Ne bih da budem sitničav previše, ali ima dve stvari koje su mi malo "bole oči" u zadnjem prevodu House M.D. "Brave Heart":
65
00:05:21,756 --> 00:05:23,556
Kocke nemaju pamćenje.
- Geni imaju.
Jeste da je Haus rekao: "Dice have no memory." Jeste da Dice znači kocke ili kockice, ali je i množina od DIE, tako da je Haus rekao da "SMRTI (množina od smrt) nemaju pamćenje." što se mnogo bolje uklapa u samu priču. A druga stvar je:
585
00:38:49,101 --> 00:38:51,137
U dodatku na visoke svodove
Haus je rekao: "In addition to high arches..." i jesu arches svodovi ili arkade ili lukovi, ali je takođe i TABAN, a "HIGH ARCHES" označava nekog ko nema ravne tabane "FLATFOOT", što je jedan od pogrdnih naziva za policajca, pajkana, pandura, itd...
Jeste da su ovo zaista sitnice, ali se mnogo bolje uklapa u smisao priče.