odgledao sam zadnje 3 epizode sa bajoneovim prevodom. nemam nekih prevelikih primedbi što se samog prevoda tiče, sviđa mi se titl sa akcentima, a uzevši u obzir sajt koji se koristi u potpisu, ni ne čudi me.
primedbu imam na tehničku obradu samog titla. vrlo često mi titl ide u 3 pa i 4 reda, neke linije su prekratke, a sa predugačkim rečima u njoj. mislim da tu može da bude dosta napretka.
nemam prava da hvalim naš rad jer ne radimo već neko vreme zbog obaveza koje imamo, ali vrlo često je za tehničku obradu titla trebalo više vremena nego za sam prevod, a titlovi nisu išli u više od 2 reda (isti font, ista rezolucija, sve isto kao i ovo što gledam)
Dalje pričali smo o prilagođavanju imena bolesti, međutim nakon poslednje epizode morao sam da izguglam šta je glioblastoma jer to jednostavno nisam znao (jbg. nisam lekar) da je pisalo tumor ganglija ili jednostavno tumor mozga, to bi mi bila dovoljna odrednica i sasvim bi zadovoljilo moju znatiželju.
recimo da na mojoj skali ovi prevodi zadovoljavaju (po meni) 80% gde je 100% prevod kome ne mogu naći nikakvu primedbu.
znači glavni problemi su u prilagođavanju samog fajla (broj karaktera u liniji, trajanje linija...) a sam prevod, iako nije bez greške, je na zadovoljavajućem nivou.
Na kraju, ostaje činjenica da sam ja večiti kritičar i da ne mogu nikoga da nateram da radi onako kako ja mislim da treba, ovi prevodi, ovakvi kakvi su, zadovoljavaju uslove koje tražimo da bi bili objavljeni na sajtu i biće objavljivani dokle god bude tako...
čim tehničke stvari budu popravljene predlažem da se članu Bajone da status Prevodilac/Prevoditelj