Samo jedna mala obavijest. Doradio sam prijevod za 5x01. Ispravljena je jedna grozna pravopisna pogreška (ja sam to zasrao, ne dome-nasty ) i titl je provučen kroz skriptu za broj znakova po sekundi. Sada ih nema više od 20 pa je ugodnije za gledanje. Jbg, zaboravio sam prošli put. Neće se više ponoviti.
ja nemam tu skriptu, gde si je nasao?
Kugi ju je postavio u temi
OCR skripta za SW. Originalna provjerava sve linije s više od 25 znakova po sekundi trajanja linije, ali ja sam si je prilagodio na 20. Skini je
ovdje.
Premjesti je u C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Nakon toga otvori SW i učitaj titl.
Nakon toga uključi Translator mode i pokreni skriptu pod Tools -> Pascal scripts -> xCPScomment (moj glupi naziv, ne originalni).
Pojavit će ti se prvo obavijest o broju linija s previše znakova,
a nakon toga ćeš i vidjeti koje.
Sad samo ispravi te greške produživanjem trajanja linije, spajanjem s drugom linijom ili preformuliranjem rečenice.
Sama skripta ima i jedan mali nedostatak. Kad popraviš liniju, neće ti odmah pokazati da je popravljena. I dalje će prijavljivati grešku. Morat ćeš otići na Load subtitle i ponovno učitati titl, pokrenuti Translator mode i skriptu i tek će onda pokazati da je linija ispravljena. Mala gnjavaža, jbg.
Ako želiš smanjiti ili povećati limit znakova otvori skriptu u Notepadu, pronađi liniju:
"CPSlimit = 20; //Change as you see fit.", i tu promijeni broj 20 u neki drugi.