Par stvari koje bi prevodiocu (na srpski) skrenuo paznju, posebno jer je napisao da je prevod prilagodjen onom koji je radio Nikola Pajvančić za Lagunu:
Castly Rock -> Livačka Stena, tako je u knjigama. Ti si preveo kao Kastlrijeva stena.
Imp -> Bauk, kao u knjizi. Ok je patuljak ali bolje bauk!
Arya -> Arija ili Arja ne Ajra!!
Dothraki -> Dotraci a ne Dotračani, po Nikolinom prevodu, na par mesta stoji doboro na par ne.
Eyrie -> Gnezdo Sokolovo, ne Dol. Dol je Vale.
--
Mountain Lion -> Puma, ne baš planinski lav.
Runt of the litter -> kod nas se kaže trinaesto prase.
149 -> ja bih to radije ovako "Tvoji bogovi su ti koji imaju silna pravila."
219 -> ja bih opet radije "malo čudovište" umesto "zverke". Zverka me podseca odmah na Mr. Big iz S&tS a to nije dobro
da p
Sem toga dobar prevod, veliko hvala, sad ne moram da sam prevodim kada hoću kod kuće mojima da puštam. Ja sam svo ovo gore i još par grešaka u kucanju i reda reči popravio, samo ne znam gde-kako da i da li smem da uploadujem.