Peyote jeste kaktus, ali ono sto se koristi kao halucigeno sredstvo jeste
voce koje raste na njemu! (kaktusu)
Dakle ja tvrdim da nisam nista pogresio, niti je "ogromna greska reci tako nesto"
a evo i linka odakle sam to citirao
http://www.wisegeek.com/what-is-peyote.htmkao i nekih slika ploda peyote kaktusa ako zelis da saznas kako izgleda
http://www.shroomery.org/forums/showflat.php/Number/2858190svakome ko nema blage veze sta je to nece biti ni na kraj pameti da je to droga.
1. pa i nije droga, ocigledno si izjednacio izraz "halucinogen" sa drogom, a nije svaka droga halucinogena...
2. mislim da se iz recenice "Nisam probala kokain ali jesam peyote" lako shvata zasto Tanja uporedjuje ta dva.
Izvini ti sto ne mozes da istrpis kritiku, dobronamernu.
kada mi neko uputi dobronamernu kritiku, ja nemam tu sta da "istrpim"
cak mi bude drago sto su me ispravili, i zahvalim im se... Ima ljudi na forumu koji mogu da potvrde to.
Ali u ovom slucaju, ja znam da imam nekih gresaka u Hung-u, ali ti te greske nisi pomenuo, vec samo
sitnice i dlake u jajetu, i sad mene zanima da li ti jos nekome ovako detaljno proveravas prevode,
i napominjes mu svaku sitnicu? Posto mislim da ima dovoljno gresaka i u drugim prevodima...
Ne znam da li ti prevodis nesto, ali ja sam se potrudio, preveo Hung, i mislim da su prevodi ok,
ispunjavaju neke standarde. I volim kad mi neko uputi dobronamernu kritiku, ali s razlogom...
Mada nisam video jos da je neki prevodilac kritikovan u temi o seriji koju prevodi.
Tako da izvini jos jednom - ako sam ti se zamerio... Nije mi bila namera...