Autor Tema: Pomoći lošijim prevodiocima!  (Posjeta: 78970 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Boriša94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 35
  • Spol: Muški
  • PrisonBreak Fan
    • Prijevodi On-Line
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #150 : 29.01.2009. 20:50:59 »
Pa ovakva tema već ima, ne znam koja je svrha ove ili one, znam da je jedna višak.

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #151 : 29.01.2009. 20:58:16 »
Kako ima?

Imaš temu gde ljudi pitaju za savet oko prevođenja, i imaš ovu koja je služila za pljuvanje po prevodiocima.

E sad, šta SS hoće nemam pojma....možda voli da čita kako se ljudi pljuju? Ne znam?

Offline Boriša94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 35
  • Spol: Muški
  • PrisonBreak Fan
    • Prijevodi On-Line
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #152 : 29.01.2009. 21:01:07 »
Ne znam ja šta on hoće, ali ja ne učestvujem u ovoj temi ako se pljuje po prevodiocima.
Mislim da svaka sekunda potrošenog vremena na titlove (za druge ljude) je jako vredna.
I mislim da po takvom čoveku ne treba pljuvati, pa da je bilo kakav.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #153 : 29.01.2009. 21:03:34 »
Ma necu ja da vidim da se niko pljuje, jednostavno kazite ljudima kako da poboljsaju svoje prevode i to je to. A da li ce se oni naljutiti, ili
ne, to je njihova stvar. Evo dobronamerna kritika od mene za clana Svetac, koji je preveo dvanest epizodu Smallville-a. Prevod je bio dosta los, nema razmaka ispred zareza, kvacica, crtica, i vidi se da si prevodio u notepadu. Nadam se da ovo neces shvatiti pogresno.

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #154 : 29.01.2009. 22:11:11 »
Ma necu ja da vidim da se niko pljuje, jednostavno kazite ljudima kako da poboljsaju svoje prevode i to je to. A da li ce se oni naljutiti, ili
ne, to je njihova stvar. Evo dobronamerna kritika od mene za clana Svetac, koji je preveo dvanest epizodu Smallville-a. Prevod je bio dosta los, nema razmaka ispred zareza, kvacica, crtica, i vidi se da si prevodio u notepadu. Nadam se da ovo neces shvatiti pogresno.

Koliko je preveo epizoda? Samo tu dvanaestu, ili 12 komada?

Ako je u pitanju jedan prevod....malo je glupo da zbog toga pišeš. Moj prvi prevod je bio kada da ga je radila blago retardirana osoba (nadam se da sam se popravila od onda).

Mislim da ovo nije mesto za prozivke, bilo bi prikladnije pisati na forumu za prevoditelje.

Toliko.
« Zadnja izmjena: 29.01.2009. 23:01:10 Loki »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #155 : 29.01.2009. 22:33:32 »
Mislim da ovo nije mesto za prozivke, bilo bi prikladnije pisati na forumu za prevoditelje.
Ne mogu da mu napisem ovo u forumu za prevodioce zato sto on nije prevodioc.
« Zadnja izmjena: 29.01.2009. 22:59:59 radrad »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22070
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #156 : 29.01.2009. 22:55:13 »
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #157 : 29.01.2009. 22:58:22 »
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...

To sam i ja hteo da predložim. Mislim da je to totalno nepotrebno. A ja nisam primetio da negde ima tih narečja, na bilo kom jeziku..
« Zadnja izmjena: 29.01.2009. 23:00:28 radrad »
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #158 : 29.01.2009. 23:00:07 »
Da, to uh, eh i sl. definitivno treba sto vise izbegavati...onaj koji gleda to sigurno razume, pa samim tim nema potrebe to pisati, suvisno je...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #159 : 29.01.2009. 23:02:53 »
ja sam upratio par baš sa kaj, i kao što zkarlov veli, baš iritira.
isto tako me iritira (ne mislim ništa loše, samo moje mišljenje)
kad netko prevodi bre, ili bolan. ja na kablovskoj primam i rtrs
i bosanske programe, i tamo nigdje nisam vidio da u filmu netko
tako prevodi. to nije književni i baš iritira, bar mene.
i opet kao što je zkarlov rekao, ijekavica ili ekavica baš je svejedno,
ali nemora biti seljački.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #160 : 29.01.2009. 23:04:29 »
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant   clapp clapp itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...

To sam zadnji put vidio u Alan Fordu.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #161 : 29.01.2009. 23:05:13 »
Da, nije književni, ali jel više voliš kad u tekstu vidiš "Jebem ti..." za "Damn..." ili više voliš da vidiš "Prokletstvo..." ? Slažem se da se ne može u svakoj seriji tako prevesti, ali u Lostu npr, ili u The Shield-u se to i te kako može prevesti u slengu.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #162 : 29.01.2009. 23:08:20 »
što se tiče tih stvari, ja se ne sramim u prijevod staviti psovku.
neću sad pretjerivati, ali ako on kaže fuck, ja ću prevesti jebem ti,
a ne kao u televiziji dovraga. a damn prevodim sranje ;D
baš sam specifično ja govorio za te "seljačke" izraze, gdje još ubrajam
npr. buraz. ima tu još riječi ali se sad ne mogu sjetit, ali me užasno
živciraju u prijevodu i refleksno ih odmah idem ispraviti.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22070
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #163 : 29.01.2009. 23:12:44 »
Da, nije književni, ali jel više voliš kad u tekstu vidiš "Jebem ti..." za "Damn..." ili više voliš da vidiš "Prokletstvo..." ? Slažem se da se ne može u svakoj seriji tako prevesti, ali u Lostu npr, ili u The Shield-u se to i te kako može prevesti u slengu.
Ne, ne, nema svađe, pa naravno da prevoditelj sam prilagođava titl prema mjestu i radnji pojedine serije, pa neće valjda ekipa iz nekog geta govoriti "Prokletstvo", nego "Jebi ga".
Ja sam samo htio reći za ono puf, pant(znaš Veleno da sam se upitao odakle mi to),
i narječja, "Jebi ga" nije narječje to ebote svi razumijemo.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #164 : 29.01.2009. 23:14:41 »
zkarlov, to se više odnosilo na Jablana sa ovim postom

ja sam upratio par baš sa kaj, i kao što zkarlov veli, baš iritira.
isto tako me iritira (ne mislim ništa loše, samo moje mišljenje)
kad netko prevodi bre, ili bolan. ja na kablovskoj primam i rtrs
i bosanske programe, i tamo nigdje nisam vidio da u filmu netko
tako prevodi. to nije književni i baš iritira, bar mene.
i opet kao što je zkarlov rekao, ijekavica ili ekavica baš je svejedno,
ali nemora biti seljački.

nego na tebe. :) Mislim, pomenuo je da mu npr smeta "bre", jer nije književni i ja sam samo napravi malu paralelu.. :)
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #165 : 29.01.2009. 23:17:33 »
nadam se da me nitko nije krivo shvatio što sam
htio reći, ali kad se već počelo o tome šta predlagati,
predložio sam to da se više koristi književno, a ne sleng :D

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #166 : 29.01.2009. 23:20:36 »
Ma opušteno, nisam te ja pogrešno shvatio, samo sam rekao da je u nekim situacijama (poput Losta i The Shield-a) potreban sleng :)
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #167 : 29.01.2009. 23:22:09 »
što se tiče tih stvari, ja se ne sramim u prijevod staviti psovku.
neću sad pretjerivati, ali ako on kaže fuck, ja ću prevesti jebem ti,
a ne kao u televiziji dovraga. a damn prevodim sranje ;D
baš sam specifično ja govorio za te "seljačke" izraze, gdje još ubrajam
npr. buraz. ima tu još riječi ali se sad ne mogu sjetit, ali me užasno
živciraju u prijevodu i refleksno ih odmah idem ispraviti.

Kod mene u 24 svaka druga psovka. :) Kad pocne Dzek da psuje. A tek predsednica... :)
A sto se tice ovog KAJ, to i mene dosta iritira.

Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.

I ovde si potpuno u pravu.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #168 : 29.01.2009. 23:23:26 »
pa upravo to, psovanje i sleng samo tamo gdje je potreban,
ali kad mi se ubacuje u svaku 10-tu normalnu rečenicu onda iritira.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #169 : 29.01.2009. 23:25:41 »
Ma opušteno, nisam te ja pogrešno shvatio, samo sam rekao da je u nekim situacijama (poput Losta i The Shield-a) potreban sleng :)

A weeds? Ne znam koliko je vas gledalo tu seriju, ali nju je nemoguce ne prevoditi u slengu.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #170 : 29.01.2009. 23:27:24 »
Jablane, naravno, ne treba preterivati.

radrad, nisam gledao, zato sam se i napisao serije koje sam pratio, ali koliko sam video na forumu, nemoguće je taj Weeds prevesti u klasičnom kontekstu.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #171 : 29.01.2009. 23:29:07 »
pa tko će ga prevesti kad su napušeni cijelu seriju LOL

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22070
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #172 : 29.01.2009. 23:30:17 »
Ma nitko nije doveo u pitanje sleng nego narječja.
Meni je glupo da vidim u titlu kaj, ća, bre itd. Podsjeća me na crtiće "Kaj te muči njofra".
Ne iritira me ni kaj, ni ća, ni bre, nego mi je glupo to stavljati u titl.
A opet, to je samo moje mišljenje, ništa drugo, nije mi namjera nikog vrijeđati.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #173 : 29.01.2009. 23:30:41 »
Koliko sam ja zaključio: Sleng da, ali zavisno o situaciji i zavisno o samoj seriji.
Međutim, što je Zkarlov rekao, ne može se u to ubacivati riječi koje se koriste
na jednoj strani, dok su na drugoj nepoznate. Kao da ja napišem:
-Draga, otiđi do prozora, makni koltrine i otvori škure.
Međutim, sranje, *ebemu... i tako to je podnošljivo.

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #174 : 29.01.2009. 23:56:47 »
-Draga, otiđi do prozora, makni koltrine i otvori škure.

Translation please! :) :) :)

Salim se.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #175 : 30.01.2009. 00:42:03 »
Eto kad je već Superserb oživio temu, ja bih savjetovao novim, a možda i nekim starijim prevoditeljima da što manje ubacuju u titl one uzvike, stenjanja i sl. tipa eh, uh, wow, puf, pant itd.
Dalje, isto bih zamolio prevoditelje da ne prevode na nekom narječju tipa kaj, ća itd.
Neka mi oproste ovi iz Srbije, Bosne i Montenegro ali ne poznajem baš njihova narječja.
Pa šta bi bilo kad bih ja sad stavljao u titlove katriga, tinel, šugaman, ponistra....
Ajmo lijepo svi pisati da se razumije, bilo ijekavicom ili ekavicom, nije bitno...



ej, ali pazi, ovo nije loša ideja... da imamo temu (koja verovatno ne bi bila previše opširna) gde bi svako ubacivao neke karakteristične izraze svoga narečja poput ovih gore navedenih, ali ne da bi se koristili u prevodima jer se i ja slažem da lokalizmi nisu dobri za upotrebu za prevode koji idu u široku upotrebu. Ali ja lično bih voleo da znam šta znači sve gore navedeno, kao što bih voleo da sa ostalima podelim značenja: kvoš, štu, kašljara i sl. koje ne razume ni pola Srbije,a kamoli neko drugi :D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 22070
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #176 : 30.01.2009. 00:47:59 »
He he, može, ali naravno u offtopicu, još ću vas naučiti dalmatinski.
Eto za početak
katriga=stolica
tinel=dnevni boravak
šugaman=ručnik ilitiga peškir
ponistra=prozor

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #177 : 30.01.2009. 00:54:49 »
heheh extra
evo i ja da se nadovežem

kvoš = šta hoćeš
štu = šta ćeš tu
kašljara = ofucana žena/devojka
ćasa = činija
bubac = bubreg
lajna = izmet (ljudski)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #178 : 30.01.2009. 01:00:31 »
lajna

Ja pomislih da je to nesto drugo  ???

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #179 : 30.01.2009. 11:29:01 »
lajna

Ja pomislih da je to nesto drugo  ???

I meni je nešto drugo palo na pamet.. :)
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Tags: