Na HTV1 od 1.2 oko 00h daje se Season 3 Supernaturala, malo da se obnovi gradivo. Upravo odgledah E2 iz trece sezone i mogu reci da su prevodi koji se ovde nalaze bar meni mnogo razumniji, ovo sto se koristi na hateve-u jedan deo reci uopste ne razumem, ne znam sta znace pa veci deo epizode odgledam slusajuci engleski, takodje mi se sestra pozalila da je prevod na OBN-u Prison Breka takodje nerazumljiv cak im i imena cudno napisali. Pa ako ima nekog raspoloznog moze mi na pp objasniti o cemu se tu radi posto su prevodi Supernaturala hrvatske obrade ali su razumljivi bar sestra i ja nemamo problema kada gledamo serije sa prevodimakojima u nazivu pise da su Hrvatski(....HR.srt), dal se koristi neki drugi dijalekt na hateve ili prevodioci mesaju prevode malo sprski malo hrvatski
HTV koristi strogi književni jezik, dok mi "obični smrtnici" više koristimo razgovorni. Na HTV-u pišu lisnica, glačanje, uporaba, prtljažnik, hladnjak, nadnevak itd.
U amaterskim titlovima se najčešće piše novčanik, peglanje, upotreba, bunker, frižider, datum. To je jedina razlika.
Usput, i meni smeta taj jezični puritanizam, ali HTV je javna televizija i ima dužnost štititi i promovirati književni jezik.