Autor Tema: Top Gear (UK)  (Posjeta: 168374 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #360 : 24.04.2011. 21:19:31 »
Nju teško savladava i Stig, pa su je izbacili. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #361 : 24.04.2011. 21:20:31 »
ubacuje se po potrebi  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #362 : 25.04.2011. 10:19:48 »
Kako se prevodi trick differential? Nigde ne mogu da iskopam prevod.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #363 : 25.04.2011. 11:00:34 »
ja nadjoh samo da je Trick firma koja proizvodi diferencijale

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #364 : 25.04.2011. 23:59:54 »
Ima li neki prevod za ovo kod nas? Stavio sam „balončić“ u radnoj verziji.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #365 : 26.04.2011. 00:06:45 »
Možda mini auto
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #366 : 26.04.2011. 00:15:08 »
automobilčić

mada može i balončić jer je sav... balončićav  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #367 : 26.04.2011. 11:19:31 »
Zavisi na šta se tačno misli, taj naziv se takođe koristi i za konkretan model automobila BMW Isetta Bubble car, tako da ako je to slučaj onda i ne mora da se prevodi...

BTW ja sam inače, da li zbog toga što sam rastao na hrvatskoj i sarajevskoj literaturi, navikao da mi vlastita imena, kao i većina naziva budu u originalu, ne transkribujem i ne prevodim, nekako mi to izgleda nezgrapno i smešno, a vrlo često bude i pogrešno...
Carpe noctem

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #368 : 26.04.2011. 13:52:38 »
Zavisi na šta se tačno misli, taj naziv se takođe koristi i za konkretan model automobila BMW Isetta Bubble car, tako da ako je to slučaj onda i ne mora da se prevodi...

BTW ja sam inače, da li zbog toga što sam rastao na hrvatskoj i sarajevskoj literaturi, navikao da mi vlastita imena, kao i većina naziva budu u originalu, ne transkribujem i ne prevodim, nekako mi to izgleda nezgrapno i smešno, a vrlo često bude i pogrešno...

transkribuju oni koji žele da očuvaju identitet sopstvenog pisma i to podržavam, ali ne osuđujem ni ostavljanje u originalu


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #369 : 26.04.2011. 16:08:03 »
Zavisi na šta se tačno misli, taj naziv se takođe koristi i za konkretan model automobila BMW Isetta Bubble car, tako da ako je to slučaj onda i ne mora da se prevodi...

BTW ja sam inače, da li zbog toga što sam rastao na hrvatskoj i sarajevskoj literaturi, navikao da mi vlastita imena, kao i većina naziva budu u originalu, ne transkribujem i ne prevodim, nekako mi to izgleda nezgrapno i smešno, a vrlo često bude i pogrešno...

Isto sam mislio do skoro ali sad mi se cini da kad imena nisu transkribovana kao da prevod nije kompletan.
Po meni je glupo da se npr. ostavi Volkswagen Beetle.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #370 : 26.04.2011. 16:56:23 »
Jedna napomena: imena marki se pišu malim slovom kad ne označavaju vlastito ime (može s navodnicima ili bez njih): folksvagen Buba. Ovde je folksvagen zajednička imenica koja označava vozila marke Folksvagen (nadam se da se vidi razlika u upotrebi u ovoj rečenici).

P. S. Okačio sam prevod za treću epizodu 16. serijala.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #371 : 26.04.2011. 17:36:01 »
Znamo mi to, znam i da je pravilno da se marka pise pod navodnicima sa malim pocetnim slovom ali bar ja namerno pisem bez navodnika i sa velikim pocetnim slovom (Reno Megan).

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #372 : 26.04.2011. 20:24:39 »
Znamo mi to, znam i da je pravilno da se marka pise pod navodnicima sa malim pocetnim slovom ali bar ja namerno pisem bez navodnika i sa velikim pocetnim slovom (Reno Megan).

I lepše izgleda. Barem meni ;D.
De gustibus non est disputandum.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #373 : 26.04.2011. 20:58:46 »
Za mene su to imena brendova, tako da ostaju s velikim slovom.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #374 : 26.04.2011. 21:05:58 »
Ja sam navikao, kao što je i gramatički ispravno, da vlastita imena pišem velikim. A marke automobila smatram kao vlastita imena ;D :P
De gustibus non est disputandum.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #375 : 26.04.2011. 21:09:27 »
Za mene su to imena brendova, tako da ostaju s velikim slovom.

Apsolutno. Taj ko je uveo to pravilo da se marke automobila pišu malim slovom bi trebalo malo da poseti doktora za glavu...  :dash
Carpe noctem

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #376 : 26.04.2011. 21:14:53 »
Za mene su to imena brendova, tako da ostaju s velikim slovom.

Apsolutno. Taj ko je uveo to pravilo da se marke automobila pišu malim slovom bi trebalo malo da poseti doktora za glavu...  :dash

+1
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #377 : 26.04.2011. 21:24:19 »
Za mene su to imena brendova, tako da ostaju s velikim slovom.

Apsolutno. Taj ko je uveo to pravilo da se marke automobila pišu malim slovom bi trebalo malo da poseti doktora za glavu...  :dash

+1

+2  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #378 : 26.04.2011. 22:00:33 »
Aman! Tu to nije vlastito ime, već zajednička imenica koja označava sâm ’automobil’, ’kola’. Kao što ne bi napisao „Vozim Automobil“ ili „Vozim Kola“, tako se ne piše ni „Vozim Audija“ — kad tako napišeš, znači da voziš fabriku. Vlastito ime je jedino ime samog modela: Goust, Šaran, Impreca, Sivik, Megan, Golf itd., zato se i piše npr. „Vozim ’audi’ R8“. Ko neće, ne mora da poštuje Pravopis, neće u zatvor zbog toga.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #379 : 27.04.2011. 00:15:00 »
Aman! Tu to nije vlastito ime, već zajednička imenica koja označava sâm ’automobil’, ’kola’. Kao što ne bi napisao „Vozim Automobil“ ili „Vozim Kola“, tako se ne piše ni „Vozim Audija“ — kad tako napišeš, znači da voziš fabriku. Vlastito ime je jedino ime samog modela: Goust, Šaran, Impreca, Sivik, Megan, Golf itd., zato se i piše npr. „Vozim ’audi’ R8“. Ko neće, ne mora da poštuje Pravopis, neće u zatvor zbog toga.

Džaba si krečio  ;)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Re: Top Gear (2002-)
« Odgovor #380 : 27.04.2011. 00:44:25 »
Poslednjih dana mnogo se džaba kreči po forumu ;)

Sent from my HTC Wildfire using Tapatalk

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #381 : 27.04.2011. 09:41:03 »
U stvari, pogrešno sam protumačio Pravopis, moram da se ispravim. Piše se sve malim slovima, navodnici su slobodoizborni: „opel korsa“, „fijat panda“, „reno klio“ itd. (to samo da napomenem, a svako je slobodan da postupa kako želi). Još nešto, Impreza se transkribuje kao „impreza“.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #382 : 27.04.2011. 11:17:49 »
Izgovara se "impreca" i nema stogodišnju tradiciju izgovora kod nas, tako da mora biti pogrešno, voleo bih da vidim izvor koji nalaže da govorimo pogrešno.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #383 : 27.04.2011. 21:38:02 »
Izvor: Pravopis koji kaže da japansko <z> prenosimo kao <z>, pošto je ovde reč o japanskom modelu, ne engleskom. Izgovor [impreca] je poengležen ili ponemčen. Zapravo, to ime i ne znači ništa, niti se u japanskom uopšte javlja suglasnički skup -mp-, izmišljeno je zvučnosti radi, tako da je japanski izgovor približniji izgovoru [impureza]. Pravopis kaže da japansku prilagođenu grafiju prenosimo prema pismu. Isto je tako i „lamborgini“, jer je to ime italijansko, pa nećemo to prenositi po engleskom izgovoru kao „lambordžini“ niti ikako drukčije od „lamborgini“.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #384 : 27.04.2011. 22:47:11 »

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #385 : 27.04.2011. 22:53:33 »
Misliš da sam kô Don Kihot? Možda, možda i ne...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #386 : 28.04.2011. 01:33:25 »
 ;D
Teško je (izgleda fakat i nemoguće) boriti se protiv raširenih stvari. I ja znam nekoliko primjera gdje (skoro) svi govore nepravilno, ali je to nemoguće ispraviti. Naravno, mnogo su gore stvari što imaju 200 godina tradicije pogrešnog izgovaranja.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline NastyB

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 189
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #387 : 28.04.2011. 08:35:05 »
Izvor: Pravopis koji kaže da japansko <z> prenosimo kao <z>, pošto je ovde reč o japanskom modelu, ne engleskom. Izgovor [impreca] je poengležen ili ponemčen. Zapravo, to ime i ne znači ništa, niti se u japanskom uopšte javlja suglasnički skup -mp-, izmišljeno je zvučnosti radi, tako da je japanski izgovor približniji izgovoru [impureza]. Pravopis kaže da japansku prilagođenu grafiju prenosimo prema pismu. Isto je tako i „lamborgini“, jer je to ime italijansko, pa nećemo to prenositi po engleskom izgovoru kao „lambordžini“ niti ikako drukčije od „lamborgini“.

Da li je Impreca ili Imprueza, mislim da je krajnje nebitno, ko ovo prati zna na šta se odnosi. Moje LIČNO mišljenje je da neka imena treba pisati onako kako se izgovaraju (makar što se tiče emisije), kao što su recimo krivine Hamerhed i Foloutru na stazi. Stvarno mi malo glupo deluje "glava čekića". Ako se već prevode imena, makar to bile i krivine, onda treba prevoditi i sva ostala "prevodljiva" imena kao Džejms Možda (may) ili Džeremaja Klarkovsin (ovo je šala), ili Lance Hardwood (Barni u "How I Met...") u Kopljo Tvrdodrvić... da ne pominjem kao bi izgledalo da se prevodi (u "Prijateljima" čini mi se) ovo "Novo Jorkširske Pantalonice večeras igraju u Bašti četvrti Medison..." (New York Knicks are playing in Madison Square Garden...).
Jezik je "živa" stvar koja se stalno menja i nadopunjuje (sećate se priče da su Ameri uvrstili Homerovo D`oh u rečnik), ali samo kod nas ne shvataju potrebu da se jezik nadopunjuje, pa makar i stranim rečima (sam engleski ima pravo more francuskih i nemačkih reči u sebi), a o gramatici da ne pišem. Zato je sva ova rasprava potpuno besmislena, jer nekog univerzalnog pravila nema.
Usput, i ja bih pisao Reno Megan.  ;)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #388 : 28.04.2011. 10:30:28 »
Da li je Impreca ili Imprueza, mislim da je krajnje nebitno, ko ovo prati zna na šta se odnosi. Moje LIČNO mišljenje je da neka imena treba pisati onako kako se izgovaraju (makar što se tiče emisije), kao što su recimo krivine Hamerhed i Foloutru na stazi. Stvarno mi malo glupo deluje "glava čekića". Ako se već prevode imena, makar to bile i krivine, onda treba prevoditi i sva ostala "prevodljiva" imena kao Džejms Možda (may) ili Džeremaja Klarkovsin (ovo je šala), ili Lance Hardwood (Barni u "How I Met...") u Kopljo Tvrdodrvić... da ne pominjem kao bi izgledalo da se prevodi (u "Prijateljima" čini mi se) ovo "Novo Jorkširske Pantalonice večeras igraju u Bašti četvrti Medison..." (New York Knicks are playing in Madison Square Garden...).
Jezik je "živa" stvar koja se stalno menja i nadopunjuje (sećate se priče da su Ameri uvrstili Homerovo D`oh u rečnik), ali samo kod nas ne shvataju potrebu da se jezik nadopunjuje, pa makar i stranim rečima (sam engleski ima pravo more francuskih i nemačkih reči u sebi), a o gramatici da ne pišem. Zato je sva ova rasprava potpuno besmislena, jer nekog univerzalnog pravila nema.
Usput, i ja bih pisao Reno Megan.  ;)

Samo nešto. Nije "glava čekića" nego "čekić krivina" :P
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #389 : 28.04.2011. 10:44:29 »
Već zvučim kao pokvarena ploča, ali dajem kako se nešto prenosi po Pravopisu a ko ne želi da to poštuje — nije u zakonskoj obavezi. Ne želim da ulazim u duge i jalove rasprave šta se kome više sviđa i bolje mu zvuči.

Rekao si da si se gore šalio oko prevođenja ličnih imena, no, zanimljivo, do pre četrdesetak godina su se imena prevodila, pa se odustalo od te prakse (neki John bi postao Jovan, a ne Džon itd.). Ovde, u seriji, mislim da nije greška prevesti imena krivina ako su ona već postala od zajedničke imenice, ali mogla su se i samo transkribovati (tu se slažemo), što svakako nećemo raditi za vlastita imena. Ipak, prevođenje vlastitih imena, nadimaka i sl. nije sasvim isključeno niti neuobičajeno, pa tako ako neko ima neki zvučan nadimak, možemo to prevesti i kod nas (beše skoro pitanje u temi Zapeo sam...): neki Underdog je postalo Pacer, a ne Anderdog. Prevođenje imena ima smisla u bajkama, basnama, crtaćima i sl. Setimo se Patka Dače (Donald Duck). Sve ima svoje, dakle.

Slažemo se i u tome da kaskamo sa time da dopunjujemo rečnike i dodajemo nova značenja već postojećim rečima (npr. da kod preuzeti stoji i značenje ’prebaciti sadržaj s udaljenog servera na korisnički računar’). No, već zalazimo na neku drugu teritoriju, pa ne bih dalje širio van teme.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.