Ma google translate ti neće prevesti... Ali hoće možda pomoći. U svakom slučaju, ko ga koristi neka dobro sve pregleda. Meni se čini da to nekad može samo usporiti.
Imaš tu opciju za to u SE. Meni Translate. Pa kad traži API key kažeš da nemaš i da ćeš pokušati s besplatnom varijantom. I štikliraš da te to više ne pita.
Btw. ja sam prešao na SE. Posljednji titl koji sam radio radio (The Big Bang Theory S12E11) sam kompletno u SE (samo na kraju provjerio pomoću SW ima li kakvih grešaka - i nema). Prije toga sam sve radio na SW.
Ko ga koristi isplati se skinuti i onaj plugin "Dialogs - removes first hyphen in dialogs". Odlično pogotovo kad treba spajati linije u stranom titlu, gdje je dio unutar nekog dijaloga.
Ovo s wave formom je predobro. Ništa lakše uštimati linije.
Za sinhronizaciju s drugom verzijom je još puno lakše preko toga. Odabereš kod wave forme ono Adjust i klikaš na "Set start and off - set the rest" ili F9. Samo prethodno ako je drugi FPS klikneš na meniju Synchronisatin opciju "change frame rate" i odabereš novi FPS. I to sam radio na posljednjem titlu (sinhronizacija za HDTV verziju).
Ima još par sitnica koje bi trebalo natjerati developera da popravi i u svim aspektima će biti bolji od SW. Onaj "auto break", recimo. Ali u mnogo čemu prednjači. A najvažnije je da je aktivan projekt.
Kako god. Ovo je definitivno najbolji besplatni alat za titlove trenutno.
Problem kod dugogodišnjih prevoditelja je što su se previše navikli na SW. Ništa više. Ali dosta toga se može naštimati kroz postavke da im prelazak bude lakši.
U zadnjoj verziji (3.5.

ima problem s prelamanjem italic linija (prebaci 1. karakter izvan taga). Ranije nije bilo tog problema. Valjda je usput nešto zeznuo. Ali je to popravljeno u beti. Pa dok se ne pojavi 3.5.9 isplati se ažurirati betom.