Koliko sam ja shvatio, radi se o nekom sastanku scenarista ili nečem sličnom. Moraš malo opisati kontekst.
— Šest sezona, Abede?
— Razvezaćeš mu jezik / Razljutićeš ga. (to put a nickel in sb. = ’navesti nekog da se raspriča’ ili ’razljutiti nekoga’, to moraš videti po dešavanjima u seriji)
— Ne popuštaj svakome. (mislim da mitigate ovde to znači, ali, ponavljam, ne znam kako tačno teče razgovor; može čak značiti i ’sprečavati’ kad se koristi uz predlog against, ali njega nije nemoguće i izostaviti u okrnjenoj rečenici kao gore)
Ostatak se, ako dobro razumem, odnosi na scenario za neku radnju serije ili filma koju pišu, pripremaju. Shodno tome treba prevesti i placeholder, punchline, setup. Placeholder bi ovde mogao biti neki lik koji se pojavljuje umesto drugog, dok se pojmovi punchline i setup odnose na šale, fore koje u seriji međusobno zbijaju likovi, ali mislim da kod nas nema nekih ustaljenih prevoda. Punchline se obično prevodi s ’poenta (vica, šale)’, dok je setup ovde, uslovno rečeno, ’priprema (vica, šale, fore)’, tj. priča, konverzacija, par rečenica koje prethode ovoj poenti šale. Da pokušam:
— Imam već zamenu [zamenskog lika], napiši nešto; analogije će ličiti na prave fore.
— Nije mi najbolja priprema / Nisam najbolje napisao/sročio, ali fora je fora.
— Uzmi koncentrat da se koncentrišeš, možda proširiš radnju i dinamiku (među likovima). (take a horse-pill size contrivance = sagovornik mu bukvalno kaže: „popij konjsku pililu za nadahnuće“, pa sam ja to malo prilagodio)
— Možda se stvori hemija među likovima bez obzira na uložen trud.
Trebalo bi da sam manje-više pogodio. Ti to malo preoblikuj, sroči drugačije, skrati, prilagodi.