evo i mene, najzad gledam 11 ep. sa Hbrnr prevodom.
"IV sedation" nije infuzija već intravenozni sedativ. (infuzija se daje da osveži čoveka, a sedativ da ga zakuca) mada nije strašna greška
"Penny and your son, will be gone, forever" si preveo sa "Biće mrtvi, zauvek" A postoji li neki drugi način da se bude mrtav, osim zauvek? trebalo je "Nestaće, zauvek" obzirom da se prošlost/budućnost/sadašnjost menjaju, može se desiti da neko nikada ne bude rođen.
"dressing gown" je spavaćica, a ne pidžama
"my husban's approval" nije "pristanak moga muža" pristanak na šta? da li se u eizodi pominjalo nešto na šta je vidmor trebalo da pristane? nije. ovo je fraza i ne prevodi se bukvalno. trebao si prevesti sa "poverenje moga muža" jer ovaj veruje u dezmonda
"red hair" nije "crvena kosa" nego riđa. kao što je blonde kod nas plava, a u stvari nije plava nego je žuta ... prosto
pazi ovako, nisu samo ovo gore navedeno greške koje sam video, ima tu još sitnica, ali nedovoljno velikih da me nateraju da pauziram ustanem sa troseda, dođem do koma i dopišem
ono što mi je "teško palo" je što su to opet greške koje bi trebalo da se vide naknadnom proverom prevoda uz gledanje.
deluje mi kao da se prevod kuca bez razumevanja radnje, za to ti je primer ovo sa "pristankom muža" da se udubilo u radnju prilikom prevoda videlo bi se da tu nema nikakvog pristanka, da je to očigledno greška u smislu prevedenog.
Ono što moram da kažem je da je napredak u odnosu na predhodni, a definitivno u odnosu na prevod za 9. epizodu.
Moj savet, više pažnje na radnju, na smisao, nemoj na prevod da gledaš kao na prevod reči sa jednog jezika na drugi, prevedeno mora da ima smisao samo sa sobom i sa radnjom za koju se tekst vezuje.