Molio bih za pomoć. Juče sam želeo da gledam 2 filma, Turski Ivy (2015) i francuski I' ve loved you so lobg (2008). Za prvi postoji samo dve rip a za drugi dvd rip i jedan 720p. Uglavnom, skinuo sam dvd rip za ovaj prvi i taj 720p za ovaj drugi. Skinuo i odgovarajuće prevode. E, tu nastaje problem. Koji god od ta 2 filma pustim na pc-u, sve ide normalno, učitava i pušta prevode. A kada filmove prebacim na usb i pustim na tv-u, kod ovog turskog nema nigde prevoda. Odmah da se zna, sve sam uradio što treba, da me ne savetujete savetima tipa "koji ti je model tv-a", "jesi li uključio titlove na tv-u", "jesu li film i titl istog naziva"... Sve to znam, već godinama gledam filmove isključivo preko usb-a na tv-u. Podržava sve formate. Čudno mi je to što su u folderu samo film i taj .srt prevod, a kada pustim film i hoću da uključim titl, na spisku ima gomila stranih prevoda za taj film! I koji god da kliknem, on ga učita! A srpskog titla koji stoji na flešu nema nigde. Odakle svi ti prevodi? Kao da su sastavni deo tog filma, unutar tog .mkv fajla. Eto, to je problem što se tiče prvog filma. Što se tiče ovog francuskog, kao što rekoh, uspeo sam da skinem samo taj od 720p, iako postoji dvd rip sa 2 seedera i leachera. Kod tog dvd ripa neće ni da pokrene download, samo stoji connecting to peers i ništa se ne dešava. Elem, nije to važno. Skinuo sam pomenutu verziju i našao odgovarajući prevod. Međutim, kada sam ga prebacio na usb i pustio na tv-u, sve reči koje sadrže znakove sa kvačicama (č, ć, ž, š...) on ne prikazuje cele, ili stavlja znakove pitanja. Na pc-u sve radi normalno. I ja otvorim .srt fajl na pc-u i sve te znakove sa kvačicama preimenujem (š u s, ž u z, č u c, ć u c...), međutim kada ga pustim na tv-u opet ista stvar. Ima li neko ideju kako da sredim taj prevod? Unapred hvala na pomoći!