1) Ima li neko ideju kako da prevedem naslov epizode "The Pointy End"? Mogu reći vrh koplja, šiljak, špic... ali mi se čini da i nema baš mnogo veze sa radnjom u epizodi.
I te kako ima veze sa radnjom.
Shvatam na šta misliš.
Ima logike. Na kraju sam epizodu nazvao "Ubada se vrhom", zato što su to bile Džonove riječi.
A i to me je malo iznerviralo. Kao ono sa Sersei, Nedom i Varisom, što sam pričao prije. I ovdje, a i u sceni kad Sirio gine, Arju su prikazali bukvalno kao nekakvu plašljivicu, kao da se paralisala od svega onoga (
Not today, not today...
), a znamo da u knjizi nije bilo tako. Da opet kažem kao i prije, o Arjinom karakteru najbolje govori sljedeća stvar (bar prema mom mišljenju): Dezmond joj je jednom rekao da jedan sjevernjak vrijedi kao deset južnjaka. Kad ga je zatekla mrtvog, šutnula je njegov leš nogom i rekla "Lažljivče jedan!"
U svakom slučaju, iako je bilo dosta kompromisa, meni sezona može proći. Naravno da ću i gledati i prevoditi i drugu sezonu, ali smatram da serija nije ni za prinijeti knjizi.
Zahvaljujem se mnogo Bajoneu na pozajmljenim stihovima iz desete epizode.
Mogu samo zamisliti na šta bi ličilo da sam samostalno sklepao neke stihove.