I ja prevodim seriju po sluhu, ali mi nije toliko teško (već sam preveo jedno 30 epizoda od ukupnih 260), čak su mi i bolji prevodi nego sa podlogom...
Donekle si u pravu... jeste najbolje kada sami štelujemo tajminge i dužine trajanja titla... ali u većini slučajeva je bolje kada imaš engelski titl, pa u pisanom obliku vidiš tačno šta likovi izgovaraju i odmah vidiš kontekst... ja prevodim Twilight Zone (1959), gde se dosta koristi književni jezik...
P.S. Nikada nisam rekao da mi je teško da prevodim na sluh, samo sam rekao da mi je pomenuta epizoda pojela dušu, a time sam mislio na neke druge stvari...