jebate koji napad zbog jednog dobronamjernog savjeta.
Ako vam je lakše ja svaki prijevod bilo srpski ,bosanski ili
hrvatski provučen kroz B3S, jer osim što konvertira,ispravlja i gramatičke greške, inverziju slova, č-ć, spaja ili razdvaja rijeći (nedam-ne dam), ima dosta imena u bazi (Đenet-Janet, jebiga meni je draže pročitat Angel nego Ejnđel-odvlači mi pažnju od serije).
Npr. byIvica kad prevede na hrvatski srpski prijevod za seriju 24, 98% konvertiranog prijevoda je točno ali ima 5-10 gramatičkih grešaka što je zanemarivo ali meni ušlo u naviku i provlačim sve kroz B3S (Ivica ako čitaš ovo provuci jedan prijevod kroz B3S prije prevođenja olakšat će ti posao za peteroduplo).
I da ponovim da je ono gore bio samo savjet hrvatskim gledateljima kako je
meni najbolje gledat seriju, nikakvo naređenje.
Zašto uopšte koristiti B3S, kao da se ne razume. Ne piše čovek španski ili bugarski. Meni lično nikada nije palo na pamet da prebacujem neki bosanski ili hrvatski prevod na srpski, mislim da je to bespotrebno gubljenje vremena.
Razumin ja i engleski, ali opet čekam prijevod