Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1456134 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7320 : 06.05.2011. 16:57:05 »
Brute force attack - isprobavanje svih kombinacija.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7321 : 06.05.2011. 16:57:38 »
In military and other covert operations, terminate with extreme prejudice is a euphemism for execution.

Znači samo ubijte ga...

(i ti da se zajebeš jednom ;))
« Zadnja izmjena: 06.05.2011. 17:09:01 SuperSerb »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7322 : 06.05.2011. 17:00:10 »
clapp SuperSerbe. A j***li ih ti eufemizmi! Sve zavijaju u šaren papir... :\)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7323 : 06.05.2011. 17:00:30 »
— Možda: bez moralnih stega.
— A da ga uobličiš ili prilagodiš? Neplanskim pristupom bi provaljivanje lozike trajalo večno.
Union se transkribuje, i biće Junion.

nije neplanski pristup
brute force bi bilo da on za određeni username ukuca da traži kombinaciju slova brojeva i simbola koja će odgovorati usernameu
znači kombinatorika iz matematike... samo što to komp mnogo brže radi, a treba da isproba
pass1: aaaaa
pass2: bbbbb
pass34: aaaab

itd... dok ne izkombinuje sve sa svim, zato kaže da će trajati 1000 godina jer ne zna ni koliko karaktera ima u šifri niti bilo koji podatak (da li ima samo slova ili samo brojeve ili slova i brojeve bez simbola ili sve...)


možda "primarni pristup" jer primarnije i osnovnije od toga nema...

nek me ispravi neko ako grešim

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7324 : 06.05.2011. 17:01:12 »
Znam ja šta je brute force attack, samo sam pokušao da uobličim prema kontekstu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7325 : 06.05.2011. 17:02:14 »
— Možda: bez moralnih stega.
— A da ga uobličiš ili prilagodiš? Neplanskim pristupom bi provaljivanje lozike trajalo večno.
Union se transkribuje, i biće Junion.

nije neplanski pristup
brute force bi bilo da on za određeni username ukuca da traži kombinaciju slova brojeva i simbola koja će odgovorati usernameu
znači kombinatorika iz matematike... samo što to komp mnogo brže radi, a treba da isproba
pass1: aaaaa
pass2: bbbbb
pass34: aaaab

itd... dok ne izkombinuje sve sa svim, zato kaže da će trajati 1000 godina jer ne zna ni koliko karaktera ima u šifri niti bilo koji podatak (da li ima samo slova ili samo brojeve ili slova i brojeve bez simbola ili sve...)


možda "primarni pristup" jer primarnije i osnovnije od toga nema...

nek me ispravi neko ako grešim

Pogledati prvi post na ovoj strani. :)

Edit: video sam, samo da nađemo neki naziv za to koji bi bio makar približan, mada može i "ako krenem sa testiranjem svih kombinacija..."
« Zadnja izmjena: 06.05.2011. 17:05:31 Dexter`s Lab »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7326 : 06.05.2011. 17:06:41 »
Edit: video sam, samo da nađemo neki naziv za to koji bi bio makar približan, mada može i "ako krenem sa testiranjem svih kombinacija..."

Pa to... "Ako počnem da isprobavam sve kombinacije, trajaće doveka". Tako nešto...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7327 : 06.05.2011. 17:11:26 »
P. S. I platform nije platforma već peron, pa će biti: Nalazim se sa Rajanom na drugom peronu stanice Junion. [ne *(J)Union stanice, to je engleska sintaksa]
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7328 : 06.05.2011. 17:14:18 »
Bajone, ne vredi ti da opismenjuješ Dexa. Neki od nas su još davno odustali od toga. ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7329 : 06.05.2011. 17:16:51 »
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7330 : 06.05.2011. 17:17:37 »
stefane... kaži "maja"...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7331 : 06.05.2011. 17:19:16 »
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D

stefane... kaži "maja"...

E, jeste ludi... rofl
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7332 : 06.05.2011. 17:20:21 »
Dejane... Pa znaš već... ;)
« Zadnja izmjena: 06.05.2011. 22:59:12 SuperSerb »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7333 : 06.05.2011. 17:22:14 »
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D

Da, da... A gore je i izkombinovao. rofl
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7334 : 06.05.2011. 17:24:03 »
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D

Da, da... A gore je i izkombinovao. rofl


igniss... kaži "kući"...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7335 : 06.05.2011. 17:30:02 »
@SuperSerb  :P  clapp

"Ako počnem da isprobavam sve kombinacije, trajaće doveka." će se najbolje uklopiti. :)
Ostalo je sve ok, sem što je court u ovom slučaju teren za reketbol.

Još nešto:

If he even has a hope of cracking the box,
he needs access to the scif room
at CIA headquarters.

Kako bi se to zvalo? :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7336 : 06.05.2011. 17:37:33 »
Da, on i dan danas predpostavlja. ;D

Da, da... A gore je i izkombinovao. rofl


igniss... kaži "kući"...

Sad bih te terao da kažeš "osam", al' si mnogo, brate, debeo. ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7337 : 06.05.2011. 17:43:20 »
If he even has a hope of cracking the box,
he needs access to the scif room
at CIA headquarters.

Kako bi se to zvalo? :D

SCIF je Sensitive Compartmented Information Facility, tj. soba u kojoj se raspravlja o strogo poverljivim podacima. Ako ti treba nešto skraćeno, možda bi moglo poslužiti izolovana soba ili tako nešto, sem ako nema već nekog ustaljenog naziva.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7338 : 06.05.2011. 21:39:09 »
His dad fought the Booths.

Devojka govori o porodici svog momka, najpre opisuuje dedu, a potom ovo kaže za oca svog momka. Ne mogu da provalim na šta misli.

booth = telefonska govornica, tezga na sajmu, glasačka kabina, inače na sajmovima su bile posebne kabine ili šatori gdje su bila boksačka natjecanja

Možda mu je otac bio boksač na sajmovima ili je bio protiv glasanja?
 
S obzirom da ne znam kako zvuči u originalu što djevojka kaže, vidi što ti odgovara.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7339 : 06.05.2011. 21:42:54 »
I ja sam našao sto značenja za booth, a za Booths (kad je već dato tako s velikim slovom i u množini) sam pronašao da je lanac supermarketa, ali mi se nijedno nešto ne uklapa u kontekstu. Ono, Borio se protiv supermarketa... :-\
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7340 : 06.05.2011. 21:45:05 »
Pa, Booths su i poznata američka obitelj. Ne treba ni njih zanemariti; ovisi o kontekstu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7341 : 06.05.2011. 21:55:13 »
Biće da je onda to. Nisu mi pali na pamet.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7342 : 06.05.2011. 22:29:14 »
Pa, Booths su i poznata američka obitelj. Ne treba ni njih zanemariti; ovisi o kontekstu.

Nema nikakve veze sa Amerima, radi se o Britancima, najprihvatljiviji resenje jeste
da je boksovao na sajmovima. Hvala svima, uklopicu nekako! clapp clapp

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7343 : 06.05.2011. 23:32:22 »
If he even has a hope of cracking the box,
he needs access to the scif room
at CIA headquarters.

Kako bi se to zvalo? :D

SCIF je Sensitive Compartmented Information Facility, tj. soba u kojoj se raspravlja o strogo poverljivim podacima. Ako ti treba nešto skraćeno, možda bi moglo poslužiti izolovana soba ili tako nešto, sem ako nema već nekog ustaljenog naziva.
Nešto sam sastavila. Hvala vam svima puno na pomoći. Smajlicvece
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5765
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7344 : 08.05.2011. 17:11:22 »
Kako da prevedem squatter?
Znam što je, ali ne znam kako da prevedem.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7345 : 08.05.2011. 17:15:06 »
E sad koji je kontekst? Onako standardno bi bio naseljenik ili bespravni stanar.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7346 : 08.05.2011. 17:15:57 »
Ta reč je ušla u naš jezik kao "skvoter". Alternativni način je opisni i nije prigodan za titl.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7347 : 08.05.2011. 18:11:52 »
1. Crabbing - Koristi se da opiše kretanje vozila kojima svi točkovi mogu da se okrenu u istu stranu, i da se kreće u jednom pravcu iako su kola usmerena u nekom drugom... Kao krabe...
    "...you will see that is not turning right, that is crabbing."
    "We are now crabbing exactly sideways."
2. Birdie - Onaj golferski termin
Citat:
Definition: "Birdie" is the term for scoring 1-under par on any individual golf hole. Par, remember, is the expected number of strokes it should take an expert golfer to complete a hole.
3. "No bucks, no Buck Rogers." ... Da li da prevedem nešto u duhu jezika "Nema para, nema ni muzike"? Odnosi se na ukidanje finansija za drugu svemirsku ekspediciju na Mesec.
4. Slipstream - http://en.wikipedia.org/wiki/Slipstream  .... negde sam našao "zavetrina"?
    Kontekst: "If you two need to get in my slipstream, cos I know you don't have much power..."
5. Trial by water/fire ?
6. Kako i da li se inače prevode nazivi filmova? Za neke postoji ustaljen prevod, raširen i poznat u jeziku (npr. "Prohujalo s vihorom"), ali šta da radim sa manje poznatim filmovima nezgodnim za prevod, tipa "Prime Suspect" i "The Long Good Friday"?

Hvala unapred
« Zadnja izmjena: 08.05.2011. 18:13:39 zvucnjak »
Carpe noctem

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7348 : 08.05.2011. 18:18:50 »
Ta reč je ušla u naš jezik kao "skvoter". Alternativni način je opisni i nije prigodan za titl.

„Skvoter“?! ??? Šest rečnika mi daje samo bespravni naseljenik.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7349 : 08.05.2011. 18:19:22 »
Slipstream jeste zavetrina, to je ono kad se kreces iza nekoga i koristis se time sto taj ispred sece vazduh i daje ti zavetinu.

Ja za filmove trazim kako je prevedeno kod nas, ako nema onda ja prevedem.

Tags: