaju).
Can we work blue, like Marlin Johnson? - work blue
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=work+blue

Smijemo li prostačiti kao Marlon/Marlin J.? ne znam tko je M. J.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4724 : 30.05.2015. 16:39:23 »
možete li razabrati što kaže ovdje?

https://youtu.be/f1fc-h018Uo?t=7m4s

It must be hard to (ili heart) ... (write??)

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 941
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4725 : 30.05.2015. 16:57:38 »
možda ovo može da pomogne
https://www.amara.org/en/videos/mque4tZ0xlXE/en/886976/

tu piše it must be hard to break
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4726 : 30.05.2015. 18:34:40 »
Meni zvuči kao "brite" http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brite ne da mi se da gledam ceo klip da vidim širi kontekst. Ako ozbiljno pričaju o odvikavanju od heroina (prva reč koju čujem u klipu), onda više smisla ima "break", ali mi baš nikako ne zvuči kao da je ova rekla to

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4727 : 30.05.2015. 19:40:29 »
hvala, ljudi. prevest ću kao break, iako ni meni ne zvuči, ali pristaje.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4728 : 30.05.2015. 20:34:18 »
Ok, vidi da li pristaje, bolje znaš... jer ako neko priča o odvikavanju od heroina (vidim da je neki crtać), to što ona kaže "It must be hard to brite" (ako sam ja dobro čula) može da se prevede i kao "sigurno je bilo teško shvatiti" u sarkastičnom smislu, pa vidi šta bolje odgovara.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4729 : 31.05.2015. 08:31:04 »
Break, nedvojbeno.

Pita mala: WTF is this?
Mačka-utvara: It could mean heroin and it could mean habit.
Mala: It must be hard to break.

To break a habit je ustaljena kolokacija ’odvići se, otarasiti se (loše) navike’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4730 : 31.05.2015. 10:33:06 »
da, preveo sam odviknuti se. tenks

Offline nevermindtz

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 321
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4731 : 01.06.2015. 19:18:52 »
Ima li neko ideju kako bi ovo moglo da se prevede a da se zadrži neka igra reči?
 
There's a saying among
the women of Antarctica
"The odds are good,
but the goods are odd."
 
Ili možda postoji neka naša izreka koja bi mogla da se primeni?

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4732 : 01.06.2015. 20:42:24 »
Mora da postoji neka naša izreka, ali po običaju, stane mozak baš onda kad treba :dash je l' ovo neka pesmica ili si samo tako stavila? Pokušaj sa "šanse su dobre, ali 'dobro' je širok pojam" ili nešto u tom stilu... jedino mi to trenutno pada na pamet :ne-zna

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4733 : 01.06.2015. 20:53:46 »
Citat:
The odds are good (there is a high probability) of a woman finding a man in a college where there are many more men than women. However, the men available ("the goods") are "odd", that is to say, not particularly attractive, weird, etc.

The joke could be applied to other situations, with a little imagination.

Isto prijedlog:
Izgledi su dobri, ali izgled im nije dobar.



Pregledao sam ovdje jedno trećinu, ali nema ništa da valja. http://izrekeiposlovice.com/2011/02/izreke-o-zenama-i-muskarcima/
Mrzim lopatare i limune

Offline nevermindtz

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 321
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4734 : 02.06.2015. 02:26:43 »
@Cakana
Nije pesmica, u pitanju je izreka. LemonzOO je stavio objašnjenje. Meni mozak uvek trokira kod izreka :-\


@LemonzOO
Probala sam i ja da nađem nešto, ali nisam baš imala uspeha. Ništa mi nije delovalo odgovarajuće. :ne-zna


Hvala vam na predlozima. Probaću nešto da iskombinujem. Možda i ne mora da bude nikakva igra reči, ali bar da se smisao zadrži. Videću još. Hvala vam u svakom slučaju. :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4735 : 02.06.2015. 10:41:45 »
ovo Limunovo je odlično, točno ono što se traži. pokušavao sam i ja nešto smislit, ali nije ni blizu njegovog.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 941
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4736 : 02.06.2015. 11:02:10 »
možda može nešto da se iskombinuje u malo slobodnijoj varijanti:

"nisam (baš/neki) probirač
ali neću (baš/neki) otirač"

recimo
"nisam neki probirač
ali neću baš otirač"

 ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline nevermindtz

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 321
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4737 : 02.06.2015. 23:37:21 »
@amiS
I meni se dopada Limunov predlog. Najpribližniji je onom što je rečeno, a ima i tu igru reči.
 
@GrayGhost
Ovo mi je skroz simpatično. Jedino što odmah posle toga ide priča kako su se on i žena tamo upoznali, pa bi ispalo da sam za sebe kaže da je otirač. A to baš ne bi izgledalo dobro ;D 

Pomislila sam i na nešto potpuno jednostavno, kao:

Robe ima, ali je izbor nikakav.

Verovatno će biti ili to ili ovo što je Limun predložio.

Hvala svima smileyNO1

Offline ameo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • I can't count the reasons I should stay.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4738 : 04.06.2015. 10:00:44 »
Pomozite, molim vas:

radi se o zadnjoj epizodi serije Community, a ovo su problemi u prijevodu s kojima se susrećem:

Six seasons, right Abed? Don't put a nickel in him. Stop mitigating everyone.


I have a placeholder so set up it, makes analogies look like punchlines.

My setup lacks awareness, but my punchline doesn't know.

ovo je vjerojatno swallow? no opet
Why don't you shallow a horse pill size contrivance, it would open up new areas and dynamics.

Characters may hook up with no regard for your emotional investment.


ovdje je transkript online, ako itko treba zaviriti:
http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=239&t=18615

inače, preveo sam 99.98% mislim da je tih par jedino što mi fali, i pojma nemam kako...  ???
« Zadnja izmjena: 04.06.2015. 10:04:40 ameo »
⋆"Preklinjem te pet kuna, bako!
- Ma tko te rodi pohlepnog tako?"⋆



:volim
Titlovi se nisu postavili

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4739 : 04.06.2015. 11:44:08 »
Koliko sam ja shvatio, radi se o nekom sastanku scenarista ili nečem sličnom. Moraš malo opisati kontekst.

— Šest sezona, Abede?
— Razvezaćeš mu jezik / Razljutićeš ga. (to put a nickel in sb. = ’navesti nekog da se raspriča’ ili ’razljutiti nekoga’, to moraš videti po dešavanjima u seriji)
— Ne popuštaj svakome. (mislim da mitigate ovde to znači, ali, ponavljam, ne znam kako tačno teče razgovor; može čak značiti i ’sprečavati’ kad se koristi uz predlog against, ali njega nije nemoguće i izostaviti u okrnjenoj rečenici kao gore)

Ostatak se, ako dobro razumem, odnosi na scenario za neku radnju serije ili filma koju pišu, pripremaju. Shodno tome treba prevesti i placeholder, punchline, setup. Placeholder bi ovde mogao biti neki lik koji se pojavljuje umesto drugog, dok se pojmovi punchline i setup odnose na šale, fore koje u seriji međusobno zbijaju likovi, ali mislim da kod nas nema nekih ustaljenih prevoda. Punchline se obično prevodi s ’poenta (vica, šale)’, dok je setup ovde, uslovno rečeno, ’priprema (vica, šale, fore)’, tj. priča, konverzacija, par rečenica koje prethode ovoj poenti šale. Da pokušam:

— Imam već zamenu [zamenskog lika], napiši nešto; analogije će ličiti na prave fore.
— Nije mi najbolja priprema / Nisam najbolje napisao/sročio, ali fora je fora.
— Uzmi koncentrat da se koncentrišeš, možda proširiš radnju i dinamiku (među likovima). (take a horse-pill size contrivance = sagovornik mu bukvalno kaže: „popij konjsku pililu za nadahnuće“, pa sam ja to malo prilagodio)
— Možda se stvori hemija među likovima bez obzira na uložen trud.

Trebalo bi da sam manje-više pogodio. Ti to malo preoblikuj, sroči drugačije, skrati, prilagodi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.