Autor Tema: Top Gear (UK)  (Posjeta: 168314 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline NastyB

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 189
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #330 : 20.04.2011. 11:58:48 »
Podupravljanje i predupravljanje

Hvala! Mada mi i dalje zvuči glupo. Šteta je što su ex-yu jezici u mnogim stvarima jako siromašni rečima, jer UNDERSTEER znači "nedovoljan ugao okretanja točkova prilikom upravljanja" (bar se u TG to misli), a nemamo ništa približno tome da makar u dve reči to objasnimo.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #331 : 20.04.2011. 12:18:18 »
Pa imaš dvije, podupravljanje i predupravljanje. Kako nemaš?  rofl

Nisam lud, majka me testirala!

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #332 : 20.04.2011. 14:22:44 »
UNDERSTEER je kad auto zbog loseg oslanjanja lose udje u krivinu ili prebrzo pa auto mora da predupravlja ili ti prokliza.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #333 : 20.04.2011. 14:59:26 »
Hvala! Mada mi i dalje zvuči glupo. Šteta je što su ex-yu jezici u mnogim stvarima jako siromašni rečima, jer UNDERSTEER znači "nedovoljan ugao okretanja točkova prilikom upravljanja" (bar se u TG to misli), a nemamo ništa približno tome da makar u dve reči to objasnimo.

Podupravljanje i predupravljanje vozila je proklizavanje prednje ili zadnje osovine u krivini (zavisno od toga da li je prednji ili zadnji pogon) , a ne "nedovoljan ugao okretanja točkova prilikom upravljanja"   ;)


Offline NastyB

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 189
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #334 : 21.04.2011. 09:18:42 »
Podupravljanje i predupravljanje vozila je proklizavanje prednje ili zadnje osovine u krivini (zavisno od toga da li je prednji ili zadnji pogon) , a ne "nedovoljan ugao okretanja točkova prilikom upravljanja"   ;)

Hvala na objašnjenju.

Ja sam mislio da zbog nedovoljnog ugla okretanja točkova prilikom upravljanja auto ulazi "široko" u krivinu. Svaki put kad neki auto na izlasku iz Hammerhead-a izleti preko bele linije, čak i kad je suvo i nema proklizavanja (jer tu ne idu toliko brzo), Džeremi kaže da je problem u understeeringu, pa sam mislio da točkovi nemaju dovoljan ugao okretanja da normalno uđu u oštru krivinu. Understeering je pominjao kod testiranja onog sportskog Mercedes-Meklarena, kad je tek iz 2-3 pokušaja uspeo da se okrene za 180° na stazi širokoj 10-ak metara. Zato sam mislio da je to u pitanju, ne razumem se puno u automobile...

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #335 : 21.04.2011. 13:22:15 »
Uzmi auto zaleti se malo i probaj da skrenes na nekoj raskrsnici bez usporavanja i videces zasto ne moze da skrene nego prokliza  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #336 : 21.04.2011. 13:24:30 »
nema šta da proba, zakačiću ja sliku mog službenog citroena da vidi šta se dešava kod podupravljanja a stena ispred tebe  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline NastyB

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 189
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #337 : 21.04.2011. 16:43:56 »
Uzmi auto zaleti se malo i probaj da skrenes na nekoj raskrsnici bez usporavanja i videces zasto ne moze da skrene nego prokliza  ;D

S obzirom da imam Zastavu 128 iz 1989. to niti može brzo u krivinu, niti bi udarilo bilo gde, jer bi se raspala pre toga.  :)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #338 : 21.04.2011. 18:59:23 »
E odgledaj epizodu u Albaniji, proklizava zastava na sve strane  rofl

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #339 : 21.04.2011. 19:45:40 »
E odgledaj epizodu u Albaniji, proklizava zastava na sve strane  rofl
To nije zastava, to je Bentley Mulsanne rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #340 : 21.04.2011. 21:00:06 »
E odgledaj epizodu u Albaniji, proklizava zastava na sve strane  rofl
To nije zastava, to je Bentley Mulsanne rofl

A da, zaboravio  ;D

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #341 : 22.04.2011. 16:14:40 »
NastyB, odgledao sam s16e03 sa tvojim prevodom, tajminzi su katastrofa gotovo i čitavoj epizodi.
One tri tačke na početku reda su ti sasvim nepotrebne, preteruju sa njima u eng titlovima, to slobodno briši.
grid si prevodio sa potisak, bolje bi bilo prijanjanje... hatchback je hečbek ili kompakt, ne četvorosed, flat-four engine je četvorocilindrični motor sa redno postavljenim klipovima(''običan'' motor) a ne četvorotaktni. Kad naiđeš na ovakve automobilske izraze, ako ne znaš kako da prevedeš, napiši ovde ili dođi na chat pa ćemo da se ispomagamo  :)

Drago mi je što si odličio da prevodis baš ovu seriju, samo nastavi  smileyNO1

Offline NastyB

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 189
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #342 : 22.04.2011. 23:43:59 »
NastyB, odgledao sam s16e03 sa tvojim prevodom, tajminzi su katastrofa gotovo i čitavoj epizodi.
One tri tačke na početku reda su ti sasvim nepotrebne, preteruju sa njima u eng titlovima, to slobodno briši.
grid si prevodio sa potisak, bolje bi bilo prijanjanje... hatchback je hečbek ili kompakt, ne četvorosed, flat-four engine je četvorocilindrični motor sa redno postavljenim klipovima(''običan'' motor) a ne četvorotaktni. Kad naiđeš na ovakve automobilske izraze, ako ne znaš kako da prevedeš, napiši ovde ili dođi na chat pa ćemo da se ispomagamo  :)

Drago mi je što si odličio da prevodis baš ovu seriju, samo nastavi  smileyNO1

Tajminzi savršeno odgovaraju snimku koji ja imam.
Tri tačke se uvek dodaju na početku kada se nastavlja prethodna rečenica, tako je gramatički ispravno, a to je navika koje ne mogu da se rešim i da hoću.
Slažem se da sam zeznuo za GRIP, znam da je prijanjanje, nemam pojma zašto sam stavio potisak.
Stalno kukam na siromaštvo našeg/ih jezika, pa sam, da bih video šta je hatchback pogledao http://en.wikipedia.org/wiki/Hatchback i jedini "naš" izraz koji je odgovarao je četvorosed. Ok, HEČBEK it is!
Ovo za motor zaista nisam znao, raspitivaću se ovde kad "zapnem".
Ali kako prevesti "flat-four engined hatchback" (4 reči)?? Sa "Automobil koji ima četiri sedišta, ali zadnja sedišta dele prednja vrata sa četvorocilindričnim motorom sa redno postavljenim klipovima" (18 reči).
Usput, upravo gledam TG na Ultri i za UNDERSTEER je prevod "nedovoljan okretaj točkova"...

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #343 : 22.04.2011. 23:57:35 »
Tajming ne valja. Ja imam verziju HDTV_XviD-FoV, a ne znam koju ti imaš ali ovu gotovo svi imaju i ni ne znam da već postoji neka druga.
De gustibus non est disputandum.

Offline macak

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #344 : 23.04.2011. 00:39:22 »
Ja sam skinuo HDTV XVID FoV i skinuo sam sinoc prevod sa sajta i odgledao, svaki tajming je odlicno uklopljen. Tako da po meni je prevod odlican osim par gresaka.
Understeer?!?
Ne znam prosto kako to nekome moze da bude nejasno? Kola imaju pogon napred i pozadi. Oba pogona imaju mane i vrline.
Zadnja vuca u krivinama slideuje ili ti proklizava zadnji deo ( zanosi) TO SE NAZIVE OVERSTEER.
Prednja vuca ima problem jer prednji tockovi usmeravaju vozilo (skrecu) i istovremeno prenose svu snagu na asfalt, zato dolazi do podupravljanja odnosno ukoliko u krivini skrenemo (okrenes volan) auto ce nastaviti pravo i nece skrenuti onoliko koliko si okrenuo volan, to se NAZIVA UNDERSTEER.

Za ostale informacije koristite youtube... :P

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #345 : 23.04.2011. 00:49:02 »
flat-four engined hatchback

kompakt(hečbek) sa četvorocilindričnim motorom  :)

ja imam verziju Top_Gear.16x03.HDTV_XviD-FoV i tajminzi nisu dobri, negde se prerano završi rečenica negde prerarno počne i sl.
Prevode sa Ultra ne treba više ni komentarisati...
E i kad je u pitanju top gear test staza, pogledaj kako smo mi preveli krivine, čisto zbog usklađenosti.
« Zadnja izmjena: 23.04.2011. 00:52:58 lazavr »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #346 : 24.04.2011. 01:40:47 »
nasty, sarađuj sa ekipom, oni su već odlično uigrani, opet ponavljaš istu grešku, žuriš, uzeo si da prevodiš najnoviju sezonu dok ostali rade prve sezone, neki i na sluh jer ni engleskih titlova nema, a ti opet pucaš od arogancije. to si radio i dok si prevodio house md pa si digao ruke...

ultrini prevodi su dokazano skrnavi, ne samo za top gear nego i za druge stvari i iako, na žalost, oni te prevode plaćaju, ovi prevodi ovde su neuporedivo bolji.


pozz...

keep up the good work...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #347 : 24.04.2011. 02:02:10 »
Ja radim treću epizodu 16. serijala, samo da znate.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #348 : 24.04.2011. 10:37:55 »
Ja radim treću epizodu 16. serijala, samo da znate.

Hvala i nemoj da se stidiš da se konsultuješ oko mehanike ili da pitaš kako prevodimo čuvene krivine Top gear staze i druge izraze jedinstvene za TG  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #349 : 24.04.2011. 15:38:51 »
Kako prevodite turbo lag, kao ’kašnjenje turbopunjača’?

I da pitam za još neke izraze (zasad sam stigao dotle): piston, bearing, conrod, gasket, head nut, oil pump, turbo charger, intercooler, intake system, exhaust, spring, damper, bushing. Ovo sam redom preveo kao: klip, ležaj, klipnjača, zaptivka, navrtka, pumpa za ulje, turbopunjač, međuhladnjak, usisnik, izduvnik, opruga, amortizer, zglobni ležaj (mislim da se misli na to, jer bushing ima više značenja). Kakve prevode koristite vi (zaobiđite me s germanizmima auspusi i dihtunzi :))?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #350 : 24.04.2011. 16:25:21 »
Još jedno pitanje: kako prevodite torque steer (odstupanje točkova od zadatog pravca usled prevelikog i prenaglog ubrzanja)? Opisno ili ima neki izraz?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #351 : 24.04.2011. 18:45:52 »
Kako prevodite turbo lag, kao ’kašnjenje turbopunjača’?

I da pitam za još neke izraze (zasad sam stigao dotle): piston, bearing, conrod, gasket, head nut, oil pump, turbo charger, intercooler, intake system, exhaust, spring, damper, bushing. Ovo sam redom preveo kao: klip, ležaj, klipnjača, zaptivka, navrtka, pumpa za ulje, turbopunjač, međuhladnjak, usisnik, izduvnik, opruga, amortizer, zglobni ležaj (mislim da se misli na to, jer bushing ima više značenja). Kakve prevode koristite vi (zaobiđite me s germanizmima auspusi i dihtunzi :))?

Sve je dobro, sem što je  intercooler kod nas interkuler, pri tome mislim na stručnu literaturu i školske knjige. Nikad nisam čuo za međuhladnjak.

Turbo lag nema u našem rečniku kao jedna ili dve reči, ali mogu da ti objasnim šta je. Mnogi motori ne koriste turbo dok vozilo ne pređe određenu brzinu zbog štednje goriva, na pr. uključi se kad vozilo pređe 60 km/h. Možda bi najpravilnije bilo napisati: Turbo se uključuje...
« Zadnja izmjena: 24.04.2011. 18:48:40 heller »

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #352 : 24.04.2011. 18:50:29 »
Još jedno pitanje: kako prevodite torque steer (odstupanje točkova od zadatog pravca usled prevelikog i prenaglog ubrzanja)? Opisno ili ima neki izraz?

Znam šta je, ali nisam čuo da imamo naziv, stavi opisno  :)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #353 : 24.04.2011. 19:41:39 »
Kako prevodite turbo lag, kao ’kašnjenje turbopunjača’?

I da pitam za još neke izraze (zasad sam stigao dotle): piston, bearing, conrod, gasket, head nut, oil pump, turbo charger, intercooler, intake system, exhaust, spring, damper, bushing. Ovo sam redom preveo kao: klip, ležaj, klipnjača, zaptivka, navrtka, pumpa za ulje, turbopunjač, međuhladnjak, usisnik, izduvnik, opruga, amortizer, zglobni ležaj (mislim da se misli na to, jer bushing ima više značenja). Kakve prevode koristite vi (zaobiđite me s germanizmima auspusi i dihtunzi :))?

Sve je dobro, sem što je  intercooler kod nas interkuler, pri tome mislim na stručnu literaturu i školske knjige. Nikad nisam čuo za međuhladnjak.

Turbo lag nema u našem rečniku kao jedna ili dve reči, ali mogu da ti objasnim šta je. Mnogi motori ne koriste turbo dok vozilo ne pređe određenu brzinu zbog štednje goriva, na pr. uključi se kad vozilo pređe 60 km/h. Možda bi najpravilnije bilo napisati: Turbo se uključuje...


Nije bas tako, turbo lag je turbo rupa, naime, turbo se ne pali dok auto ne postigne 2.000 obrataja (ovo je relativno od auta do auta, kod mene je bas na 2.000 obrtaja), moze i kasnjenje turba i turbo rupa. Interkuler je hladnjak za ulje i tako se i kod nas zove. Na torque steering sam i ja nailazio u prevodjenju i stavio sam opisno, do njega dodje kad je vuča napred a motor ima ogromni obrtni momenat (ford fokus RS :D).

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #354 : 24.04.2011. 20:08:36 »
Našao sam i ja hladnjak za ulje, a i međuhladnjak u Tehničkom rečniku. Turbo rupa, ako se i pojavljuje gde taj izraz, malo mi je nespretno složen ovako na prvu loptu. Ostaviću verovatno kašnjenje turbopunjača.

E da, da ne bih kopao po prevodima, ispišite časkom kako ste prevodili one krivine. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #355 : 24.04.2011. 20:12:49 »
Čekić krivina, Pravac, Gambon, Čikago

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #356 : 24.04.2011. 20:17:12 »
Hvala.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #357 : 24.04.2011. 20:28:40 »
bajone samo stavi turbo rupa, u svoj literaturi je tako, i u Auto Klubu (redovni citatelj :) )
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #358 : 24.04.2011. 20:48:16 »
Aha, u redu. Staviću onda tako pošto je već raširen izraz. Hvala. Čitao sam i ja ranije automobilističke i druge časopise, ali sam davno batalio to da kupujem.

P. S. I ajde da drndam malo: to, mislim, treba pisati s crticom — turbo-rupa.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Top Gear (2002-)
« Odgovor #359 : 24.04.2011. 21:17:29 »
ovo je Dex krivina, čisto da znaš... najzahtevnija  ;)



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl