Smijem li umjesto pirinača napisati hrvatsku "rižu"?
Svakako! Biraj hoćeš li
naš turcizam ili
vaš germanizam!
@
Dexter`s Lab: Ja sam isto po struci što i tvoj ćale, i uvek me je fascinirala količina gluposti u nazivima raznoraznih elemenata, alatki i ostalog u toj struci (a i u ostalima). Pazi nazive
skrejper, grejder i slične za građ. strojeve, koji su tako preuzeti iz engleskog a niko da malčice mućne glavom i prevede to kako valja (npr.
strugač, grebalica i
zaravnjač, poravnjač). Ili nazivi delova dizalice (krana):
strela, mačka itd.
Pitaj ćaleta da ti kaže šta su, ja ću ti samo reći da mačka visi o streli (strela i može proći, ali
mačka...). A da ne pominjem nazive konst. elemenata ili alatki, koji su tako đuture preuzimani iz nemačkog, francuskog, turskog i drugih jezika... Izgleda da se svaki naraštaj voli da frlja kojekakvim pozajmljenim budalaštinama, jer valjda tako zvuči učenije međ „neukim svetom“. Tako je pod turskom vlašću naša vlastela volela da ke*a i preuzima turske reči, — ne zato što nismo imali svoje, već zato što je tako bilo pomodno: npr.
kašika kažemo umesto
žlica (metateza od
lažica) jedino zato što je to bilo, je l’,
in. Tzv.
francuski đaci su potom voleli da se*u sa raznoraznim francuskim rečima, pa su onda pritupi gastarbajteri
obogatili rečnik raznim
šnajderima, šloserima, dunsterima, šusterima itd., a ovi današnji recimo
rajzuju na urlaub (’putuju na odmor’), j*** im pas mater. Sad pritupi voditelji i ostala bagra s TV-a serenda na engleskom, pa umesto
računovođa u modi je reći
Account Manager (da, da, obavezno pišu s velikim početnim slovima) i tome slično... I kad mi neko pomene
futer, cvik-cangle, š(a)raf, šajbnu i slično, dođe mi da mu ih nabijem na jedno mesto.
P. S. Podseti me svojom poslednjom porukom: jedna glupača, bajagi prevoditeljka na TV-u, uporno je prevodila jedan engleski izraz kao
nuklearna biljka, dok je njena koleginica iznjedrila umotvorinu
magnetna livada. Ostavljam drugima da odgonetnu o kojim izrazima je reč.