1) Šta je
black pudding? Našao sam objašnjenje da su to crijeva svinje ispunjena ovsenom kašom, krvlju i začinima. Imamo li mi neku riječ za ovo? Možda
kobasica?
2) Jesu li
oružarnica i
arsenal sinonimi? (
armory)
3) Pleme stiže u svoj glavni grad. Princu (koji inače nije iz tog plemena) se grad ne sviđa i za njega kaže da je
gomila blata, govana i twigs. Za ovo
twig sam našao da znači
grančica ili
šiba, ali mi se to malo i ne uklapa u kontekst. Ima li možda
twig neko drugo značenje? Nije nešto bitno za radnju (mogu i izostaviti), ali čisto da znam.
4) Prijesto jednog kralja je iskovan iz mačeva njegovih palih neprijatelja. Kaže se da su ti mačevi
melted together. Mogu li ovo
melted prevesti kao
spojeni? Na naslonu se jasno vidi mnogo mačeva (tj. njihovih sječiva), dakle nisu
istopljeni.
5) Učiteljica objašnjava svojoj učenici da će se jednog dana udati za princa i postati kraljica i da će svi lordovi u kraljevstvu doći da upoznaju nju i vide njeno dijete. Kaže: "And one day,
before too long, you will present your son to the court." Šta ovo znači?
Uskoro?
6) Ime jednog mjesta je
Last Hearth. Ideja mi je Posljednje Ognjište/Dom. Zvuči malo glupo. Ima li neko neku bolju?
7)
fair complected - za ovo sam na Urban Dictionaryju našao objašnjenje da je to izraz za ljude (uopšte, za žene se kaže
blond) svijetle kose, ali to mi se ne uklapa jer je lik sekundu prije rekao da taj tip ima smeđu kosu. Ima li ovo neko drugo značenje? Nisam mogao naći šta je ovo
complected.
osam
)
paragon - za ovo sam našao objašnjenje da je to osoba koja je primjer savršenstva u nečemu. Je li u redu
moralni čistunac? (to mi se uklapa u kontekst.) Može li nešto kraće?
9) Je li
bannerman ispravno prevoditi kao
vazal?
Vazal se na engleskom kaže
vassal, a ovo mi više vuče na
zastavnika (ali ne u smislu vojnog čina,
ensign), onog što samo nosi zastavu svog gospodara kad se jaše u bitku (što bismo mi rekli
barjaktar ). Kako se na engleskom kaže
sizeren?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.