Nisi poslušao Dexa, opet si "I most certanly did" preveo kao "Većinom jesam".
I kad ubacuješ linije dok pričaju na korejskom moraš da odrediš i početno vreme linije, a ne samo krajnje.
Aj kako budem gledao pisaću greške koje zapazim...
Kad Džek pita Harlija da li se slaže da Džek popriča sa Lokom nasamo, Harli kaže "It's all you, dude". Ti si preveo kao "Tvoj je batice", a ja bih tu pre stavio "Odluči sam".
"Hey, schaub, I'm the one who brought her in". Preveo si kao "Hej, ja sam je doveo". Bolje bi bilo "Hej, ja sam je priveo".
"Here we go", preveo si kao "Krećemo", bolje bi bilo "Počinje".
"This is quite coincidence", preveo si kao "Ovo je sasvim slučajno", a treba "Neverovatna slučajnost".
Ali i odlično si preveo neke stvari, npr. ono Sojerovo "Son of a bitch" - "Sunce ti jebem",
pa Lokovo "He was a sucker" - "On je bio naivčina".
To je sve što sam zapazio, bilo je i tipfelera, ali to ne ubrajam u greške. I još jednom preporuka da pročitaš ignissov podsetnik.