Kad i ako se izvještim, gledat ću da uploadam titlove na više mjesta, uključujući ovdje. Trenutno mi je to dodatna tlaka.
Nećeš uploadati različite titlove na različite sajtove. Na sve ide isti. Sam upload je 30 sekundi posla. Ja postavljam ovdje i na Podnapise. To je čas posla.
Nego, u vezi s ovim gore...
Ti si početnik. To znači da za sada trebaš paziti na tri stvari: točnost, smislenost i sažetost. Dakle, nemoj da ti
badass warden postane
opaka guzica upravitelj, pazi da ne pišeš nakaradne rečenice koje nemaju nikakve veze s hrvatskim jezikom iako su možda točne i pazi da se ne raspišeš. Bit titlova je kratko i jasno izražavanje. Samo pripazi na formulacije rečenica u brzim dijalozima. Nemoj prevoditi doslovno svaku izgovorenu riječ ako melju 300 na sat, već prenesi bit izrečenoga i ne piši baš doslovno svih dopuštenih (kod nas) 50 znakova u jednom redu. Sasvim je dovoljno 40. Tako se dobiju kratke i jasne rečenice, a i samom prevoditelju nije ih teško sročiti.
Kako ćeš to postići? Zapravo, vrlo jednostavno. Drži se tri pravila. Prvo, ne brzaj. Ne trudi se što prije izbaciti titl. Brzopletost je uzrok najvećeg broja grešaka, a ne neznanje. Drugo, izgovori si rečenice koje si napisao. Ako ti "rasparaju" uši, ako zvuče kao nešto što ti nikada ne bi izgovorio, ne valjaju. Preformuliraj ih. I treće, provjeri svoj titl uz gledanje epizode. Znam, to je često gnjavaža, ali bez toga pušiona.
Malo o tehnikalijama. One jesu bitne. Uzalud ti i najbolji prijevod na svijetu ako tekst leti po ekranu brzinom svjetlosti. Nitko ga neće stići pročitati ili će morati blejati ko tele u dno ekrana 40-ak minuta pa će ga nakon gledanja epizode boljeti glava. No tehnikalije su stvar vještine, a vještina se mora izvježbati. Nemoj cjepidlačiti oko svake tehničke sitnice u početku (kao neki
) jer ćeš se ubiti od posla, a rezultat će vrlo vjerojatno biti slab i to bi te moglo nagnati da odustaneš od obrađivanja budućih titlova. Malo po malo uči i usavršavaj tehnikalije dok ti ne postanu automatizam. To smo svi mi iskusniji prošli i svi smo se mučili u početku, ali danas su nam spajanje, prijelomi linija i optimalno trajanje linija automatizam. Na obradu trošimo 15-ak minuta. Čisto za usporedbu, ja sam svoj prvi titl obrađivao četiri sata (da, samo tehnikalije) i nije bio dobar. Dakle, polako ih usavršavaj svakim sljedećim titlom.
Pravopis je isto bitan, barem što se tiče izbjegavanja onih najgorih grešaka. On je i najlakši dio. Kada jednom naučiš neko pravopisno pravilo, više ne ponavljaš grešku. Uz to, nitko ovdje ne traži od tebe da tvoj titlovi pravopisno budu na razini HTV-ovih, samo da malo pripaziš na osnove. Oko ovoga se stvarno ne trebaš brinuti. Praktički sve česte greške koje ljudi rade u titlovima naveli smo u podforumu
Osnove pravopisa i gramatike. Kada uloviš malo vremena i volje, prošvrljaj po njemu.
I ovo bi uglavnom bila sva mudrost. Možda se moglo i kraće objasniti, ali već znaš da ja volim piskarati.
[Nisam ja obrisao titl, mislim da su administratori.
Ja sam ga uklonio. Kao što je Silvio rekao, to je standardna procedura. Nikad ne vraćamo potpise. Titlovi se uvijek skidaju. Razlog je u imbecilnosti pojedinih korisnika. Ne mislim na tebe, dowla. Ali ima krelaca koji bi samo nastavili brisati potpise jer "postoji budala koja će čistiti za njim". Vrati Silviov potpis, sebe dopiši kao prilagođivača, postavi ponovno titl i bit će pregledan prema pravilima za prilagodbe s jednog jezika na drugi.
EDIT: Silvio, prebacio sam tvoje titlove za Arrow, Nashville i Downton Abbey na tvoje ime. Ako ima još, javi pa ću srediti i njih.