Ja nikako ne shvatam šta on objašnjava
Kakav problem i kakvi su tu nesporazumi u pitanju?
Ala ste...
Prevod koji sada stoji je prilično
neupotrebljiv. Dovodi do dosta zabune kod onih kod kojih je prevod potreban (npr. kod moje sestre, koja je izgubila interes za seriju nakon što je odgledala prvi dio Final Break-a).
1. Nije usklađen.
2. Otprilike između jedne petine i jedne četvrtine ili:
a) uopšte nije prevedeno
b) pojavljuje se na ekranu i nestane poslije samo nekoliko stotinjki
3. [ovo je glavno] Prevod je prepun grešaka. Da navedem nekoliko primjera -
porota se prevodi kao
žiri,
a 'pritvor' se prevodi kao 'tamnica'. Evo i konkretnih primjera (na engleskom, pa potom i srpsko-hrvatskom):
Anything that might help is out of frame.
Jedino što mogu da uradim je da je frejmujem.
Look, you were all exonerated, but it did not sit well with the law enforcement.
Svi ste oslobodjeni, ali to ne znači da čemo setedi i čekati vlasi.
If they can make Sarah pay for it, they will.
Ako je moguće da joj se plati kaucija biće joj plaćena.
What is Burrows doing behind the fence?
Šta Burovs radi sa federalcima?
Ove rečenice otprilike ilustruju prevod.
Sada, nisam htio ništa precizirati, jer sam:
1) Mislio da svi znaju da je prevod "
under constructrion"
2) Smatrao da će ovako nešto biti vrlo nekorektno, jer predstavlja kritiku nekoga ko se zaista dosta potrudio i čiji trud je itekako za pohvalu, a i nisam siguran da li je odgovarajuće za ovu temu, ili uopšte za forum ("Uaa, ne sviđa mi se, promijenite!" viče neradnik)
Mislim, samo pogledajte primjere greški koje citirah gore...