Autor Tema: Nepismeni prevodi  (Posjeta: 38941 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #180 : 29.09.2009. 14:56:55 »
Miner se može prevesti i kao miner (tj. polagač mina) i kao rudar.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Vladika

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 37
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #181 : 29.09.2009. 15:29:08 »
Naravno da moze da znaci oba, ali momak sto je prevodio je u nastavku video da dolaze vojni MINERI, i da postavljaju naboje da bi digli u vazduh neku stenu. Medjutim, ili ga je mrzelo ili je zaboravio sta je preveo. I jos nesto, nijedan minut filma se ne desava u rudarskim oknima!!!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #182 : 29.09.2009. 16:03:58 »
Pa moguce da nije ni gledao seriju, vec samo prekucavao engleski titl. Nazalost, puno ljudi to radi...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #183 : 29.09.2009. 22:23:08 »
Moje muke po AbFabu se nastavljaju. Ni četvrta sezona nije ništa bolje prevedena.  :( :'(

Eddie i Patsy ulaze u klub kroz prozor zahoda i Eddie ulazeći prva upozorava Patsy koja je iza nje da pripazi da ne nagazi u bljuvotinu nalijevo, naš prevodilac to lijepo prevede: Patsy! Povraćaj nalijevo!

Kasnije u epizodi, Saffy obavijesti Eddie da će se iseliti kad dobije posao, Eddie odgovara da je i bolje tako, jer ako će postati zvijezda bilo bi jadno da živi s odraslom kćeri, dodavši, osim ako Saffy nema sindrom kroničnog umora, a prevodilac to lijepo kaže: osim ako ne postaneš inženjerka.

Na kraju se čovjek više zabavi uz prijevod nego uz seriju.   rofl
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #184 : 29.09.2009. 22:29:33 »
Moje muke po AbFabu se nastavljaju. Ni četvrta sezona nije ništa bolje prevedena.  :( :'(

Eddie i Patsy ulaze u klub kroz prozor zahoda i Eddie ulazeći prva upozorava Patsy koja je iza nje da pripazi da ne nagazi u bljuvotinu nalijevo, naš prevodilac to lijepo prevede: Patsy! Povraćaj nalijevo!

Kasnije u epizodi, Saffy obavijesti Eddie da će se iseliti kad dobije posao, Eddie odgovara da je i bolje tako, jer ako će postati zvijezda bilo bi jadno da živi s odraslom kćeri, dodavši, osim ako Saffy nema sindrom kroničnog umora, a prevodilac to lijepo kaže: osim ako ne postaneš inženjerka.

Na kraju se čovjek više zabavi uz prijevod nego uz seriju.   rofl

Hahahaha, kakav genijalac   rofl

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #185 : 29.09.2009. 22:32:08 »
I nastavlja u istom ritmu. Umjesto Agencija za statiste, prevede Agencija za potporu umjetnika, iako dalje najnormalnije nastavlja sa statistima.

U prvih pet minuta je toliko pogrešaka da sam već prestao bilježiti.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #186 : 30.09.2009. 00:36:37 »
Eddie i Patsy ulaze u klub kroz prozor zahoda i Eddie ulazeći prva upozorava Patsy koja je iza nje da pripazi da ne nagazi u bljuvotinu nalijevo, naš prevodilac to lijepo prevede: Patsy! Povraćaj nalijevo!

rofl

Pa moguce da nije ni gledao seriju, vec samo prekucavao engleski titl. Nazalost, puno ljudi to radi...

Nažalost. Ja sam jednom kupio disk sa epizodama "Mućki" gde prevodilac očigledno nije gledao seriju nego samo prekucavao. Jedan od najvećih problema kod toga su i rodovi. Recimo, Del kaže Rodniju "Don't tell me you made it" a prevod kaže "Nemoj me reći da si uspela". I obrnuto, šankerica u pabu kaže "It's not my fault" a u prevodu piše "Nisam ja kriv".

A u božićnoj epizodi ima jedna scena gde Del seče ćurku električnim nožem koji ne radi, i kaže "We'll have to get a plug on this thing, Rodney.". A prevod kaže "Moramo da zapušimo ovo, Rodni".  u_jeeeeeeeeee

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #187 : 30.09.2009. 00:53:43 »
"Moramo da zapušimo ovo, Rodni"

 rofl  e ovaj je dobar!  ;D

Ćurku?  rofl

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #188 : 30.09.2009. 01:10:02 »
Mislio je na električni nož (prevod na TV-u je bio čini mi se "Moramo da uključimo ovo"). Ali kad napišeš "zapušimo", stvarno izgleda kao da se misli na ćurku.  ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #189 : 30.09.2009. 01:19:09 »
Moguce da je bas gledao epizodu, pa mu je odatle i sinulo to za zapusavanje...
Ali ja nekako zamislim kako zapusavaju curku elektricnim nozem i nije mi dobro koliko se smejem

 rofl

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #190 : 30.09.2009. 04:08:23 »
Ja mislim da nije gledao. Ima u istoj toj epizodi još primera koji pokazuju da nikakva obrada nije rađena.

Evo još jednog bisera. Del i Rodni razgovaraju o tome kako je Rodni štrajkovao glađu osam meseci ranije i naručio kari posle dva dana.

Rodni: I was starving!
Del: That's the idea of it, you plonker! Grandad'll never wear that.

A u prevodu piše:

Rodni: Umirao sam od gladi!
Del: U tome i jeste suština, tupane! Deda to nikad neće obući.

Razgovaraju o štrajku glađu i odjedanput Del spominje oblačenje.  :\) Mislim, ne moraš čak ni da gledaš epizodu da bi uvideo da je totalno nebulozno napisati tako nešto.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Lullaby

  • Novi član
  • *
  • Postova: 18
  • Spol: Ženski
  • Spusti svetla,oduzmi gas,smešnih stvari se bojimo
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #191 : 30.09.2009. 14:48:47 »
Radnja filma - na selu.
Ne sjećam se više naziva, bio je neki lijevi TV film i u jednoj sceni žena tjera kokoši, i viče za njima: "Shoo, shoo"

A prevod je: "Cipela! Cipela!"

Nisu valjda samo slušali audio filma i prevodili...još mi je misteriozno kako je nastala ova nebuloza.

If I wanted your opinion, I would give it to you.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #192 : 30.09.2009. 14:50:55 »
Hahahahaha! Genijalno!  rofl
Pa kako ne znas to, pa opste je poznato da se kokoske plase cipela  ;)

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #193 : 30.09.2009. 16:52:54 »
Radnja filma - na selu.
Ne sjećam se više naziva, bio je neki lijevi TV film i u jednoj sceni žena tjera kokoši, i viče za njima: "Shoo, shoo"

A prevod je: "Cipela! Cipela!"

Nisu valjda samo slušali audio filma i prevodili...još mi je misteriozno kako je nastala ova nebuloza.
Hahaha, pa gde li su samo našli te stručnjake rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #194 : 30.09.2009. 16:54:46 »
Nemoj tako, ljudi se razumeju u kokoske...

 rofl

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #195 : 30.09.2009. 16:57:25 »
 rofl

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #196 : 30.09.2009. 17:00:21 »
Radnja filma - na selu.
Ne sjećam se više naziva, bio je neki lijevi TV film i u jednoj sceni žena tjera kokoši, i viče za njima: "Shoo, shoo"

A prevod je: "Cipela! Cipela!"

Nisu valjda samo slušali audio filma i prevodili...još mi je misteriozno kako je nastala ova nebuloza.
Hahaha, pa gde li su samo našli te stručnjake rofl

Čekajte malo, možda nisu nikad ni vidjeli kokoš, a kamoli da znaju kako je potjerati  rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #197 : 30.09.2009. 17:05:35 »
Da, i onda stoje likovi u dvoristu sa cipelama i deru se "cipelaaaa, cipela kokoshi glupa!
mrsh u kokoshinjac idioti, zar ne vidite da imam cipelu"

A one jadne ne kapiraju i samo bleje i kazu "kvoooo"

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #198 : 30.09.2009. 17:08:40 »
Da, i onda stoje likovi u dvoristu sa cipelama i deru se "cipelaaaa, cipela kokoshi glupa!
mrsh u kokoshinjac idioti, zar ne vidite da imam cipelu"

A one jadne ne kapiraju i samo bleje i kazu "kvoooo"

Šta ti pušiš prijatelju? Kakvi tripovi... rofl
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #199 : 30.09.2009. 17:13:34 »
He he he, koke rasturaju  rofl rofl

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #200 : 30.09.2009. 17:14:04 »
 rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #201 : 30.09.2009. 17:15:02 »
Kakvi 3povi? Pa samo opisujem kako izgleda popodne jednog nepismenog prevodioca koji uteruje kokoske
u kokosinjac cipelom ne znajuci da treba da im kaze "shoo" nego zameni "o" sa "e" i vice "shoe"
I onda te cipele vise nisu "reebok" nego "reebek"

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #202 : 30.09.2009. 17:17:26 »
Kakvi 3povi? Pa samo opisujem kako izgleda popodne jednog nepismenog prevodioca koji uteruje kokoske
u kokosinjac cipelom ne znajuci da treba da im kaze "shoo" nego zameni "o" sa "e" i vice "shoe"
I onda te cipele vise nisu "reebok" nego "reebek"

 rofl roflrofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #203 : 30.09.2009. 17:19:02 »
"reebok" nego "reebek"

Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #204 : 30.09.2009. 17:21:26 »
"reebok" nego "reebek"

Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...
Znalo ih se naći i s natpisom "reebock".
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #205 : 30.09.2009. 17:24:41 »
To se kaze za ribe koje imaju dobre bokove, one su "ribok"
Mozda su te patike bile njima namenjene...
« Zadnja izmjena: 30.09.2009. 17:26:31 Wennen »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5321
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #206 : 30.09.2009. 17:59:56 »
Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...

Filmove i serije smo snimali na kvalitetne original Panascanic kasete, u walkman gurali Panasoanic baterije... a vidi nas sad :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #207 : 30.09.2009. 19:15:44 »
"reebok" nego "reebek"

Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...
Znalo ih se naći i s natpisom "reebock".
Jednom sam naletio i ma MIKE.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #208 : 30.09.2009. 21:28:45 »
Opet ja malo dosađujem s Ab Fabom, ali što idem dalje to postaje sve gore i gore.

Evo načina kako upropastiti dobri šalu lošim prijevodom.
Žena kaže: Što, imate noćno snimanje "Policije"?,
a nama na ekranu se pojavi sljedeće:


U epizodi nakon toga rečenica:
I could pick up the lunch buzz
at Momo and fly with it.

prevedena je kao: Mogla sam letjeti nakon ručka.

Da i ne spominjem da je bišva žena Micka Jaggera, Jerri Hall, za našeg prevoditelja postala muško.

Sve u svemu, čitavo je ovo izdanje savršen primjer kako ne prevoditi.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #209 : 30.09.2009. 21:35:20 »
Mogla sam letjeti nakon ručka.

Aaaahhaaahaaahahahaha! xD rofl

Jesi ti siguran da je to Ab Fab? Da nisu mozda Heroji?

Tags: