Autor Tema: Nepismeni prevodi  (Posjeta: 38949 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #120 : 18.08.2009. 00:12:29 »
po meni lektor nije zadužen za nekakvo "poravnavanje dužine linije", već za ispravljanje gramatičkih grešaka.

Mozda ako je u pitanju knjiga...
Kad je u pitanju prevod serije lektor mora da zna o cemu se radi...
Ne moze drugacije da ispravi vecinu gresaka, mora da zna i ko se kome obraca npr.
I jos mnoge druge stvari, da bi mogao da se pozabavi gramatikom...

Knjiga je sama po sebi kompletna, a prevod serije nije, mora da se cita uz video snimak da bi se ispravljalo...
« Zadnja izmjena: 18.08.2009. 00:15:20 Wennen »

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #121 : 18.08.2009. 01:08:05 »
po meni lektor nije zadužen za nekakvo "poravnavanje dužine linije", već za ispravljanje gramatičkih grešaka.

Mozda ako je u pitanju knjiga...
Kad je u pitanju prevod serije lektor mora da zna o cemu se radi...
Ne moze drugacije da ispravi vecinu gresaka, mora da zna i ko se kome obraca npr.
I jos mnoge druge stvari, da bi mogao da se pozabavi gramatikom...

Knjiga je sama po sebi kompletna, a prevod serije nije, mora da se cita uz video snimak da bi se ispravljalo...
Ne slažem se.
Misliš da je prevoditelj toliko glup da prilikom prevođenja ne zna tko se kome obrača!? :\)
Već sam rek'o, lektor ne prevodi već ispravlja gramatičke greške. Kažem ti, bila je emisija na hrrt-u i vidio sam što rade lektori! ;)

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #122 : 18.08.2009. 01:10:02 »
Pa ti uzmi citaj eng prevod pa pokusaj da shvatis ko se kome obraca i ko je kog pola

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #123 : 18.08.2009. 01:12:32 »
Bez odgledanog filma pre prevodjenja, nema sanse da se zna ko se kome obraca, bar u 60% prevoda.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #124 : 18.08.2009. 01:14:29 »
To oko pola, ko se kome obraća i slične stvari je trebalo već da uradi prevodilac. Nije zadatak lektora da se bavi takvim stvarima. Podrazumeva se da je to već urađeno.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #125 : 18.08.2009. 01:19:45 »
Igniss, slazem se da bi tako trebalo,
ali konkretno u ovom slucaju se vecinom o tome i radi...

Ako pogledas malo npr. Ghost Whisperer shvatices da uopste nije u pitanju gramatika...

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #126 : 18.08.2009. 01:23:43 »
Nemoj da gledas Ghost Whisperer rofl
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #127 : 18.08.2009. 01:28:47 »
Nemoj da gledas Ghost Whisperer rofl

 ;D dobro, to je bio samo primer...

Ali dosta prevodioca prevodi na slepo, pa onda "you told me" moze da prevede i rekao si mi i rekla si mi
a tu logika ne pomaze mnogo... Tako da:

2 stvari su bitne:

1. Da lektor zna svoj posao
2. Da prati seriju koju lektoriše.

Tacnije da se ljudi koji vec prate pojedine serije, angazuju oko lektorisanja istih...
U drugom smeru ne bi islo nikako...

 :)

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #128 : 18.08.2009. 01:45:04 »
Pa ti uzmi citaj eng prevod pa pokusaj da shvatis ko se kome obraca i ko je kog pola
?
Dakle, nakon što prevoditelj prevede film, lektor dobiva tekst u ruke i ispravlja gramatičke greške koje je prevoditelj napravio. Lektor ne gleda nikakav film već ima samo tekst pred sobom.

To oko pola, ko se kome obraća i slične stvari je trebalo već da uradi prevodilac. Nije zadatak lektora da se bavi takvim stvarima. Podrazumeva se da je to već urađeno.
O tome ja pričam!  smileyNO1


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #129 : 18.08.2009. 08:28:40 »
Igniss, slazem se da bi tako trebalo,
ali konkretno u ovom slucaju se vecinom o tome i radi...

Ako pogledas malo npr. Ghost Whisperer shvatices da uopste nije u pitanju gramatika...

Ma znam o čemu to pričaš, gledao sam mnogo takvih serija i filmova sa titlovima gde prevodilac ne samo da nije pogodio pol, već nije skoro ništa pogodio. Ako ne gledaš epizodu, ne možeš ni da pogodiš o čemu pričaju, jer su dijalozi u kontekstu radnje. Npr, "Why not go bust up some more glass?" Kako neko ko ne gleda može da zna da je onaj kome je ovo upućeno pre toga razbio staklo na sobi za ispitivanje? Ovo glass može da znači i naočare i čaša i staklo. Mnogo je takvih primera. Ili: "Is that real?". Pitanje je upućeno ženi koja pije kafu i znači:"Da li je to prava kafa?". Postoji more ovakvih primera za samo jednu epizodu. Stvar je u tome što osobu koja treba ovo da ispravi, ne bismo mogli da zovemo lektorom, već prevodiocem, jer onaj pre njega nije ništa ni uradio. Lektor je osoba koja čita tekst i ispravlja stilske i jezičke greške. Tako možeš da kažeš da je sređivanje prevoda urađenog pomoću google translatora lektura, a nije. ;)
« Zadnja izmjena: 18.08.2009. 08:32:37 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #130 : 18.08.2009. 09:49:01 »
U pravu si, jos u startu je napravio gresku onaj koji je taj posao nazvao lekturom...
Mada iskreno govoreci, malo manje vremena oduzima takav posao nego radjenje novog prevoda,
manje ima da se kuca... Ali u pitanju su opet prevodioci... Cak i nema previse gramatickih gresaka...

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #131 : 18.08.2009. 10:24:18 »
A ako bi trebalo promeniti rečenicu jer sklop rečenice nije dobar?
Po ovome što tvrdite ispada da je svaki prof. Srpskog -lektor

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: (Nema naslova)
« Odgovor #132 : 18.08.2009. 11:48:11 »
Ako u nekom tekstu neko vrsi promene tog tipa, onda on lektorise taj tekst. To rade profesori kada ispravljaju pismene zadatke, tako da si, na neki nacin, u pravu.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline shadow

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Ženski
  • Scientia est potentia
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #133 : 19.08.2009. 21:50:43 »
A ako bi trebalo promeniti rečenicu jer sklop rečenice nije dobar?
Po ovome što tvrdite ispada da je svaki prof. Srpskog -lektor
Yes!!!! smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1
Scientia est potentia

Offline shadow

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Ženski
  • Scientia est potentia
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #134 : 19.08.2009. 21:53:35 »
Bez odgledanog filma pre prevodjenja, nema sanse da se zna ko se kome obraca, bar u 60% prevoda.
Tačno. Nema dobrog prevoda filma ili serije bez gledanja istog. clapp clapp
Scientia est potentia

Offline shadow

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Ženski
  • Scientia est potentia
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #135 : 19.08.2009. 22:18:47 »
Ja lično mislim da profesionalnim prevodiocima nije potreban lektor za prevođenje titlova za film.
Svaki prevodilac obavezan je dobro poznavati maternji jezik kao i gramatiku i pravopis istog da bi mogao da koristi strani jezik.
Onaj ko govori strani jezik sa nekog govormog područja gde je, eventualno, živeo i naučio ga u govoru u toku nekoliko godina i solidno govori i razume ne mora da znači da bi bio i dobar prevodilac.
Ja predlažem da oni koji nisu sigurni u svoj prevod na maternji jezik potraže pomoć posle prevoda od nekoga u koga imaju poverenje da dobro poznaje gramatiku i pravopis maternjeg jezika da to pregleda. Tako ne bi bilo malih slova kod vlastitih imena, ne bi bilo ni gramatičkih ni pravopisnih grešaka.

Što se tiče knjiga, lektura teksta je obavezna, jer knjige pišu ljudi koji imaju ideju, ali ne moraju dobro poznavati maternji jezik; mogu da pišu iz srca ili pak stručnu literaturu. Poznato je da matematičari ili doktori prirodnih nauka slabo barataju pravopisom i gramatikom.

Za titlove mislim da je prevod uz SW ZAKON. smileyNO1
Scientia est potentia

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #136 : 20.08.2009. 10:16:23 »
Ha, ha, malo prije bacim pogled na TV, a kad tamo stoji rečenica:

Imam zalihu zamrznuti jela za 2 min.

Pa si ti sad misli što je pjesnik htio reći. Inače, titl je s HTV-a, tako da je i lekturu prošao.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #137 : 20.08.2009. 11:32:51 »
Pa kad su im lektori indijanci  rofl

ja posle tu zalihu isprziti i pojesti, i onda biti sit

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #138 : 20.08.2009. 11:54:27 »
Evo i sad u Prijateljima: umjesto Yasmine Bleeth u titlu lijepo stoji Jasmine Bleep.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #139 : 20.08.2009. 12:15:16 »
Evo i sad u Prijateljima: umjesto Yasmine Bleeth u titlu lijepo stoji Jasmine Bleep.

Taman sam sad gledala Prijatelje, vidjela sam to pa mi ništa nije bilo jasno  rofl

Offline Unicorn

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • All Roads Lead to Amber.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #140 : 30.08.2009. 15:29:00 »
Imam zalihu zamrznuti jela za 2 min.
Bio čovek gladan kad je prevodio pa ujeo slovo :)
"The divine is not something high above us. It is in heaven, it is in Earth, it is inside us" ~ Morihei Ueshiba

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #141 : 30.08.2009. 15:53:29 »
To se ne svrstava u nepismene prevode.

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #142 : 30.08.2009. 16:13:56 »
Da!
Ja bih ovu temu rađe nazvao "krivi prijevodi" nego "nepismeni prijevodi".

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #143 : 30.08.2009. 22:42:48 »
Pa u srpskom jeziku glagol "krivi" moze da oznacava samo krivicu prevoda   ;D
tako da nema nikakve logike da prevod bude okrivljen...

A kao drugo, tema je dobila naziv po naslovu clanka iz novina Blic...
O tom clanku sam ja pisao u prvom postu i zato sam tako nazvao temu...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #144 : 30.08.2009. 22:50:19 »
Imam zalihu zamrznuti jela za 2 min.
Bio čovek gladan kad je prevodio pa ujeo slovo :)
Ma, nije zapravo problem u tom slovu koje fali, može se svakome dogoditi (osim toga uz jelo i hrana bolje pristaje pridjev smrznut), već je ključna stvar u tome da je prijevod prošao lekturu, a ipak je ovako ispao. Da sam nastavio gledati, tko zna čega bi se još tu našlo.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #145 : 31.08.2009. 02:13:28 »
Pa u srpskom jeziku glagol "krivi" moze da oznacava samo krivicu prevoda   ;D
tako da nema nikakve logike da prevod bude okrivljen...

A kao drugo, tema je dobila naziv po naslovu clanka iz novina Blic...
O tom clanku sam ja pisao u prvom postu i zato sam tako nazvao temu...

Dobro, istina, al može ostat i ovo moje - krȋv: pogrešan, opr. ispravan, točan. Ima još značenja, naravno. ;)

Offline Packy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 26
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #146 : 31.08.2009. 09:09:58 »
Nije mi jasno zašto ljudi bukvalno prevode sve. Dajte se malo oslobodite! Da je moguće sve bukvalno prevoditi, prevodioci ne bi bili ni potrebni, dovoljne bi bile mašine poput Google Translatora. Poslednja serija koju sam počeo da gledam koja je do tančina bukvalno prevedena je Cheers. Sve moguće fraze, lične zamenice, profesije, gospodin (pardon magistar, pa još velikim)... Jeste da je serija malo teža za prevođenje, jer je prepuna idioma, igre rečima... Ali prevod je blago rečeno besmislen! Svaki drugi redak treba ispraviti. Najjače je kad na "Thank you" sledi odgovor "You're welcome", koji je preveden kao "Dobrodošla si". Šta dalje da pričamo?!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #147 : 31.08.2009. 09:17:15 »
Nije mi jasno zašto ljudi bukvalno prevode sve.

Zato što ne znaju engleski dovoljno dobro. Nisu svi prevodi takvi, ali ima i mnogo onih koji nisu dobri. Nalaze se na sajtu jer ne mogu moderatori da odgedaju svaku epizodu za koju se pojavi prevod i da zaključe da li je dovoljno dobar.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22070
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #148 : 31.08.2009. 09:22:11 »
Vidi, u pravu si, ali ne znam da li si ikad nešto preveo. Ja iz svog iskustva znam da ti treba vremena da se opustiš, baš iz razloga da ne pročitaš ovakve postove o svojim prijevodima.
Kad se usudiš upustiti u nešto kao što je prevođenje gledaš da prevedeš svaku riječ, do zadnje.
Ponekad ti se dogodi da ti mozak stane, pa za neku frazu koja je tako svakodnevna ne možeš pronaći pravi odgovor, kao što se radi u ovom slučaju, "nema na čemu".
A što se tiče google translatora, mislim da uopće nije sporno da ga se ne smije koristiti jer svi znamo kako prevodi na naš jezik.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #149 : 31.08.2009. 09:33:56 »
E bas je tako, nekih reci mogu uvek da se setim, i u pola noci,
ali bas kad sedim ispred monitora i treba mi ta rec da bih preveo stane mi mozak...
I cesto za najnormalnije svakodnevne reci kad mi zatreba neki sinonim moram da kucam u recnik
jer nema sanse da se setim dok prevodim... Par puta sam odustao jer mi nije padalo na pamet nista,
i cim se odmaknem od kompa odmah se setim... Valjda covek oseti neki pritisak kad mora da se seti necega
i onda se zablokira...

Tags: