Autor Tema: Pomoći lošijim prevodiocima!  (Posjeta: 79231 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #180 : 30.01.2009. 11:31:35 »
He he, može, ali naravno u offtopicu, još ću vas naučiti dalmatinski.
Eto za početak
katriga=stolica
tinel=dnevni boravak
šugaman=ručnik ilitiga peškir
ponistra=prozor

zaboravio si mudante :D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22074
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #181 : 30.01.2009. 11:39:49 »
Hehehe, dobro
mudante=gaće
gaće=hlače

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #182 : 30.01.2009. 12:05:51 »
Hehehe, dobro
mudante=gaće
gaće=hlače
to me podsjetilo na postrojavanje u vojsci u sinju...lik nam je rekao postrojavanje u gaćama...jedino nas 16 iz zegeja došlo u boxericama 8) 8)..ono wtf

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #183 : 30.01.2009. 12:12:11 »
Hehehe, dobro
mudante=gaće
gaće=hlače
to me podsjetilo na postrojavanje u vojsci u sinju...lik nam je rekao postrojavanje u gaćama...jedino nas 16 iz zegeja došlo u boxericama 8) 8)..ono wtf

 rofl rofl rofl rofl
aaaaa, ludnica, i ja sam bio u sinju, ali sam pitao jel oni misle ozbiljno u gaćama ili šta

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22074
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #184 : 30.01.2009. 13:10:53 »
 rofl rofl rofl
Eto vidite da je potrebna ovakva jedna tema, čisto da se čovjek upozna s lokalnim narječjem
kad negdje ide.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #185 : 30.01.2009. 13:11:34 »
koltrine=zavjese
škure=dalmatinske grilje ili grile. Znači stranice prozora koje služe da se zatvore kad je nevrijeme.

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #186 : 30.01.2009. 17:07:04 »
kašljara = ofucana žena/devojka

 LOL

Već vidim kako se koristi reč na forumu....Ama, šta ova kašljara radi na forumu? Čibe! Tutanj!  :) :) :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #187 : 30.01.2009. 23:11:57 »
Čibe! Tutanj!  :) :) :)

ili još bolje

Sikter, mori Kaurine!

ili

Na dža nav dom!
« Zadnja izmjena: 31.01.2009. 07:47:06 dexterslab »

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #188 : 31.01.2009. 03:39:23 »
Sikter je odlicna rec, obozavam je. A najoimiljenija mi je pujs.

Offline Pegla

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
    • prevodi za anime
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #189 : 07.02.2009. 00:20:05 »
e, ja samo da spomenem da je ovo dobro sto ste poceli :D ali nemam sta da dodam ne koristim manje poznate izraze :P

nego, ne znam da li ste gledali my own worst enemy, konkretno prvu epizodu, prevod je "odlican" a "prevodiocu" treba pomoc i to mnogo :) kolko sam primetio "preveo" je samo prvu, u ostalim epizodama nema njegovog potpisa i hvala Bogu sto su drugi uzeli da prevode :)
Osoba koja je u pitanju je Alister Crouli...
em sto masi poentu recenica (koje, ruku na srce, nisu ni malo komplikovane za shvatiti) em sto mu je gramatika malo slabija.

Jbg, opet cu da ispadnem negativac, ali sta cu kad mi bode oci.
(\_/)
(O.o) This is Bunny. Copy Bunny into your signature
(> <) to help him on his way to world domination.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #190 : 07.02.2009. 03:21:16 »
e, ja samo da spomenem da je ovo dobro sto ste poceli :D ali nemam sta da dodam ne koristim manje poznate izraze :P

nego, ne znam da li ste gledali my own worst enemy, konkretno prvu epizodu, prevod je "odlican" a "prevodiocu" treba pomoc i to mnogo :) kolko sam primetio "preveo" je samo prvu, u ostalim epizodama nema njegovog potpisa i hvala Bogu sto su drugi uzeli da prevode :)
Osoba koja je u pitanju je Alister Crouli...
em sto masi poentu recenica (koje, ruku na srce, nisu ni malo komplikovane za shvatiti) em sto mu je gramatika malo slabija.

Jbg, opet cu da ispadnem negativac, ali sta cu kad mi bode oci.


vrlo verovatno je tu upotrebljen google translator

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #191 : 25.04.2009. 11:03:53 »
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...

Dobro da ste to napomenuli ja se ustenjala u mojim prijevodima, brate mili ,kokad se porađam, idem odmah da brišem.
« Zadnja izmjena: 25.04.2009. 11:12:20 radrad »
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5765
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #192 : 16.06.2009. 18:24:42 »
Moram ovo napisati....
X and Y from nextdoor prevedeno: X i Y sa susjednih vrata  ;D ;D
Nemojte mi zamjeriti, ne rugam se prijevodu, nisam mogao odoljeti...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5765
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #193 : 16.06.2009. 18:31:38 »
Ima još...
You shot my dog during bowel movement ---- Ti si ubio mog psa usred silnog kretanja

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #194 : 07.11.2009. 13:35:44 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:49:16 charmed94 »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5323
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #195 : 07.11.2009. 13:42:01 »
Potraži po netu "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe". Rad je poduži ali ima zanimljivih stvari a čovek je stvarno stručan za tu temu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22074
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #196 : 07.11.2009. 13:46:57 »
Mislim da trebaš sam odrediti po razgovoru. Ja katkad umjesto tih točkica stavim zarez, jer se katkad rečenica ne prekida a onaj koji je pisao titl stavio je točkice. A kad se prekine misao, a ti moraš nastaviti u drugi red, radim kao što si napisao u drugom primjeru. Možda je krivo, nisam ni ja nikad to provjeravao. Ne bi bilo loše vidjeti kako zapravo to ide.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #197 : 07.11.2009. 13:47:57 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:49:10 charmed94 »

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5765
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #198 : 07.11.2009. 13:51:05 »
Ja osobno nikad ne koristim točkice za prelazak između redaka.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22074
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #199 : 07.11.2009. 13:54:12 »
Evo pročitao sam i kaže da drugi red počinje s točkicama, kao u onom tvom drugom primjeru.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #200 : 07.11.2009. 13:54:58 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:48:53 charmed94 »

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #201 : 07.11.2009. 13:57:02 »
Ja ih stavim kad osoba zastane u pričanju pa to malkice potraje pa
nastavi pričati i onda započnem sa novom rećenicom u novom redu sa velikim početnim slovom.
I stavim točkice kad netko prekine osobu dok nešto priča, mislim da je tako ok.

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #202 : 07.11.2009. 13:57:32 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:48:30 charmed94 »

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #203 : 07.11.2009. 14:00:09 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:48:15 charmed94 »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #204 : 07.11.2009. 14:05:47 »
Osobno ne koristim tri točkice kod nastavljanja rečenice u drugu liniju, i moram priznati da mi užasno smeta kad u titlu vidim tako nešto (na DVD izdanjima, srećom na TV-u takvo što ne rade). Po mojem mišljenju, najveća je zamjerka stavljanja takvih točkica što one predstavljaju nekakav prekid ili sadrže u sebi nekakvu pauzu koje u slučaju kao što je onaj tvoj naveden ne postoji. (Titl je prenesen u drugu liniju zbog nedostatka mjesta, ne zbog dramaturške ili slične pauze).

Po pravopisu, nakon tri točkice sljedeća bi riječ uvijek trebala početi velikim slovom. (Priznajem, i meni se koji put omakne malo.  ;D Ali u većini slučajeva ipak primijenjujem pravilo o velikom slovu.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #205 : 07.11.2009. 14:14:15 »
Ja ih stavim kad osoba zastane u pričanju pa to malkice potraje pa
nastavi pričati i onda započnem sa novom rećenicom u novom redu sa velikim početnim slovom.
I stavim točkice kad netko prekine osobu dok nešto priča, mislim da je tako ok.

Isti moj slučaj!

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #206 : 07.11.2009. 14:14:58 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:47:56 charmed94 »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #207 : 07.11.2009. 16:10:53 »
A šta ako je posle tri tačke neka mala pauza u kojem nastavlja da priča ista osoba (Na foru da se zamislila, zaboravila šta je htela da kaže, odugovlači s pričanjem itd.), ili pak uvek se koristi veliko slovo posle tri tačke? Ne mogu sad da se setim konkretnog primera, ali mislim da ćeš me razumeti.  :)
Hvala unapred!  :)

To su one situacije u kojima se i meni zalomi da stavim malo slovo. Ipak, i tu bi trebalo ići veliko po pravilima.
« Zadnja izmjena: 07.11.2009. 16:13:05 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22074
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #208 : 07.11.2009. 16:50:28 »
Ne znam tko je to pisao, ali ti se znači slažeš s tim da na kraju rečenice kojoj nije završena misao ne dođu tri točke, znači ne dođe ništa, šta onda dođe, crtica, ili dvije crtice, možda ništa? Ili taj ima averziju prema svemu šta je anglosaksonsko?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #209 : 07.11.2009. 16:56:09 »
zk veorvatno misli na:

   ...neka rečenica.

Tags: