HeadBurner sad sam odgledao epizodu sa tvojim prevodom i moram da te iskritikujem. Ima propusta. Negde je nešto loše prevedeno, a negde su greške nastale zbog nepoznavanja jezičke konstrukcije i onda ispadne bukvalan prevod onoga što je glumac rekao, a u stvari bude potpuno netačno.
Nisam vodio evidenciju kao što vodim SS-u za Fringe (to ću sad da odgledam) ali jedan primer mi je ostao ja mislim čak iz 9. epizode gde neko nekome pruža vodu i kaže "Water... here" to je prevedeno sa "Voda, ovde" umesto sa "Voda... izvoli" obzirom da taj neko nekoga nudi vodom.
Što je najgore ta greška bi se videla prilikom naknadne provere teksta uz gledanje epizode, ali ima dosta takvih grešaka koje možda neko i ne vidi, ali meni straaašno bodu oči i kvare sveopšti utisak. Ako tebi kao prevodiocu to ne upada u oči onda imaš dosta mesta za napredovanje.
Ali kao što sam svojevremeno rekao SS-u, nemoj da te ovo obeshrabri, ovo treba samo da je podsticaj da se radi još bolje.
Pozz...