Lullaby, prevođenje Housea nije toliko prosto, problemi nastaju u igrama rečima i naravno u stručnim izrazima. Ono čemu mi kao HTT težimo jeste da epizode ne budu tek tako prevedene, već da budu prevedene kako bi ih svako razumeo. Bolesti koje se javljaju ne prepisujemo, na ostavljamo latinske nazive. Ne mogu sada da se setim tačno naziva, ali bio je neki naziv na latinskom koji da sam ostavio niko ne bi znao o čemu sem radi i to bi tako prošlo, međutim radilo se o slabosti bešike, tj nemogućnosti zadržavanja mokraće, tj. pišanja u gaće. Kada tako prevedemo, svi razumeju o čemu se radi, zbog toga HTT prevodi ne budu uvek prvi, ali budu, bez lažne skromnosti, veoma kvalitetni (promakne i nama poneka greška, ne mogu da lažem)
Moj savet ti je, ukoliko tek startuješ sa ovim poslom, da se prevodima maksimalno posvetiš, da ne ostavljaš neprevedeno i da ne prevodiš "otprilike" ako u nešto nisi sigurna. Imaš deo foruma koji je posvećen pomoći u prevođenju i šta god da nisi sigurna, napišeš tu i vrlo brzo dobiješ odgovor, čak i više njih. Ja sam do sada prevodio dosta medicinskih serija (ne ovde na PO već profi za novac) i znam koliko je vremena potrebno za tako nešto. Pojavila se nova serija "Trauma" i skinuo sam pilot da je pogledam, možda uzmem i nju da prevodim ako budem imao vremena, razmisliću.