Ja lično mislim da profesionalnim prevodiocima nije potreban lektor za prevođenje titlova za film.
Svaki prevodilac obavezan je dobro poznavati maternji jezik kao i gramatiku i pravopis istog da bi mogao da koristi strani jezik.
Onaj ko govori strani jezik sa nekog govormog područja gde je, eventualno, živeo i naučio ga u govoru u toku nekoliko godina i solidno govori i razume ne mora da znači da bi bio i dobar prevodilac.
Ja predlažem da oni koji nisu sigurni u svoj prevod na maternji jezik potraže pomoć posle prevoda od nekoga u koga imaju poverenje da dobro poznaje gramatiku i pravopis maternjeg jezika da to pregleda. Tako ne bi bilo malih slova kod vlastitih imena, ne bi bilo ni gramatičkih ni pravopisnih grešaka.
Što se tiče knjiga, lektura teksta je obavezna, jer knjige pišu ljudi koji imaju ideju, ali ne moraju dobro poznavati maternji jezik; mogu da pišu iz srca ili pak stručnu literaturu. Poznato je da matematičari ili doktori prirodnih nauka slabo barataju pravopisom i gramatikom.
Za titlove mislim da je prevod uz SW ZAKON.